經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)答案_第1頁(yè)
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)答案_第2頁(yè)
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)答案_第3頁(yè)
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)答案_第4頁(yè)
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)答案_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、UNIT ONE . Translate the following institution names into Chinese and explain their basics to your classmates in your own words.1. World Trade Organization _世界貿(mào)易組織_ 2. International Chamber of Commerce _國(guó)際商會(huì)_3. United Nations Conference on Trade & Development _聯(lián)合國(guó)貿(mào)易和發(fā)展會(huì)議_4. World Bank _世界銀行_5. I

2、nternational Monetary Funds _國(guó)際貨幣基金組織_6. The Ministry of Commerce of the Peoples Republic of China _中華人民共和國(guó)商務(wù)部_7. The China Council for the Promotion of International Trade _中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)_8. General Administration of Customs of the Peoples Republic of China 中華人民共和國(guó)海關(guān)總署9. General Administration of Qual

3、ity Supervision, Inspection and Quarantine of the Peoples Republic of China _國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局_. Judge whether the following statements are true or not through your research and share your opinion with your classmates.1. China is now the biggest country in the world in terms of export an import volume. (

4、F)2. According to Factor-Proportion Theory, China shall only produce labor intensive products.(T)3. GSP tariff rate is the lowest compared with MFN Tariff Rate and General Tariff Rate.(T)4. Intoterms 2000 specify all the obligations of the seller and the buyer in a trade transaction. (F)5. Most of t

5、he international transactions are paid by letter of credit. (F)UNIT TWO . Explain the following terms in simple English and give their Chinese equivalents. English Chinese English Chinese HS Code H.S.編碼Quality latitude 品質(zhì)機(jī)動(dòng)幅度Sale by sample憑樣品買(mǎi)賣(mài)Quality tolerance品質(zhì)公差Sale by description憑文字說(shuō)明買(mǎi)賣(mài)Gross for

6、 net 以毛代凈Counter sample對(duì)等樣品More or less clause溢短裝條款Fair average quality 良好平均品質(zhì)Conditioned weight公量. Judge whether the following statements are true or false.1. When goods of higher quality than the contract quality are delivered, there will be no dispute arising thereon.(F)2. The goods of the best q

7、uality shall be chosen as the sample for sale. (F)3. Generally quality deviation within the quality tolerance or quality latitude will not result in an adjustment in price. (T)4. The more or less clause is mainly applicable to industrial finished products. (F)5. The breach of the quality clause in t

8、he contract is regarded as a fundamental breach of contract. (T). Translate the following sentences into English.1. AC2009是我們最新開(kāi)發(fā)的產(chǎn)品,該產(chǎn)品質(zhì)量上乘,外觀時(shí)髦,價(jià)格合理。2. 500 公噸是目前我們能供應(yīng)的最大數(shù)量。3. 我們已經(jīng)收到了上周五你們寄來(lái)的樣品,我們對(duì)樣品的質(zhì)量很滿意。4. 如果貴方第一批運(yùn)來(lái)的貨令人滿意,隨后將有大批續(xù)訂。5. 我們出售的產(chǎn)品是以裝船數(shù)量為準(zhǔn),而不是以卸貨數(shù)量為準(zhǔn)。1AC2009 is our newly developed prod

9、uct, it is of superior quality, fashionable design and reasonable price. 2. 500 metric tons is the biggest amount we can supply at present.3. We have received the sample which you sent to us last Friday and we are satisfied with the sample quality.4. If the quality of the first consignment is satisf

10、actory,we will place a repeat order in large quantity. 5. The landed quantity instead of the shipping quantity shall govern. UNIT THREE . Explain the following terms in simple English and give their Chinese equivalents.outer packing外包裝packing list裝箱單inner packing內(nèi)包裝corrugated box瓦楞紙箱shipping mark嘜頭w

