




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、商務(wù)英語翻譯第七章第七章商務(wù)英語翻譯Teaching Aims課程目標課程目標掌握企業(yè)宣傳基礎(chǔ)知識把握企業(yè)宣傳材料的文體特點并掌握翻譯技巧能夠運用所學(xué)翻譯技巧熟練地翻譯各類企業(yè)宣傳材料商務(wù)英語翻譯ContentsLead-in1Introduction2 Translation Skills3 Words and Expressions4Exercises5商務(wù)英語翻譯欣賞下列一則企業(yè)宣傳翻譯欣賞下列一則企業(yè)宣傳翻譯(原文)(原文)1(蒂森克虜伯電梯集團年銷售額約53億歐元,公司擁有43,000名員工,分布在全球800多個辦公場所,使用著20多種語言。4在摩天大廈、住宅樓、辦公樓、星級酒店、機
2、場和購物中心,無論您是在水平或垂直空間內(nèi)移動,蒂森克虜伯電梯都將快速、安全及舒適地把您帶到目的地。蒂森克虜伯電梯由六大業(yè)務(wù)單元組成,其中四個業(yè)務(wù)單元主要集中于地區(qū)性的電梯業(yè)務(wù),包括:中/東/北歐、南歐/非洲/中東、美洲以及亞洲/太平洋。其他兩個則是全球性運作的產(chǎn)業(yè)業(yè)務(wù)單元,包括:扶梯/登機橋以及無障礙設(shè)施(無障礙升降機、平臺升降機以及家用別墅梯)。商務(wù)英語翻譯欣賞下列一則企業(yè)宣傳翻譯欣賞下列一則企業(yè)宣傳翻譯 (譯文)(譯文)1With annual sales of 5.3 billion, ThyssenKrupp Elevator has almost 43,000 employees a
3、t more than 800 locations speaking more than 20 languages. In skyscrapers, residential buildings, office buildings, luxurious hotels, airports and shopping malls: whether you need to move upward or forward, ThyssenKrupp Elevator takes you there quickly, safely and comfortably. ThyssenKrupp Elevator
4、is organized into six business units, four of which concentrate on the regional elevator business (Central/Eastern/Northern Europe, Southern Europe/Africa/Middle East, Americas and Asia/Pacific). The other two, which operate globally, are: Escalators/Passenger Boarding Bridges and Accessibility (sta
5、ir and platform lifts, as well as smaller elevators for private homes).商務(wù)英語翻譯企業(yè)宣傳(Publicizing)什么是企業(yè)宣傳什么是企業(yè)宣傳企業(yè)是以盈利為目的的組織,企業(yè)宣傳的目的是讓受眾了解和信任自己,所以從本質(zhì)上講,企業(yè)宣傳是公關(guān)的一種形式。企業(yè)宣傳按照采用的手段,可以分為廣告、新聞、公關(guān)活動等。廣告是最直接的宣傳手段,它以最直接的方式介紹自己的企業(yè);新聞的形式更能提升企業(yè)的形象;公關(guān)活動是較高級的企業(yè)宣傳方式,它需要更加嚴密的組織和更強針對性。所謂企業(yè)宣傳材料,就是企業(yè)為樹立自己的形象,使用較為生動的語言對自己的
