contract與agreement的區(qū)別_第1頁
contract與agreement的區(qū)別_第2頁
contract與agreement的區(qū)別_第3頁
contract與agreement的區(qū)別_第4頁
contract與agreement的區(qū)別_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、Contract與Agreement的區(qū)別在英語中,合同一般稱為Contract,協(xié)議一般稱為Agreement。何謂“contract?1999年中國?合同法?第二條對contract定義為:AcontactinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations。根據(jù)這一定義,合同平等

2、主體之間設(shè)立確實定民事權(quán)利和義務(wù)的協(xié)議。,StevenH.Gifts編著的“LawDictionary中將contract定義為“contractisapromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.根據(jù)這一定義,合同是一種承諾,違犯承諾可以得到法律救助,某種意義上法律將履行該承諾看做是一種補償。L.BCurzon在其編撰的字典“ADictionaryofLaw給contract的定義:“Contractisa

3、legallybindingagreement根據(jù)這一定義,合同就是有法律約束力的協(xié)議。綜合起來,有一個一樣點,就是“Contractisanagreement,即可將合同說成是“Anagreementwhichbindsthepartiesconcerned或者說合同說成是“Anagreementwhichisenforceablebylaw,也可以說:Contractsarepromisesthatthelawwillenforce。何謂“Agreement?L.B“Aconsensusofmind,orevidenceofsuchconsensus,inspokeorwrittenfor

4、m,relatingtoanythingdoneortobedone.根據(jù)這一定義,協(xié)議是對已經(jīng)做或準備做的相關(guān)事宜,經(jīng)過會談、協(xié)商后獲得一致意見,以口頭或書面形式做出的約定。Black "Law Dictionary" 有兩個定義。一個是:Aconcordofunderstandingandintentionbetweentwoormorepartieswithrespecttotheeffectupontheirrelativerightsandduties,ofcertainpastorfuturefactsorperformance根據(jù)這一定義,協(xié)議即雙方或多方京某

5、些過去或?qū)砟承┦聦嵉南嚓P(guān)權(quán)利、義務(wù)或相關(guān)權(quán)利、義務(wù)的履行而達成的一致理解和愿望。另一個是:“Theconsentoftwoormorepersonsconcurringrespectingthetransmissionofsomeproperty,rightorbenefits,withtheviewofcontactinganobligation,amutualobligation.根據(jù)這一定義,協(xié)議即兩個或多個當事人,為了約定單方責(zé)任或互相責(zé)任,就財產(chǎn)權(quán)利、利益的轉(zhuǎn)移獲得的一致同意。Contract(合同)和Agreement(協(xié)議)是不是可以互換呢?合同的成立必須具備幾個主要因素。它們

6、要約和承諾構(gòu)成的協(xié)議、約因、設(shè)立法律關(guān)系的愿望和締約才能四大部分組成。L.B Curzon 編著的 “ A Diction of Law1. offer and absolute and unqualified2. consensus ad idem (意思表示一致,3. intention to create legal relations“ Contract gener ally involvesacceptance (要約和絕對承受 )也叫 meeting of minds)( 建立合同關(guān)系的意愿)4. genuinenessofconsent(同意的真實性)5. contractual

7、capacityoftheparties(合同當事人的締約才能)6. legalityofobject(標的物的合法性)7. possibilityofperformance(履行的可能性)8. certaintyofterms(條款確實定性)9. valuableconsideration(等價有償)Black'LawDictionary"中解釋道:Althoughoftenusedassynonymswith"contract",agreementisabroaderterm,e.g.anagreementmightlackanessentialele

8、mentofacontact."即“協(xié)議和“合同經(jīng)常用作同義詞,但“協(xié)議這一術(shù)語含義更廣,例如協(xié)議可能缺乏合同的必備條款essentialclauses/provisions。實際使用當中,協(xié)議可不受必備條款的限制,而稱為合同的文體肯定少不了必備條款,有的合同將其單列,稱為一般條款Generalprovisions。,1999中國?合同法?第十二條規(guī)定了八項一般條款,分別是:1.titleornameanddomicileoftheparities(當事人的名稱或姓名和住址)2.contractobject(標的)3.quantity(數(shù)量)4.quality(質(zhì)量)5.priceo