11、ooden case木箱indicative mark指示性標(biāo)記bulk cargo散裝貨warning mark警告性標(biāo)記gunny bags黃麻袋. Translate the following sentences into Chinese.1. In iron drums of 190kgs net each.2. In cartons each containing 4 boxes about 9 lbs. Each piece waxed and wrapped with paper.3. Goods are in neutral packing and buyers labels

12、 reach the seller 45 days before the month of shipment. 4. To be packed in polypropylene woven bags, 50kgs each, gross for net. The name of the goods, weight, country of origin and package date should be marked in English.5. In new single jute bags, each containing 100 kilos net. All the bags must b

13、e strong enough to stand rough handling and ocean transportation.1 用鐵桶裝,每桶凈重190公斤。2 用紙箱包裝,每箱裝四盒,每盒大約9磅。每件商品都必須蠟封并用紙進(jìn)行包裝。3 商品采用中性包裝,買(mǎi)方的標(biāo)簽必須在裝船月前45天送達(dá)賣(mài)方。4 用聚丙烯編織袋包裝,每袋50公斤,以毛代凈。每袋包裝上必須用英文標(biāo)注商品名稱(chēng)、重量、原產(chǎn)國(guó)、包裝日期。5 用新的單層麻袋包裝,每袋凈重100公斤。麻袋必須足夠結(jié)實(shí)以適應(yīng)野蠻裝卸和海洋運(yùn)輸。. Translate the following sentences into English. 1我們

14、訂購(gòu)的這批貨物,不知你們將如何包裝?2這種紙箱用于遠(yuǎn)洋運(yùn)輸,恐怕不夠結(jié)實(shí)。3我們將把你們對(duì)于包裝的建議轉(zhuǎn)告給我們的供應(yīng)商。4按照慣例,包裝費(fèi)應(yīng)該由買(mǎi)方支付。5貴國(guó)海關(guān)對(duì)木質(zhì)包裝有什么特別的規(guī)定和要求?1How will you pack the goods we ordered?2. Im afraid the carton is not strong enough for ocean transportation.3. We will transfer your suggestions on packing to our supplier.4. According to normal pra

15、ctice, the packing charge shall be borne by the buyer.5. Do your nations customs have any special requirement and regulations on wooden packages?. Judge whether the following statements are true or false.1. Shipping marks will only appear on the outer packing of the cargos and nowhere else. (F)2. “C

16、arton 1/50” in the shipping mark means the goods are packed in 50 cartons and this carton is the first one. (T)3. Generally, the full name of the importer, the name of the commodity will appear on the outer packing. (F)4. For FCL (full container load), when the cargos are of the same type of packing

17、, no shipping mark will be printed. (T)5. Outer packing shall be of the smallest dimension and weight with sufficient protection of the goods. (T)UNIT FOUR . Judge whether the following statements are true or false. 1. International Chamber of Commerce initiated the Incoterms in 1936. (T) 2. Incoter

18、ms 2000 are applicable to all modes of transport. (F)3. If you want to use Incoterms, you must specifically include them in your contract. (T) 4. Incoterms 2000 help determine how the title to the goods will be transferred. (T) 5. The incoterms in C group indicate an “arrival” contract. (F)6. The in

19、coterms in D group indicate a “shipment” contracts. (F)7. The term “DDP VAT Unpaid” implies the seller pays for customs formalities and import duties, but does not pay for value added taxes. (F)8. Under FOB, the seller shall provide the buyer with necessary information to obtain insurance. (T)9. Und

20、er CIF, the seller assumes all risks of loss or damage to the goods until they have passed the ships rail at the port of destination. (T)10. Incoterms 2000 are the only trade terms which can be used among sellers and buyers between China and U.S.A. (F). Translate the following sentences into Chinese

21、.1. The seller must provide the goods and the commercial invoice, or its equivalent electronic message, in conformity with the contract.2. The buyer must contract at his own expense for the carriage of the goods from the named port of shipment. 3. The seller must deliver the goods on the date or wit

