漢譯英翻譯的技巧_第1頁
漢譯英翻譯的技巧_第2頁
漢譯英翻譯的技巧_第3頁
漢譯英翻譯的技巧_第4頁
漢譯英翻譯的技巧_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余2頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、漢譯英翻譯的技巧一.正確認(rèn)識翻譯技巧從中國人進(jìn)行的翻譯定位上看,無論是英譯漢還是漢譯英,其根本問題都在譯者的英語水平或造詣上。英譯漢的題型,關(guān)鍵在于理解原文;而漢譯英的題型,關(guān)鍵在于如何綜合運(yùn)用所學(xué)的英文知識,將我們原本理解的相當(dāng)明白的漢語文字,以準(zhǔn)確的英語通順地表達(dá)出來。筆者想提醒考生注意的是,各種翻譯技巧只是工具。茅盾先生有一句話,如果兩種語言的功底不夠,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些條條就成了不足取的框框。因此,我們對于翻譯技巧的講解,只是大致談幾個方面,大家在翻譯的過程中了解注意就可以了。關(guān)鍵在于遵循常用方法多做練習(xí),只有經(jīng)過大量的訓(xùn)練,不懈的練習(xí),才可以熟能生巧。大家的英語水

2、平提高了,詞匯量有了一定的積累,各種句型結(jié)構(gòu)熟透于心了,翻譯水平自然會上去的。二.關(guān)于漢譯英的翻譯技巧,我們大致需要注意這幾方面:1、翻譯的基本方法:關(guān)于直譯與意譯英語和漢語是兩種不同的語言,每種語言都有各自獨立和分明的系統(tǒng),在形態(tài)和句法方面二者存在很大差異。然而,兩種語言之間又存在一些相似性。比如在主謂詞序和動賓詞序上是一致的。正是由于英漢兩種語言既有共同點又有不同點,所以在翻譯實踐中,我們不能千篇一律地使用一種方法進(jìn)行翻譯。直譯和意譯是兩種重要的翻譯方法。直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。

3、直譯與意譯相互關(guān)聯(lián)、互為補(bǔ)充,同時,它們又互相協(xié)調(diào)、互相滲透,不可分割。通過對直譯與意譯二者關(guān)系的正確理解,我們可以更多地認(rèn)識到什么時候采用直譯、什么時候采用意譯,以及在運(yùn)用直譯與意譯的時候所應(yīng)該掌握的技巧、遵循的原則和應(yīng)該注意的問題,最終達(dá)到提高翻譯能力及水平的目的??忌@里應(yīng)當(dāng)注意,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結(jié)構(gòu),照字面意思翻譯。例如:我們的朋友遍天下。如果譯成"Ourfriendsareallovertheworld是直譯,而"Wehavefriendsallovertheworld就是意譯。直譯以嚴(yán)格意義上的忠實為宗旨,意譯則更多考慮英語的特點??傊?,選擇

4、直譯還是意譯,應(yīng)該根據(jù)文章具體需要而定,兩種譯法可以并用。2、翻譯的變通手段翻譯時不能簡單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時應(yīng)采用變通手段。1)增詞、減詞譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達(dá)原文的含義和精神。譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實,但仔細(xì)分析就會發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。減詞則是在不影響原意的情況下省略無關(guān)緊要的詞語,避免拖泥帶水。如感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flucanbespreadbyhandcontact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需

5、要添加上的。而百姓出現(xiàn)做飯點火難現(xiàn)象”中的現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成"peopledonotevenhavematchestolighttheirstoves.”就足以表達(dá)原文中的信息。我們分別來看幾個例句:例1我不覺得用英語與外國人交談有什么困難。Idon'tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.(增形式主詞it例2虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.(增連詞)例3他連續(xù)講了兩小時的法語,沒有出現(xiàn)任何的錯誤。Heh

6、asbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.(省動詞)例4人群漸漸靜了下來。Silencecameoverthecrowds.(省副詞)翻譯的變通手段2)詞類轉(zhuǎn)換詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等)即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。因此,詞類轉(zhuǎn)換是漢英翻譯中很重要的手段之一。如果運(yùn)用得當(dāng),既可使譯文通順流暢,也能反映出英語的風(fēng)格特點。下面將英漢互譯中最常見的詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,作一個簡單的介紹。A.漢語中的動詞轉(zhuǎn)換成英語中的名詞漢語中動詞用的較多,

7、除了動賓結(jié)構(gòu)外,還有連動式、兼語式等兩個動詞以上連用的現(xiàn)象。英語則不然,一句話往往只有一個謂語動詞,但英語中的名詞比漢語中的名詞用的多。基于兩種語言的這一特點,在漢譯英時常把漢語中的動詞轉(zhuǎn)換為英語中的名詞。例如:你必須好好地照顧病人。Youmusttakegoodcareofthepatient.他善于觀察。Heisagoodobserver.在上述兩句中,"照顧","觀察"都是動詞,但譯成英語,則用的是名詞care和observerc反之,在翻譯過程中,有時也要把漢語中的名詞轉(zhuǎn)換成英語的動詞。例如:他的演講給我們的印象很深。Hisspeechimpre

8、ssedusdeeply.漢語句子中印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。+形容詞的結(jié)構(gòu),例如:B.漢語中的動詞轉(zhuǎn)換為英語的形容詞漢語中一些表示知覺、情感的動詞,往往可以轉(zhuǎn)譯成英語系動詞我為他的健康擔(dān)憂。Iamworriedabouthishealth.我們對她所做的一切感到滿意。Wearesatisfiedwithwhatshedid.C.漢語中的形容詞轉(zhuǎn)化為英語中的名詞,反之亦然。你說他傻不傻?Don'tyouthinkheisanidiot?他的生日宴會很成功。Hisbirthdaypartywasagreatsuccess.形容詞傻”換成了英語名詞anidiot;成功”換成了英

