公路工程旋挖鉆成孔專項(xiàng)施工方案_第1頁
公路工程旋挖鉆成孔專項(xiàng)施工方案_第2頁
公路工程旋挖鉆成孔專項(xiàng)施工方案_第3頁
公路工程旋挖鉆成孔專項(xiàng)施工方案_第4頁
公路工程旋挖鉆成孔專項(xiàng)施工方案_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、佛山市順德區(qū)南浦至天湖、沙頭至南沙公路工程(K0+000K6+795.119)編制: 審核: 路橋華南工程有限公司2010年8月4日目 錄1、鉆孔樁工程概述,現(xiàn)場(chǎng)地形、地質(zhì)情況-12、旋挖鉆機(jī)的適用范圍及本工程配置-13、-24、-45、-56、-67、-78、-79、-810、-8旋挖鉆成孔專項(xiàng)施工方案一、編制說明 1、編制依據(jù) 1.1、佛山市順德區(qū)南浦至天湖、沙頭至南沙公路工程有關(guān)設(shè)計(jì)施工圖紙及有關(guān)技術(shù)交底資料。 1.2、我單位對(duì)施工圖審查復(fù)核及現(xiàn)場(chǎng)核對(duì)報(bào)審資料,施工現(xiàn)場(chǎng)踏勘調(diào)查資料;我單位歷年積累的成熟施工技術(shù)、科技成果、施工及方法;以及多年來從事類似公路工程的施工經(jīng)驗(yàn)。以及關(guān)于本合同工

2、程的各類資源、技術(shù)文件資料。1.3、本合同段招投標(biāo)文件、施工合同文件和有關(guān)補(bǔ)充協(xié)議書。 1.4、本合同段正式下發(fā)的兩階段施工圖設(shè)計(jì)圖紙1.5、本合同段國(guó)家交通部頒發(fā)的各施工技術(shù)規(guī)范和相關(guān)文件 1.5.1、佛山市順德區(qū)南浦至天湖、沙頭至南沙公路工程施工技術(shù)規(guī)范 1.5.2、公路橋涵施工技術(shù)規(guī)范(JTJ041-2000); 1.5.3、混凝土結(jié)構(gòu)工程施工及驗(yàn)收規(guī)范(GB50204-92); 1.5.4、土工試驗(yàn)規(guī)程(JTJ051-93); 1.5.5、公路工程質(zhì)量檢驗(yàn)評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)(土建工程)(JTGF8012004)2.1、編制范圍 本標(biāo)段共有中橋3座、小橋3座,共有鉆孔樁132根,其中樁徑

3、1.5m計(jì)12根,樁徑1.2m計(jì)120根,樁長(zhǎng)3041.6m,每個(gè)橋墩設(shè)12根,左、右幅各6根,屬于群樁基礎(chǔ),采用薄壁式橋臺(tái)。 2.2、編制原則 、安全第一的原則 在施工組織設(shè)計(jì)的編制中始終按照技術(shù)可靠、措施得力、施工順序安排合理、確保安全的原則確定施工方案。重點(diǎn)是保證工程結(jié)構(gòu)物(橋涵)的施工、路基軟基處理、土石方填筑以及附屬工程的施工等重要環(huán)節(jié)。工程開工前做到安全保證措施首先落實(shí)到位,在確保萬無一失的前提下組織施工。 2.2.2、優(yōu)質(zhì)高效的原則 加強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo),強(qiáng)化管理,優(yōu)質(zhì)高效。根據(jù)我們?cè)谑┕そM織設(shè)計(jì)中明確的質(zhì)量目標(biāo),貫徹執(zhí)行ISO9001質(zhì)量體系標(biāo)準(zhǔn),積極推廣“四新”技術(shù),確保創(chuàng)優(yōu)規(guī)劃和質(zhì)量目

4、標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。施工中強(qiáng)化標(biāo)準(zhǔn)化管理,招標(biāo)采購(gòu)原材料,合理組織均衡生產(chǎn),適時(shí)量本分析,確保成本最小化,最大限度降低工程造價(jià)。 二. 橋基施工概況 1、橋基工程簡(jiǎn)介 中心樁號(hào)橋梁結(jié)構(gòu)型號(hào)式樁基根數(shù)/直徑/樁長(zhǎng)/砼強(qiáng)度樁基施工方法K0+496(1*20M預(yù)應(yīng)力空心板)中橋全線120樁基4610m、回旋鉆成孔K1+050(1*20M預(yù)應(yīng)力空心板)中橋150樁基360m;回旋鉆成孔K2+708(1*20M預(yù)應(yīng)力空心板)中橋回旋鉆成孔K2+615(1*16M預(yù)應(yīng)力空心板)小橋回旋鉆成孔K4+955.5(1*17M預(yù)應(yīng)力空心板)小橋回旋鉆成孔K6+005.5(1*6M+1*17M預(yù)應(yīng)力空心板)小橋回旋鉆成孔2、