22、hin the agreed period at the named port of shipment and in the manner customary at the port on board the vessel nominated by the buyer.4. The buyer must pay the costs of any pre-shipment inspection except when such inspection is mandated by the authorities of the country of export.5. The seller must

23、 pay the costs and freight necessary to bring the goods to the named port of destination but the risk of loss of or damage to the goods, as well as any additional costs due to events occurring after the time of delivery, are transferred from the seller to the buyer.1. 賣(mài)方必須提供與合同相符的貨物和商業(yè)發(fā)票或與發(fā)票具有同等效力的電

24、子數(shù)據(jù)。2買(mǎi)方必須自付費(fèi)用訂立指定裝運(yùn)港運(yùn)送貨物的合同。3賣(mài)方必須在約定的日期或期限內(nèi),在指定的裝運(yùn)港,按照該港習(xí)慣方式,將貨物交至買(mǎi)方指定的船只上。4買(mǎi)方必須支付任何裝運(yùn)前檢驗(yàn)的費(fèi)用,但出口國(guó)有關(guān)當(dāng)局強(qiáng)制進(jìn)行的檢驗(yàn)除外。5賣(mài)方必須支付將貨物運(yùn)至指定的目的港所需的運(yùn)費(fèi)和費(fèi)用。但交貨后貨物滅失或損壞的風(fēng)險(xiǎn),以及由于各種事件造成的任何額外費(fèi)用,即由賣(mài)方轉(zhuǎn)移到買(mǎi)方。UNIT FIVE.Translate the following sentences into Chinese.1. “Offer fresh potatoes, produced in Bangladesh Thailand, USD

25、750.00 per M/T FOB Chittagong Port.”2. We supply cashew nuts in bulk, US$800.00 per M/T FOB New York, USA.3. There is no minimum order for each product in the catalogue, but an amount of USD200 for each order is requested, not including delivery cost, tax and VAT. 4. We offer 5% discount on the orde

26、r above USD$1000 or more than 30 pieces per style/color/size, not including delivery cost, tax and VAT. 5. Quotations in a currency other than US dollar are based on the rate of exchange at the time of quoting and, unless otherwise stated, the price may be subject to revision up or down if any diffe

27、rent rate of exchange is ruling at the date of invoice.1. 報(bào)價(jià),產(chǎn)于泰國(guó)、孟加拉國(guó)的新鮮土豆,每公噸750美元FOB吉大港。2. 我方可提供散裝腰果,每公噸800美元FOB美國(guó)紐約。3 . 商品目錄表中的每件商品都沒(méi)有最低訂貨數(shù)量,但是每個(gè)訂單的金額不得少于200美元,不包括運(yùn)輸成本,稅費(fèi)和增值稅。4. 我們對(duì)于金額超過(guò)1 000美元或每個(gè)式樣、顏色、尺寸的數(shù)量都超過(guò)30件的訂單都給予5%的折扣,不包括運(yùn)輸成本,稅費(fèi)和增值稅。5. 以非美元貨幣所進(jìn)行的報(bào)價(jià),以報(bào)價(jià)時(shí)的匯率為準(zhǔn),除非另有規(guī)定,如果發(fā)票日的匯率不同則價(jià)格應(yīng)相應(yīng)上下浮動(dòng)。.

28、Calculation1. The buyer from Hong Kong agrees to purchase from the seller in Shanghai 1,000 sets of tool kits at HK$80.00 per set CIF Hong Kong. The insurance is arranged to cover All Risks (Rate=0.5%) at 110% of the invoice value of the purchase. Work out how much it is in HK dollars CFR Hong Kong.

