走出困境從關(guān)聯(lián)理論看典故的翻譯_第1頁
走出困境從關(guān)聯(lián)理論看典故的翻譯_第2頁
走出困境從關(guān)聯(lián)理論看典故的翻譯_第3頁
走出困境從關(guān)聯(lián)理論看典故的翻譯_第4頁
走出困境從關(guān)聯(lián)理論看典故的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、走出困境從關(guān)聯(lián)理論看典故的翻譯【摘要】由于典故通常意義隱諱又具有鮮明的文化特色,在翻譯中必須謹慎處理。怎樣傳達其隱諱的含義,同時又盡量保留其文化韻味一直是典故翻譯中兩兩難境地。本文通過介紹關(guān)聯(lián)理論及其主要觀點,指出關(guān)聯(lián)理論對翻譯活動具有很強的解釋力,把它應用于典故翻譯時,其動態(tài)的語境觀和關(guān)聯(lián)原則可以指引譯者走出典故翻譯的困境?!娟P(guān)鍵詞】典故;關(guān)聯(lián)理論;翻譯Abstract:Sinceallusionsarecharacterizedbytheirimplicityandculturalproperty,theymustbedealtwithverycarefullyintranslation.

2、Howtoconveytheimpliedinformationandatthesametimepreservetheculturalflavorasmuchaspossiblehasalwaysbeenthedilemmainallusiontranslation.Thispaperintroducestherelevancetheoryanditsmainconcepts,andsuggeststhatithasgreatexplanativepowerovertranslationactivities;whenappliedtoallusiontranslation,itsideaofd

3、ynamiccontextandPrincipleofRelevancecanleadthetranslatoroutofthedilemma.Keywords:allusionrelevancetheorytranslation一、引言一直以來,典故被譽為文化的結(jié)晶,不僅在文學作品中俯拾皆是,在新聞報道、商業(yè)廣告、政論篇章、電影音樂、甚至日常交際中也隨處可見。然而,典故由于根植于特定的文化之中,又通常含蓄隱諱,在跨文化翻譯中造成了很難解決的問題。雖然討論典故翻譯問題的文章比比皆是,但這些文章無外乎簡單的建議譯者采取直譯、意譯或二者結(jié)合的方法來處理典故,至于為什么在一種情況下使用這種譯法而在另

4、一種情況下使用其他譯法,卻從未講清楚過。雖然也有一些學者從語用學和文化交際的角度討論過典故的翻譯,主張翻譯策略的選擇取決于翻譯的目的、典故的作用、文體風格、讀者的文化背景等等,但翻譯中的決策究竟與這些因素是怎樣具體聯(lián)系起來的卻仍不清楚。就像著名學者Wilss指出的那樣,在大多數(shù)情況下,翻譯方法只是指出譯者應該估量和權(quán)衡,但并未指出如何去做到(Gutt2004:9)。本文作者認為,之所以會出現(xiàn)這種狀況,歸根結(jié)底是因為人們對翻譯現(xiàn)象的本質(zhì)認識不夠,因此無法確定翻譯成功的標準和條件。關(guān)聯(lián)理論這一認知語用學的最新成果不僅為整個翻譯研究領(lǐng)域提供了新的視角,對典故翻譯也有新的啟示。它從言語交際的角度對翻譯

5、本質(zhì)所作的解釋能夠指引譯者走出典故翻譯的困境。二、關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究1關(guān)聯(lián)理論簡介關(guān)聯(lián)理論是語用學的最新發(fā)展,它把言語交際看成是一個認知的過程,把語用學的重心從話語的產(chǎn)出轉(zhuǎn)向話語的理解。和傳統(tǒng)的語用學不同,關(guān)聯(lián)理論把“語境(context)”定義為“用于理解話語的一系列假設”(SperberandWilson2001:5),因此它是一個心理的、動態(tài)的概念。這種意義上的語境不僅僅局限于交際外部的具體客觀環(huán)境因素和上下文的內(nèi)容,對將來的期望、宗教信仰、長期記憶、文化常識、對說話人精神狀態(tài)的看法都會對話語的理解起作用(SperberandWilson2001:15-16)。因此,語境可以看作是說話人

6、“認知語境(cognitiveenvironment)”的一部分,所謂“認知語境”,即“一個人腦中的一系列假設”,可想而知,它也包括大量的信息。Sperber和Wilson認為,要想使說話人正確理解話語,說話人必須期待聽話人選擇正確的語境假設,即其希望他使用的語境假設,否則誤解就會產(chǎn)生。然而,由于認知語境中的假設多種多樣,包羅萬象,聽話人又是怎樣選擇正確的語境假設從而保證交際成功的呢?為了解決這個問題,SperberandWilson提出了“明示-推理交際(ostensive-inferentialcommunication)”和“關(guān)聯(lián)性(relevance)”的概念。他們認為,交際是一個明示