9、語名詞success。D.其它轉(zhuǎn)換除了最常見的名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換,其它的詞類根據(jù)需要也可以互相轉(zhuǎn)換。不過要注意:這已不完全是詞類轉(zhuǎn)換的技巧,而是漢英思維和表達(dá)方式的不同了。例如:露西和莉莉上同一個學(xué)校。LucyandLilyareinthesameschool.我反對這項法律。Iamagainstthelaw.上學(xué)”在漢語里是動詞,而英語可以用介詞in表達(dá);反對”也是動詞,英語用介詞against表不。Robinhoodoftenlootedtherichandhelpedthepoor.羅賓漢經(jīng)常劫富濟(jì)貧。英語形容詞rich,poor換成了漢語的名詞富、貧”。Sheisphysic

10、allyweakbutmentallysound.她體質(zhì)差但頭腦健全。英語副詞physically轉(zhuǎn)換成了漢語的名詞體質(zhì)”。翻譯的變通手段3)語態(tài)轉(zhuǎn)換由于在英漢兩種語言當(dāng)中都有主動和被動兩種語態(tài),在漢譯英時,人們常常會簡單地認(rèn)為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實上并非如此。在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。如果一味按照原句的語態(tài)來翻譯,往往會使譯文顯得十分別扭。所以我們在漢譯英時需要靈活運(yùn)用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。我們這里主要講三種情況:漢語被動句的構(gòu)成大致可分為兩類:一類帶有明顯的被動標(biāo)記詞(就是被“讓“那些);另一類則沒有這種標(biāo)記詞。人們通常使用后一類型的被動句。但不論哪一種類型,翻譯成英

11、語時基本上仍可運(yùn)用被動語態(tài)。A.用被、通過、讓、給、遭、由、受、為所”等標(biāo)記詞表示被動語態(tài)的漢語被動句。這類句子一般表示較強(qiáng)的被動意義,強(qiáng)調(diào)被動的動作。例1這本書已經(jīng)被譯成多種語言。譯文:Thebookhasalreadybeentranslatedintomanylanguages.簡評:原文強(qiáng)調(diào)的是這本書”已經(jīng)被翻譯成多種語言,并不強(qiáng)調(diào)是誰”翻譯了這本書,不強(qiáng)調(diào)翻譯”這個動作的施動者。因此,英語譯文采用被動語態(tài)完全符合原文表達(dá)內(nèi)涵。例2這個小男孩在放學(xué)回家的路上受了傷。譯文:Thelittleboywashurtonhiswayhomefromschool.簡評:小男孩受了傷,這是全句要表

12、達(dá)的中心意思。但是他為什么會受傷?被人打?被車撞?被石頭絆?被異物砸?句子沒有交代。一般情況下沒人會自己傷害自己,因此在受傷”這點上,男孩是動作的目標(biāo)。中文采用受”表明被動,英語也用被動語態(tài)來翻譯,目的是闡述小男孩受傷這個事實。帶有上述被動標(biāo)記的句子可以譯成英語的被動句。但是,也并不是所有帶有被動標(biāo)記的句子都要這樣處理,要具體情況具體對待。B.被動標(biāo)記詞不明顯的漢語被動句。這類句子一般都有主語和謂語動詞,但其主語實際上是動作承受者,并不是動作執(zhí)行者。真正的動作執(zhí)行者并沒有出現(xiàn)。這樣的句子形式上是主動句,含義上卻是被動的。事實上,這種被動句在日常生活中使用頻率更高,在譯成英文時往往要采用被動語態(tài)

13、。請看下列句子:例3門鎖好了。譯文:Thedoorhasbeenlockedup.簡評:句子的主語是門”,動作是鎖”。但是眾所周知,一個非生命體門”如何實施一個動作鎖”?很顯然,門”也許是媽媽鎖上的。這句話沒有一個表示被動語態(tài)的被動標(biāo)記詞,但卻是一個經(jīng)典的被動語態(tài)句。因此,翻譯成英文時不能說成Thedoorhaslockeditself.例4這個問題早解決了。譯文:Thisproblemhaslongbeensolved.簡評:中文常說問題有待解決”,這和本句結(jié)構(gòu)相同,都是解決”這個動作的目標(biāo)一一“問題”作整個句子的主語。但表示被動語態(tài)。英語里也只能說sb.solvestheproblem或t

14、heproblemissolved。C.除此之外,漢語還存在一種怪現(xiàn)象”,即:用主動語態(tài)來表達(dá)被動意義。例如在中嵌入及物動詞可用于表示被動意義。這種情況在譯成英語時,一般也選擇被動語態(tài)來翻譯。例5新住宅在建造中。譯文:Newhousesarebeingbuilt.例6新教材在印刷中。譯文:Newtextbooksarebeingprinted.翻譯的變通手段4)分譯與合譯句子的分譯與合譯是較為復(fù)雜的課題,也是翻譯中常需要解決的問題。通常情況下,長句要分譯,短句要合譯,但不可一概而論。決定分譯與合譯的重要因素還取決于句中的各個成分之間意思上的關(guān)聯(lián),以及該句與上下文之間含義的連貫,同時還要符合英語的表達(dá)習(xí)慣。A.句子的分譯需要分譯的句子,多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果翻譯成一個長句,就會使譯文累贅、冗長;如果采用分譯,就會使原文內(nèi)容層次分明,譯文易于理解。比如:餐館里只有幾個人,或許是因為天氣冷的緣故吧!Therewereonlyafewpeopleinther

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論