29、 FOB = CIFIFI = CIF×(110%)×0.5% = 0.44F = 3FOB = 79.562. Convert US$ 50 per case CIF New York into CFRC5 New York. (The insurance is arranged to cover All Risks at 0.5% of 110% invoice value)CFR = CIF-II=CIF×(110%)×0.5%= 50×(110%)×0.5%= 0.275CFR = CIF-I=49.725 CFRC5 = C

30、FR×(1-5%)= 52.34UNIT SIX. Explain the following terms in simple English and give their Chinese equivalents.liner shipping 班輪運(yùn)輸TEU標(biāo)箱air transportation 航空運(yùn)輸FCL整箱貨voyage charter程租船consignor發(fā)貨人order bill of lading指示提單FAK包箱費(fèi)unclean bill of lading不清潔提單partial shipment分批裝運(yùn). Translate the following sen

31、tences into Chinese.1. Shipment on or before Oct. 24th, 2008, with transshipment and partial shipments allowed.2. Shipment is to be made within 30 days after receipt of the letter of credit and the letter of credit shall reach the seller no later than Sep.1, 2007.3. Full set of clean on board ocean

32、bill of lading made out to order and blank endorsed, marked “freight prepaid” and notify the applicant. 4. Forwards bill of lading is acceptable.5. In accordance with your request, we enclose one full set of copy documents including commercial invoice, packing list, survey report, and bill of lading

33、 for your clearance. 6. With reference to the goods of order No. 8765, we have booked shipping space on the COSCO Line. 7. The estimated time of departure of the vessel will be on December 15 and the estimated time of arrival will be on December 27.8. Please deliver the consignment on time for joini

34、ng the display in Singapore.9. Because we need the goods urgently, we have to ask you to deliver them by air as soon as possible.10. We regret to inform you that we cant ship the goods as you instructed due to the shipping space unavailable.1在2008年10月24日或之前裝運(yùn),允許分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)船運(yùn)輸。2信用證不遲于2007年9月1日達(dá)到賣(mài)方,賣(mài)方收到信用證

35、后30天內(nèi)完成裝運(yùn)。3全套清潔已裝船海運(yùn)提單,抬頭為憑指示,空白背書(shū),注明運(yùn)費(fèi)已付并通知信用證申請(qǐng)人。4貨代提單可以接受。5按照你方的要求,我們隨附全套單據(jù)副本,包括發(fā)票、裝箱單、檢驗(yàn)報(bào)告、提單供你方清關(guān)。6對(duì)于號(hào)碼為8765的訂單下的貨物,我們已經(jīng)向COSCO訂好了艙位。7船舶預(yù)計(jì)開(kāi)航時(shí)間為12月15日,預(yù)計(jì)達(dá)到時(shí)間為12月27日。8請(qǐng)按時(shí)交運(yùn)貨物以方便參加新加坡的展覽。9因?yàn)槲覀兗毙柽@批貨物,請(qǐng)通過(guò)空運(yùn)盡快運(yùn)輸。10我們遺憾地通知你們因?yàn)榕撐痪o張我們無(wú)法按你方的要求裝運(yùn)。. Translate the following sentences into English. 1. 你們出口設(shè)備通

36、常采用哪種運(yùn)輸方式?2因?yàn)殍F路運(yùn)輸費(fèi)用高,我們建議你們采取海運(yùn)的方式。3由于沒(méi)有直達(dá)船只,我們只好安排海陸聯(lián)運(yùn)。4貨物一發(fā)出,我們就會(huì)給你們寄一份單據(jù)副本。5為了便于準(zhǔn)備貨物,我們希望允許分批裝運(yùn)。6我們訂購(gòu)的這批貨物都是季節(jié)性商品,還是一次發(fā)運(yùn)為好。7由于目的港不是基本港,我們希望能夠允許轉(zhuǎn)船運(yùn)輸。8在交貨期前一個(gè)月,你們的信用證必須開(kāi)到。9十月份之前貨物必須裝船,否則我們就趕不上銷(xiāo)售季節(jié)了。10貨物裝運(yùn)后請(qǐng)盡快把裝船通知發(fā)給我們,以方便我們辦理保險(xiǎn)。1. What is the usual mode of transport for your equipment export?2. We

37、suggest ocean transportation because of the high freight of railway transportation.3. We have to arrange sea-land through transportation due to the absence of direct transport vessel.4. We will send you a copy of the documents as soon as we dispatch the goods.5. We hope that partial shipments are al

38、lowed to convenience the preparation of goods.6. The goods we ordered are seasonal goods. Youd better ship them in one lot. 7. The destination port is not a main port, for which we hope that transshipment can be allowed.8. Your letter of credit must reach us one month before the time of shipment. 9.