7、推理的過程,說話人發(fā)出一種明示刺激,向聽話人表明其在通過這種刺激向他傳達一系列假設,而聽話人將話語和自己認知語境中的一系列語境假設結(jié)合推斷出話語的意義。交際的這種明示推理過程并不是一個對稱的過程,“明示”起主導作用,說話人有責任在正確推斷聽話人的認知環(huán)境的前提下確保交際的成功并避免誤解的發(fā)生,而聽話人只需要自由的選擇語境假設完成理解的過程。關(guān)聯(lián)理論的中心論點就是,根據(jù)人類交際的心理特征,人們在理解的過程中會理所當然的認為話語是具有最佳關(guān)聯(lián)的。由此SperberandWilson提出了解釋人類交際本質(zhì)的“關(guān)聯(lián)原則”:每一個明示交際本身都傳達了其最佳關(guān)聯(lián)性1(SperberandWilson200

8、1:158)。話語的關(guān)聯(lián)性是由話語產(chǎn)生的語境效果和理解話語所需的處理努力兩個因素決定的。其他條件相同,語境效果越大,關(guān)聯(lián)性越大;其他條件相同,處理努力越小,關(guān)聯(lián)性越大。因此,所謂具有最佳關(guān)聯(lián)性即可以產(chǎn)生足夠的語境效果并且不需要花費不必要的處理努力。根據(jù)這條原則,話語理解的過程如下:聽話人識別說話人發(fā)出的明示刺激,認為這是一個具有最佳關(guān)聯(lián)性的話語,然后以處理努力從小到大的順序從認知語境中選擇語境假設與話語相結(jié)合,直到產(chǎn)生符合最佳關(guān)聯(lián)性的理解時理解過程中止。因此,言語交際成功的關(guān)鍵在于說話人能正確的判斷對方的認知環(huán)境及可能用于話語理解的語境假設,并且由此發(fā)出一個能產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)性的明示刺激。自從關(guān)聯(lián)

9、理論提出以來,它已成為語用學界的焦點,許多大學都設立了關(guān)聯(lián)理論研究小組,很多著名的期刊上也開辟了關(guān)聯(lián)理論討論的專欄,甚至在互聯(lián)網(wǎng)上也出現(xiàn)了關(guān)聯(lián)理論專區(qū)。在中國,關(guān)聯(lián)理論的研究雖說在規(guī)模和力度上還難與西方學術(shù)界相媲美,但它也逐漸成為研究的熱點。雖然在一些方面關(guān)聯(lián)理論還不大完善,也引起過許多批評和誤解,但人們不得不公認它為認知科學和語用學理論帶來了新的變革。然而,關(guān)聯(lián)理論的影響并不僅僅局限于認知語用學領(lǐng)域,如今,它已對許多相關(guān)學科產(chǎn)生了深遠的影響,如普通語言學、文學、心理學、哲學等,其中翻譯學是受其影響最大的學科之一。2關(guān)聯(lián)理論對翻譯的啟示翻譯是交際的下義詞,因此,雖然關(guān)聯(lián)理論并不是為翻譯提出的,

10、但它必然會給翻譯研究帶來新的啟示。許多學者都從關(guān)聯(lián)理論的角度對翻譯研究中的一些現(xiàn)象,如可譯性、重譯等進行了解釋,并把關(guān)聯(lián)理論應用到一些具體的翻譯問題中去,如話語標記語、商標名以及廣告的翻譯。由此可見,關(guān)聯(lián)理論對翻譯具有很強的解釋力。趙彥春(1999)曾經(jīng)說過,關(guān)聯(lián)理論“統(tǒng)一的理論框架可以框住人類的一切翻譯活動”。筆者認為,關(guān)聯(lián)理論對翻譯的啟示可以歸結(jié)為以下兩個方面:翻譯的本質(zhì)幾百年來,學者們不斷嘗試解決“翻譯是什么”這個問題,因此翻譯就有了如下種種定義:“翻譯是藝術(shù)”、“翻譯是科學”、翻譯是“重新創(chuàng)造”、翻譯是“改寫”等等。雖然從某個角度來看它們都各有各的道理,但從其他角度去看,它們卻都是片面