9、rremuneration(價款或者報酬)6. timelimit,placeandmethodofperformance(履行期限、地點和方式)7. liabilityforbreachofcontract(違約責(zé)任)8. methodstosettledisputes(解決爭議的方法)上述解釋說明,contract(合同)和agreement(協(xié)議)的概念雖然接近,但使用范圍不同,不能互換使用。合同是協(xié)議的重要組成部分,所有合同一定是協(xié)議,而協(xié)議不見得都是合同??梢哉f具備合同成立要求的具有強迫執(zhí)行力的協(xié)議才是合同。構(gòu)造特點合同類法律文件用以規(guī)定當事人的權(quán)利與義務(wù),是預(yù)防與解決爭議的根據(jù)。合

10、同英語行文慎密而準確,歷史悠久,深含法律文化底蘊。中文的合同開頭一般先羅列當事人的名稱、姓名、住所或營業(yè)場所,然后是合同正文,結(jié)尾是當事人印章、授權(quán)代表簽字、職務(wù)及簽字日期。而英語合同一般以下面這類句式為開頭:Thisagreement/contractismadeandenteredintothisdayof(month),(year)byandbetweenPartyA(hereinaftercalled"PartyA")andPartyB(hereinaftercalled"PartyB")然后是開始陳述:WHEREASTHEREFOREItish

11、erebyagreedasfollows:或以:WITNESSETH,WHEREASNOWTHEREFORE,forandinconsiderationofthemutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows:接著是正文,最后是證明部分:INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavehereuntosettheirhandsthedayandyearsfirstabovewritten.隨后還包括當事人和見證人的簽字。簽字日期一般在英文合同最搬

12、弄是非是找不到的。下面列出新加坡、美國、香港和日本的合同格式。A.新加坡AgreementTHISAGREEMENTismadethe9thdayofAugust,2001betweenLUCKYINTERNATIONALLTD,acompanyincorporatedinSingaporeandhavingitsregisteredofficeatTelekBlongarRise,Singapore19569(hereinfatercalled"TheCompany")ofthepartandJACKWong(NRICNo./A)of108OrcharRoad,Singa

13、pore01688(hereinaftercalled"TheMangager")oftheotherpart.WHEREAS:1 .ThecompanyisengagedinITbusinessandrequiresapersonwiththenecessaryqualificationsandexperiencetomanageitsbusiness.2 .NOWITISHEREBYAGREEDasfollows:1 .ThecompanyshallemploytheManagerandtheManagershallservetheCompanyasmanageroft

14、heCompany'sITbusinessforaperiodoftwoyearscommencingon1stdayofSeptember2 .INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavesettheirhandthedayandyearfirstabovewritten.THESCHEDULEABOVEREFERREDTODutiesofManger1.Tomanage,maintainandpromotethebusinessoftheCompany.2.3.SIGNEDbyRogerTanForandonbehalfofLUCKYINTERANTI

15、ONALLTDInthepresenceofSIGNEDbyTERESAWONGInthepresenceof新加坡的通用合同分五部分:第一部分:稱為parties,主要介紹合同各方的姓名或名稱,注冊地國及地址、及各自在合同的簡稱。開頭框架一般為:THISAGREEMENTismadethedayofmonth,(year)betweenA(hereinaftercalled"TheCompany")ofthepartandB_,(hereinaftercalled"TheManager")oftheotherpart.句子開頭THISAGREEMENT

16、或CONTRACT和當事人的姓名和名稱,都應(yīng)大寫。當事人是自然人的,用“of和其后的住址相連;是法人或非法人單位的,用“havingitsregisteredofficeat和其后注冊地址相連。第二部分:稱為recital。以WHEREAS開頭,進入表達部分,用陳述正式說明當事人訂立合同的原因。第三部分:稱為habendum,正文。詳細約定當事人的權(quán)利和義務(wù)。正文部分的完畢段為:INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavesettheirhandthedayandyearfirstabovewritten.這段作用相當于中文合同的雙方簽字蓋章,特此為證。第四部分:

17、稱為schedule或addendum,附錄。是對前述合同部分條款的必要補充。不是所有合同都有這一項。第五部分:稱為attestation,證明部分。當事人假設(shè)自然人,用“SIGNEDby_f英文寫作翻譯;連接后填寫見證姓名的表達部分"Inthepresenceof";當事人是法人或非法人單位時,授權(quán)代表后接的是“SIGNEDforandonbehalfoff,然后才是Inthepresenceof。與中文合同的顯著不同是簽章處除當事人外,多了一個Inthepresenceof供證人簽字之處。另一不同的是合同訂立日期沒有放在合同最后,而是出如今開頭段的當事人介紹部分。第五部