39、 Shipment must be made before October otherwise we will miss the sale season. 10. Please send us the shipment advice immediately after shipment to convenience our effecting insurance. Judge whether the following statements are true or false.1. A house bill of lading is issued by the shipping company

40、. (F)2. An unclean bill of lading is usually not acceptable by the bank. (T)3. A straight bill of lading can not be transferred. (T)4. A stale bill of lading always refers to the bill of lading which is presented to the bank more than 21 days after its issuing date. (T)5. International multi-modal t

41、ransportation consists of at least two modes of transport. (T)6. Seaway bill and airway bill are both documents of title. (F)7. In liner shipping, there is demurrage and dispatch money. (F)8. For FCL, box rate is usually used to express the freight of the cargo. (T) 9. The issuing date of the bill o

42、f lading shall be the same as the date when the cargo loading is finished. (T)10. For sales concluded on the basis of CIF, the corresponding bill of lading shall be marked “freight to collect”. (F)UNIT SEVEN.Please explain the following terms in simple English and translate them into Chinese.1. natu

43、ral calamity自然災(zāi)害2. fortuitous accidents意外事故3. insured 被保險(xiǎn)人4. insurer保險(xiǎn)人5. premium保險(xiǎn)費(fèi)6. general average共同海損7. particular average 單獨(dú)海損8. exclusion 除外責(zé)任9. insurance policy保險(xiǎn)單10. insurance coverage保險(xiǎn)險(xiǎn)別. Judge whether the following statements are true or false.1. Under All Risks, the insurance company wi

44、ll make compensation for losses or damages caused by all kinds of risks. (F)2. The risk of fresh water leakage is covered by W.P.A. (F)3. Companies can insure their cargoes against Institute Cargo Clauses with P.I.C.C. (T)4. According to China Insurance Clauses, special additional risks can not be c

45、overed alone. (T)5. Under C.I.F., the seller is obliged to insure the goods against the minimum insurance coverage. (T). Translate the following sentences into Chinese.1. Insurance applicants on most occasions are also the insured, but sometimes are not. 2. Please let us know immediately the detaile

46、d risks you wish to insure against for your shipment in question. 3. Our customer requests that the wooden cases must be reinforced by steel strapping and meanwhile the shipment be insured against pilferage.4. Since three-fifths of the voyage is in the tropical weather and the goods are liable to go

47、 moldy, we think it advisable to have the shipment covered against the risk of mold. 5. Insurance to be covered by the seller for 110% of the total invoice value against All Risks and War risks as per and subject to the relevant ocean marine cargo clauses of the Peoples Insurance Company of China da

48、ted 1/1/1981.1 投保人大多是被保險(xiǎn)人,但有時(shí)并不是。2 請(qǐng)盡快告知我們你們希望為貨物防范的風(fēng)險(xiǎn)詳情。3 我們的客戶要求木箱必須用鐵條加固并給貨物投保偷竊險(xiǎn)。4 因?yàn)槿种坏暮匠淌菬釒У貐^(qū),而且貨物容易發(fā)霉,因此我們建議應(yīng)該給貨物投保發(fā)霉險(xiǎn)。5 由賣(mài)方根據(jù)中國(guó)人民保險(xiǎn)公司1981年1月1日頒布的海洋貨物運(yùn)輸保險(xiǎn)條款按照發(fā)票金額的110%投保一切險(xiǎn)和戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)。. Translate the following sentences into English.1. 我們這批貨物是按照FOB條件成交的,應(yīng)該由你方自行投保。2. 我們將給貨物投保水漬險(xiǎn)和碰損、破碎險(xiǎn)。3. 我們有一批貨物要運(yùn)