11、的。翻譯的本質(zhì)問題從未在學者們之間達成共識。然而,關(guān)聯(lián)理論的提出為解決翻譯的本質(zhì)問題提供了新的啟示,在關(guān)聯(lián)理論框架下,翻譯是一種明示推理的交際行為,或者更具體地說,是一種語際的闡示性用法2。由于翻譯是人類交際活動的一種,因此也具有明示推理性質(zhì)。但與一般的交際行為不同,翻譯是一個雙重交際過程:首先,作為接受者,譯者和原作者進行交際;然后作為交際者,譯者把自己對原作的理解傳達給譯語讀者。因此,翻譯也可以被看作一種語際的闡釋性用法。在闡釋性用法中,文本之間的關(guān)系是闡釋性的相似(interpretiveresemblance),而不是任何意義上的對等。因此,成功的翻譯只能是與原文“在相關(guān)方面充分相似”

12、(SperberandWilson2001:137)的文本。認識這一點非常重要,因為這使我們避免了諸如“直譯”和“意譯”這種長期存在翻譯學界的爭議。在關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi),所有的翻譯現(xiàn)象都可以被看作是與原文本在相關(guān)方面充分相似的闡釋性用法。無論是“直譯”還是“意譯”,都只是在與原文本的相似程度上有所區(qū)別,或者說在不同的方面與原文相似。翻譯成功的條件衡量翻譯成功的條件一直以來都與“對等”(equivalence)這個術(shù)語有關(guān)。但正如許多學者指出的那樣,“對等”本身是不具有任何意義的,除非規(guī)定必須在什么方面與原文對等。在這個問題上,從施拉馬赫到奈達和韋努蒂,學者和翻譯評論家們無不各抒己見,但遺憾的是,他

13、們的觀點大多互相矛盾。筆者認為,這歸根結(jié)底是因為人們對翻譯的本質(zhì)沒有一個統(tǒng)一的認識。不清楚翻譯是什么,要完成什么任務,自然也就不明白怎樣才算成功的翻譯。既然關(guān)聯(lián)理論可以對翻譯的本質(zhì)作出清晰統(tǒng)一的界定,那么我們也可以借助關(guān)聯(lián)理論歸納出翻譯成功的條件。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,要想使交際成功,聽話人在理解話語時必須使用說話人希望他使用的一系列語境假設,否則交際失??;而且交際是一個明示推理的過程,其中明示是主導的過程,保證交際成功和避免誤解的責任都在于說話人。翻譯是一個雙重交際過程,在第一重交際中,原作者的意向讀者中并不包括譯者,因此要想使交際成功,譯者作為讀者必須既精通原語語言又精通原語文化,以便提供正確理解

14、原作所需的語境假設;在第二重交際中,由于文化的差異,譯語讀者和原語的認知語境通常存在差異,無法提供正確理解原文所需的語境假設。在這種情況下,譯者必須采取一定的明示手段來保證交際成功。各種各樣具體的翻譯技巧就可看作是可供選擇的明示手段。但在具體情況下該如何進行選擇呢?采用怎樣的手段才能保證翻譯成功呢?根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,成功的交際行為是與“關(guān)聯(lián)原則”相一致的。因此,要保證翻譯成功,譯者在選擇具體翻譯策略時也必須保證譯文本身傳達了其最佳關(guān)聯(lián)性。這條原則既規(guī)定了譯文應該在哪些方面與原文相似,又規(guī)定了應該怎樣實現(xiàn)這種相似性(Gutt2004:10),即在選擇具體的翻譯方法時,譯者應該保證譯文內(nèi)容對譯語讀者產(chǎn)

15、生了足夠的語境效果,但在表達方式上又不使讀者花費不必要的處理努力。綜上所述,在翻譯過程中,譯者首先要對意向讀者的認知語境做出正確的判斷;在選擇翻譯方法時,要保證譯文具有最佳關(guān)聯(lián)性。雖然這條原則并沒有指出具體的做法,但任何具體的翻譯手段或方法都可以看作是關(guān)聯(lián)原則在不同語境下的應用(Gutt2004:124),實際上翻譯原則只有一個:時刻保證譯文的最佳關(guān)聯(lián)性。三、關(guān)聯(lián)理論對典故翻譯的啟示典故向來被譽為人類寶貴的文化遺產(chǎn)和語言文化的結(jié)晶,但在跨文化交際中,尤其在翻譯的過程中,典故通常會帶來很大的困難。由于上文已從關(guān)聯(lián)理論的角度對翻譯的本質(zhì)和成功的條件做出了統(tǒng)一清晰地闡釋,那么任何翻譯問題,無論多么棘