5、橋基施工進(jìn)程線路首先從K4+955.5小橋開始,因此處工作場(chǎng)所已具備,由此打開突破口,依次展開其它橋梁樁基施工作業(yè)面。本橋樁基采用回旋鉆成孔施工方法,成孔進(jìn)度預(yù)計(jì)為每天成孔一根,因此要求鋼筋加工作業(yè)班組作業(yè)為二班作業(yè),以確保鋼筋籠制作同步跟上成孔的需求。三旋挖鉆成孔施工方案1、鉆孔樁工程概述,現(xiàn)場(chǎng)地形、地質(zhì)情況    本標(biāo)段共有中橋3座、小橋3座,共有鉆孔樁132根,其中樁徑1.5m計(jì)12根,樁徑1.2m計(jì)120根,樁長(zhǎng)3041.6m,每個(gè)橋墩設(shè)12根,左、右幅各6根,屬于群樁基礎(chǔ),采用薄壁式橋臺(tái)。樁基按“m”法進(jìn)行計(jì)算和配筋,其入土深度,在設(shè)計(jì)中已考慮了恒載、活載、溫度、

6、支座位移、砂土液化等因素的影響。地質(zhì)結(jié)構(gòu)自上而下:粉質(zhì)粘土、淤泥質(zhì)土、淤泥質(zhì)粉砂、粉砂、中砂、強(qiáng)風(fēng)化片麻狀花崗巖。具體分布情況如下圖示意。 2、旋挖鉆機(jī)的適用范圍及本工程配置    2.1 從對(duì)地層的適宜性來講,既適用于粘性土,也適用于砂性土,還適用于強(qiáng)度不高的風(fēng)化巖。    2.2 從鉆孔的方式來講,既可以濕鉆,也可以干鉆。    2.3從鉆孔樁的類型來講,既可以鉆直孔,也可以鉆斜孔,最大樁徑可達(dá)2.5m,最深樁長(zhǎng)可達(dá)100m。   

7、 2.4 從施工空間來講,不需要提供較大的工作面即可作業(yè),這是其他鉆孔灌注樁所無法比擬的。    缺點(diǎn)是對(duì)于流塑狀態(tài)的粘性土和松散的砂性土,則必須解決泥漿問題,并慎重選用。旋挖鉆成孔施工的主要配套機(jī)械設(shè)備 。旋挖鉆成孔施工的主要配套機(jī)械設(shè)備序號(hào)設(shè)備名稱型  號(hào)數(shù) 量用  途1旋挖鉆機(jī) 三一SR2501臺(tái)鉆孔 2裝載機(jī) zlm40e 1臺(tái)鏟運(yùn)棄渣 3    吊  車25t1臺(tái)下鋼筋籠,導(dǎo)管,砼灌注 4電焊機(jī) 30kw1臺(tái)焊接聲測(cè)管等5砂石泵 6ps1臺(tái)清孔6泥漿泵 3pnl3臺(tái)

8、成孔排污8震動(dòng)篩  1臺(tái)化學(xué)泥漿的凈化,重復(fù)利用7發(fā)電機(jī) 75kw1臺(tái)備用電源8全站儀 水準(zhǔn)儀  各1套測(cè)量放線序號(hào)項(xiàng)目允許偏差1孔徑不小于設(shè)計(jì)2孔深不小于設(shè)計(jì)孔深3孔位中心偏心50mm4傾斜度1%孔深5樁底沉渣厚度180mm附錄:外文翻譯In Wang Zuoliangs translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burns “A Red, Red Rose” brought him fa

9、me as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poet-translator brings

10、 over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wangs understanding, th

11、e translation of poems is related to three aspects: A poems meaning, poetic art and language. (1)A poems meaning “Socio-cultural differences are formidable enough, but the matter is made much more complex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in synta

12、ctical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93).(2)Poetic art According to Wang, “Blys point about the marvelous translation being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams composed poetry in speech rhythms shows what may be gained

13、 when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93).(3)Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of i

14、ts genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frosts comment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the tran

15、slation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic comprehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times poetic art, but also the impact languages activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art h

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論