18、分在新加坡還有另一種表達AsWitnessourHandsthisdayof,intheyearofourLordTowThousandandOne.Signed,sealed,anddeliveredbytheabovenamedInthepresenceofSignatureAddressOccupation上述合同的格式很有代表性,其它英文格式與之相比大同大異,有的合同中不含附錄。B.美國APPOINTMENTASCONTRACTFULL-TIMESENIORCUSTOMSADMINISTRATORANAGREEMENTFORSERVICESmadethe1stdayofSeptembe

19、r,2000between_of(address)(hereinafterreferredtoas"theCompany")asonepartandMr.of(address)(hereinafterreferredtoastheContractor)oftheotherpart.WHEREBYITISAGREEDANDDECLAREDASFOLLOWS:1.THATtheCompanyshall2.Thisagreementshallcommenceon.3.4.INWITNESSWHEREOF,bothpartiessettheirhandsonthedateherei

20、nmentionedSIGNEDBYNameDesignationForandonbehalfof:(signature)Contractor:DesignationForandonbehalfof:(signature)與上一合同根本一樣,但第一段沒有謂語,不本合同分為四個大部分缺附錄,schedule。,是個完好的句子。 個別用詞與前一合同有差異。最后落款處還多了了“職務(wù),即designation(有的合同還慣用position).C.香港CONTRACTCONTACTNO.SIGNINGDATE/PLACETHEBUYER:NameLegalAddressContactTHESELLER

21、:NameLegalAddressContactThiscontractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller.WherebytheBuyeragreesobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditions.1. NAMEOFCOMMODITYANDSCOPEOFTHECONTRACT2. PRICE3. PAYMENT譯4. PACKING5.INWITHNESSWHEREOF,thiscontracthasbeenexecutede

22、ffectiveasofthedatefirstabovewritten.THEBUYERTHESELLERBy:By:Date:Date:THEENDUSERBy:Date:-比起前兩個合同,該買賣合同的不同之處于在于,合同開頭出現(xiàn)了合同編號和簽署日期,當事人名稱或姓名采用簡單列舉式。證明部分用完成時被動態(tài),最后落款處SIGNEDBY工程,但增加了最終用戶一項。D.日本SERVICEAGREEMENTThisagreementismadeandenteredintoonMarch1st,2001,byandbetween_LTD(hereinafterreferredtoas"PA

23、RTYA"),andCO.,LTD.(hereinafterreferredtoas"PARTYB")WITNESSTH:WHEREAS,PARTYBhasrequestedbyPARTYAtodispatchitspersonalforthepurposeoftoPARTYb;andWHEREAS,(PARTYAiswillingtodispatchitspersonneltPARTYBinresponsetosuchPARTYB'srequest)NOW,THEREFORE,inconsiderationofthemutualpromisesandco

24、venantshereincontained,thepartiesheretoagreeasfollows:1.2.3.INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavecausedthisAgreementtobeexecutedbytheirrespectivedulyauthorizedofficersasofthedatefirstherinabovewritten.Ltd.Co.,Ltd.(signature)(signature)MANAGINGDIRECTORMANAGINGDIRECTOR該合同也由四大部分構(gòu)成,與上述合同最大的不同在于,在表達部分上端加

25、了一個WITNESSETH鑒于,最后落款處也沒有SIGNEDBY工程,但授權(quán)簽字代表的職位真接打出來,放在簽字的下一行。別外,當事人的簡稱部分用的都是大寫。相比之下,英文合同除個別地方外,整個合同的段落排列,句式和用詞大同小異。在草擬英文合同時,只要仿用上述任何一個,都算是地道的英文表達。用詞特點(formalterm)合同英語的用詞極其講究,具有特定性。要求選詞專業(yè)化professional、正式formal、準確accurate。詳細表達在以下方面:1 May,shall,must,maynot(或shallnot)的使用,May,shall,must,maynot(或shallnot)對