16、手,都應該可以在關(guān)聯(lián)理論的框架下得到解決。典故翻譯的困境由于在使用典故時,人們通常把先前存在的語言形式用在新的情境中來傳達新的含義,因此典故的意義是含蓄的;而典故通常用來源于歷史事件、神話故事、宗教法典、文學作品、童話語言、民間傳說等為具有同一歷史文化背景的人們所熟知的文化遺產(chǎn),因此它又具有鮮明的文化特征。正因為典故具有以上兩個特征,在翻譯過程中如何做到使它的含義為譯語讀者所理解而同時又不破環(huán)它的文化韻味成了譯者最為頭疼的問題。如果直接轉(zhuǎn)換為譯語的形式,雖然文化韻味被保留了,但卻很難被譯語讀者所理解;如果把含義清楚的表達出來,典故的文化韻味就必然會被破壞。這就是典故翻譯中的兩難境地(dilem

17、ma)。雖然許多翻譯手段廣泛的被譯者采用,如直譯、文內(nèi)解釋、加注、用譯語中相似的典故替換、意譯典故等,但似乎沒有一種方法能幫助他們達到“理想”的效果。王東風(1997)就曾經(jīng)在文章中對以上翻譯方法為利弊進行了具體分析。在傳統(tǒng)的翻譯理論框架下,典故翻譯的兩難境地無時無刻不在困擾著譯者,翻譯也因此常被認為是一種“虧損(loss)”、“失?。╢ailure)”、甚至是“不可能完成的任務(impossibletask)”(轉(zhuǎn)引自Wilss2001:35)。究竟典故翻譯的成功是不是不可能完成的任務呢?筆者認為,關(guān)聯(lián)翻譯理論框架為譯者走出典故翻譯的困境指明了道路。走出困境一一從關(guān)聯(lián)理論看典故的翻譯在關(guān)聯(lián)理

18、論框架下,翻譯是交際行為,我們要達到的目的是使交際成功,而不是與原文“對等”?!皩Φ取笔且环N完美的理想狀態(tài),尤其是在典故翻譯中。而“交際”并不總是完美的,因此我們也不能奢望翻譯在任何情況下都是完美的。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,只要做到成功的交際,即保證譯文符合關(guān)聯(lián)原則,我們的翻譯就是成功的。唯一衡量典故翻譯是否成功的標準就是譯文是否對讀者產(chǎn)生了足夠的語境效果而未花費不必要的處理努力。從關(guān)聯(lián)理論的角度看,典故之所以成為翻譯的難題,是因為一方面,原作者用典故是為了表達含蓄而豐富的含義,所以譯文也相應的必須產(chǎn)生豐富的語境效果;另一方面,典故由于根植于特定的文化,對理解它所需的認知語境有較高的要求,理解時所需花費

19、的處理努力也較大。因此,我們可以將典故翻譯中的困境在關(guān)聯(lián)理論下重新定義:譯者可以去除典故中的文化因素,把它的含義直白的表達出來以減少譯語讀者的處理努力,但這樣的譯文可能是不成功的,因為它可能由于沒有產(chǎn)生足夠的語境效果而不具有最佳關(guān)聯(lián)性;譯者也可以保留典故的文化因素,把它直接移植到譯文中去,以期產(chǎn)生豐富的語境效果,但這樣產(chǎn)生的譯文也可能是失敗的,因為它很可能由于花費讀者過多的處理努力而不具備最佳關(guān)聯(lián)性。雖然這看起來仍然是一個進退兩難的處境,但在關(guān)聯(lián)理論的關(guān)照下,譯者總能找到一條出路。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,關(guān)聯(lián)性是由語境決定的,同一句話在不同的語境中關(guān)聯(lián)性不同。同樣,與關(guān)聯(lián)原則的一致性也是依語境而定的。這

20、對典故的翻譯有著重要的啟示譯者在翻譯中所能達到的成功取決于意向讀者的語境。因此,在典故翻譯的過程中,譯者首先要確定譯語讀者的語境與正確理解原典故所需的語境有多大差異,由此決定在翻譯中他能實現(xiàn)的與原文的相似程度。在選擇具體翻譯策略即明示手段的時候,譯者只需將關(guān)聯(lián)原則銘記于心,保證譯文對譯語讀者產(chǎn)生足夠的語境效果而又不花費其不必要的處理努力。做到了這些,翻譯就是成功的,而不是“虧損”、“失敗”,更不是“不可能完成的任務”。下面筆者以兩個典故翻譯的例子來說明關(guān)聯(lián)理論對典故翻譯的指導作用。例一:一位大學教授正在津津有味的講十分重要的內(nèi)容,這時下課鈴響了,學生們急不可耐的開始噼里啪啦的收拾書本,準備離開