49、往美國(guó),我想了解一下你們的海運(yùn)保險(xiǎn)。4. 我們采用國(guó)際保險(xiǎn)中慣用的“倉(cāng)至倉(cāng)”責(zé)任條款。5. 如果貨物在運(yùn)輸途中招致?lián)p壞,你可以憑檢驗(yàn)報(bào)告向駐貴地的保險(xiǎn)代理商提出索賠。1. These goods are sold on the basis of FOB. It is your obligation to effect insurance.2. We will insure the goods against W.P.A. and Risk of Clash and Breakage.3. We have goods transported to U.S.A and wed like to un

50、derstand the marine transport insurance you provide. 4. The customary clause of “Warehouse to Warehouse Clause” in international transport insurance is employed. 5. In case of any damage during the transport, you may claim against the insurance agency in your place with a survey report. UNIT EIGHT.P

51、lease explain the following terms in simple English and translate them into Chinese.1. documentary draft跟單匯票2. crossed check劃線支票3. special endorsement記名背書(shū)4. dishonor拒付5. telegraphic transfer電匯6. D/P付款交單7. D/A承兌交單8. remitting bank 匯出行9. trust receipt 信托收據(jù)10. factoring保理. Judge whether the following s

52、tatements are true or false.1. Under L/C payment, the drawee of the corresponding bill of exchange is usually the issuing bank. (T)2. Dishonor of the bill of exchange just means the payer refuses to pay it. (F)3. The promissory note is generally issued in two copies. (F)4. The check is generally pai

53、d at sight. (T)5. For the exporter, D/P means more risks than D/A. (F)6. Collection is a kind of payment based on commercial credit. (T)7. A clean bill of exchange is a bill of exchange without any unfavorable remarks. (T)8. When the payment method is collection, the exporter will generally prefer C

54、IF to FOB. (T)9. When issuing a check, the drawer shall be a depositor of the paying bank. (T)10. At present, telegraphic transfer is more widely used than mail transfer. (T). Translate the following sentences into Chinese.1. After shipment being made, the Sellers shall send through their bank a sig

55、ht draft on the Buyers together with the shipping documents.2. We enclose a cheque, value US$10000, in payment of the account for goods delivered on August 5th.3. We have drawn on you this day a thirty days sight draft for the amount of Euro 20,000 in favor of Bank of China, Shanghai, dated December

56、 20th. 4. The Buyers shall dully accept the documentary draft drawn by the Sellers at 30 days sight upon first presentation and make payment on maturity.5. Bank of China (Hong Kong), as a member of the Factors Chain International (FCI), provides one-stop Factoring Services to meet your accounts rece

57、ivable needs.1 裝運(yùn)完畢后,賣(mài)方應(yīng)該通過(guò)銀行寄出以買(mǎi)方為受票人的即期匯票和運(yùn)輸單據(jù)。2 我們隨附一張金額為1萬(wàn)美元的支票來(lái)支付8月5日發(fā)運(yùn)的貨物。3 我們今天以你方為受票人開(kāi)出一張金額為兩萬(wàn)歐元,見(jiàn)票后30天付款的匯票,該匯票的收款人為中國(guó)銀行上海分行,時(shí)間為12月20日。4 買(mǎi)方對(duì)賣(mài)方出具的見(jiàn)票后30天付款的跟單匯票于第一次提示時(shí)予以承兌,并在匯票到期日付款。5 中國(guó)銀行(香港)作為國(guó)際保理協(xié)會(huì)的成員可以為你的應(yīng)收帳款提供一站式的保理服務(wù)。. Translate the following sentences into English.1我們希望你們接受D/P付款方式。2我們希望你方能夠在10月

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論