26、學(xué)過英語的人再熟悉不過,但在合同中用這些詞時要極其慎重。權(quán)利義務(wù)的約見定部分構(gòu)成了合同的主體。這幾個詞如選用不當,可能會引起糾紛。may旨在約定當事人的權(quán)利可以做什么,Shall約定當事人的義務(wù)應(yīng)當做什么時候,must用于強迫性義務(wù)必須做什么,maynot(或shallnot)用于制止性義務(wù)不得做什么。Maydo不能說成cando,shalldo,不能說成shoulddo或oughttodo,maynotdo在美國一些法律文件可以用shallnot,但絕不能用cannotdo或mustnot)例如,在約定解決爭議的途徑時的,可以說Thepartiesheretoshall,firstofall

27、,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople'sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeocc

28、urs.本句中的shall和may表達準確。出現(xiàn)爭議后應(yīng)領(lǐng)先行協(xié)商,所以采用了義務(wù)性“約定,假設(shè)協(xié)商解決不了,作為當事人的權(quán)利,用選擇性約定may也很妥當。假設(shè)may和shall調(diào)換位置會怎么樣?前半句的shall換用may后,意思變成了當事人可以通過協(xié)商解決,意思上說得過去,但后半句的may換用shall后,變成了應(yīng)當訴訟解決,好象一出事,就要先見官,這就有些不友好了。本句可譯:雙方首先應(yīng)通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭議。假設(shè)協(xié)商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發(fā)生后未就仲裁達成協(xié)方的,可將爭議提交有管轄權(quán)的人民法院解決。2 正式用語formalterm合同英語有著嚴肅的

29、風(fēng)格,與其它英語作品有很大不同。例如:“因為的短語多用“byvirtueof",遠遠多于“dueto一般不用“becauseof;“財務(wù)年度末一般用“atthecloseofthefiscalyear,而不用“intheendofthefiscalyear;在之前“一般用"priorto”,而不用"before";“關(guān)于常用“asregards,“concerning或“relatingto,而不會用“about;“事實上用“ineffect,而不用“infact;開始"用"commencement",而不用"st

30、art"或"begin”;“停頓做用“ceasetodo,而不用“stoptodo;“何時開會并由某某主持的表述為:Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.其中“召開不用“hold或call,而用“convene;“主持不用“chair或“beinchargeof,而用“preside;“其他事項用“miscellaneous,而不用“othermatters/events;“理解合同用“construeacontract或“comprehendacontract,而不用“understandacontract;認為"用&

31、quot;deem",用"consider"少,不用"think"或"believe";“愿意做用“intendtodo或“desiretodo,而不用“wanttodo,“wishtodo。三、用詞專業(yè)technicalterms合同用詞不以群眾是否理解和承受為轉(zhuǎn)移,它是合同語言準確表達的保障。如合同出現(xiàn)的“瑕疵、“救濟、“不可抗力、“管轄、“損毀、“滅失等就可能讓非行業(yè)人士費解,在英語以上表達分別為defect、remedy、forcemajuere/ActofGod、jurisdiction、damageand/orl

32、oss)。另外幾乎每個合同都少不了hereinafterreferredtoas,whereas,inwitnesswhereof,forandonbehalfof,hereby,thereof等虛詞。這也是合同英語的一大特色。其它例子還有:賠償用 “ indemnities“ compensation不動產(chǎn)轉(zhuǎn)讓用“conveyance,而不用“transferofrealestate房屋出租用“tenancy,而“財產(chǎn)出租用“l(fā)easeofproperty停業(yè)用 “ wind up a business“ cease (名詞是 cessation)a business,而不用 “ end/s

33、topabusiness專利容許中的 “特許權(quán)使用費只用只用royalities 還款或?qū)@暾埖?“寬限期英文英文grace當事人在破產(chǎn)中的和解用以實物出資為“ investmentin kind 按照合同相關(guān)規(guī)定一般說pursuant to provisions containedherein“ as providedherein“ according torelevant termsand conditionsin the contract合同任何一方當事人不得轉(zhuǎn)讓本合同英文表述為英文表述為Neither partyhereto may assign thiscontract“ here

34、to 表示to thecontract“ Neither party to the contraccompositiont"較少。3 同義詞、近義詞、相關(guān)詞的序列FORvalue RECEIVED , the undersigneddoesherebysell, transfer, assign and setovertoall his right,tile andinterestin andto a certain contract dated19by and betweenthe undersignedanda copy of whichis annexedhereto.在這里的同義詞和近義詞并列如sell, transfer, assign and set

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論