21、教室。教授十分氣惱,他舉起手對學生們說:“Waitjustoneminute,gentlemen!Ihaveafewmorepearlstocast!”(王治奎1997:135)教授活用了“tocastpearlsbeforeswine”這個典故。此典出自圣經(jīng)?馬太福音的第7章:“不要把圣物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,恐怕它踐踏了珍珠,轉(zhuǎn)過來咬你們?!边@里教授巧妙地運用此典來諷刺學生們浪費了他傳授的寶貴的知識。在翻譯時,譯者需首先考慮譯語讀者的認知語境中是否包含有關(guān)此圣經(jīng)典故的語境假設。如果有,則可將教授的話直接翻譯為“稍等一下,諸位。我還有幾粒珍珠要投擲呀”;如果沒有,譯者就需要采用必

22、要的明示手段來產(chǎn)生一個在意向讀者認知語境下具有最佳關(guān)聯(lián)性的譯文。如可將其直譯并加后注來幫助讀者構(gòu)建理解典故所需的語境假設,或用中文里意義相近的典故“對牛彈琴”替換,將其譯為“諸位,請再堅持一小會兒,我這兒還有琴要對你們彈”。具體翻譯策略的選擇要根據(jù)譯語讀者對語境效果的期待而定:倘若讀者期待教授符合西方思維習慣的反應,則可選擇直譯加注法以保證足夠的語境效果;倘若讀者只期待理解教授的話,那么選用替換典故的方法可以減少理解后注所需的不必要的處理努力。例二:一燈如豆,羅帳低垂,弓影杯蛇,驚神未定。Thelightofrapeseedoillampwasthenburningassmallasapea,

23、andtheedgesofthebedcurtainhunglowinthetwilight,andwewereshakingallover.(LinYutang1999:33)原文是浮生六記中的一句話。在譯文中,林語堂刪除了原文中的典故“杯弓蛇影”。刪除典故通常是最不被認可的一種翻譯手段,這樣產(chǎn)生的譯文常被加以“不忠實于原文”的罪名。但根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的翻譯原則,林語堂的處理卻是成功的。首先,對于普通的外國讀者來說,要理解“杯弓蛇影”這個具有特殊歷史文化背景的中國典故是很困難的,即使加注說明典故的來龍去脈,也需花費很多的處理努力。而緊跟其后的“驚魂未定”已經(jīng)包含了“弓影杯蛇”所要表達的意義,因此

24、刪除此典不僅不會減少應有的語境效果,還不會給讀者增加不必要的理解負擔。所以雖然刪除了整個典故,林語堂的翻譯仍是符合關(guān)聯(lián)原則的成功的翻譯。四、結(jié)語本文首先對典故翻譯的現(xiàn)狀做出分析,指出在典故翻譯中之所以存在一個進退兩難的困境,從根本上講是因為人們對翻譯的本質(zhì)從未有過一個統(tǒng)一、清晰地認識。接著通過介紹關(guān)聯(lián)理論指出它作為最新的言語交際理論對翻譯有著重要的啟示,能幫助我們從新的角度認識翻譯的本質(zhì)并揭示出衡量翻譯成功的唯一標準。最后將關(guān)聯(lián)翻譯理論應用于典故的翻譯,進一步說明關(guān)聯(lián)理論的語境觀和關(guān)聯(lián)原則能夠有效的指引譯者走出典故翻譯的困境。注釋:1 Sperber和Wilson在后記中把關(guān)聯(lián)原則修改為兩條原

25、則,其中第一關(guān)聯(lián)原則的內(nèi)容是“人類的認知傾向于與最大關(guān)聯(lián)性相吻合”(2001:260),而此條原則被改為第二關(guān)聯(lián)原則。由于本文中只涉及第二關(guān)聯(lián)原則的應用,因此就簡單地把它稱為關(guān)聯(lián)原則。2 Sperber和Wilson認為,話語可以分為兩類,一是描述性用法(descriptiveuse),即描述客觀世界的狀況或?qū)陀^世界狀況的愿望;二是闡釋性用法(interpretiveuse),即闡述對別人的思想或話語的理解(2001:224-231)。參考文獻1 GentzlerEdwin.ContemporaryTranslationTheoriesM.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.2 GuttErnst-Augus

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論