6、現(xiàn)狀、歷史、組成、業(yè)務(wù)范圍、業(yè)務(wù)特色等進行介紹,從而達到宣傳自己目的的書面材料。對企業(yè)而言,宣傳自己極為重要,而其宣傳材料在宣傳過程中的作用舉足輕重。2商務(wù)英語翻譯企業(yè)宣傳材料的功能(Functions of Publicizing)企業(yè)宣傳材料具有呼喚功能和信息功能。1. 呼喚功能首先,根據(jù)英國翻譯理論家Newmark對文本類型的劃分,企業(yè)宣傳材料屬于呼喚型(Vocative)文體。呼喚型文本的功能在于號召讀者采取行動、進行思考或去感受,實際上就是號召讀者按照文本的意圖做出“反應(yīng)”。(calling upon the readership to act, think or feel,in f
7、act to react in the way intended by the text) (Newmark, 2001:41)而企業(yè)宣傳材料的目的在于樹立企業(yè)良好形象,吸引國內(nèi)外投資商、廠家、銷售商、消費者等群體,使得這些群體產(chǎn)生對企業(yè)投資或合作或購買該企業(yè)產(chǎn)品或服務(wù)的興趣。所以,很多企業(yè)在宣傳自己的時候,會使用一些描述性較強的詞句,中文企業(yè)宣傳材料尤其如此。2商務(wù)英語翻譯企業(yè)宣傳材料的功能(Functions of Publicizing)2. 信息功能“有許多企業(yè)在宣傳自己的企業(yè)前會對當?shù)氐某鞘羞M行一番描寫,引經(jīng)據(jù)典,不亦樂乎,篇幅也較長;其宣傳在措詞上遠離了平實和準確的標準,有點王婆賣
8、瓜之嫌?!?許建中,2002:145)當然,企業(yè)宣傳材料還兼有信息功能,因為這些材料還要為宣傳對象提供一些有關(guān)企業(yè)情況的實質(zhì)性信息,使這些對象對企業(yè)有一個真正的了解。具體說來,企業(yè)宣傳材料一般會包括企業(yè)的沿革、經(jīng)營性質(zhì)和目的、股東情況、注冊資金、從業(yè)人員構(gòu)成及人數(shù)、廠房狀況、業(yè)務(wù)范圍、聯(lián)系電話和傳真、聯(lián)系人等。這些都是企業(yè)宣傳的實質(zhì)性信息。2商務(wù)英語翻譯企業(yè)宣傳材料常見組成常見的企業(yè)宣傳材料由六部分組成,其內(nèi)容簡單概括如下:常見的企業(yè)宣傳材料由六部分組成,其內(nèi)容簡單概括如下:第一部分內(nèi)容:介紹公司的創(chuàng)立時間、行(企)業(yè)定位; 作用:讓讀者認同、建立信任感第二部分 內(nèi)容:介紹公司的排名、銷售業(yè)績
9、、客戶員工數(shù)量; 作用:證明實力 建立客戶信心第三部分的主要 內(nèi)容:介紹公司的品牌(含推薦品牌); 作用:加深對企業(yè)的了解 推薦新產(chǎn)品第四部分內(nèi)容: 企業(yè)產(chǎn)品研發(fā)與創(chuàng)新相關(guān)信息 ;作用:凸顯企業(yè)發(fā)展動力和前景、強大實力;樹立開拓進取、生機勃勃的企業(yè)形象第五部分內(nèi)容:企業(yè)公益活動記錄 ;作用:以社會公益活動開展促銷活動,在社會公眾心目中樹立社會責任感、不忘回報社會的形象,提高美譽感和知名度。第六部分內(nèi)容:企業(yè)標語和口號(特點:簡潔、朗朗上口、親切勵志); 作用:對企業(yè)形象和產(chǎn)品形象的補充,留下深刻印象2商務(wù)英語翻譯10n企業(yè)宣傳材料的文體特點企業(yè)宣傳材料的文體特點n 無論是英文企業(yè)宣傳材料,還是
10、中文企業(yè)宣傳材料,都具有上文提到的呼喚功能和信息功能,旨在喚起讀者對企業(yè)的好感,然后采取投資該企業(yè)、購買該企業(yè)產(chǎn)品或服務(wù)等行動,但由于中英文兩種語言背后的思維不同,比如英文重邏輯、漢語重描述,英文重簡單、中文重渲染等,所以中英文企業(yè)宣傳材料在用詞和句式上各有其特點。2商務(wù)英語翻譯n( (一一) )英文企業(yè)宣傳材料的文體特點及其翻譯英文企業(yè)宣傳材料的文體特點及其翻譯n(1) 用詞簡單n (2) 使用抽象名詞n(3)多使用被動語態(tài)2商務(wù)英語翻譯n( (一一) )英文企業(yè)宣傳材料的文體特點及其翻譯英文企業(yè)宣傳材料的文體特點及其翻譯-用詞簡單n英文的企業(yè)宣傳材料在敘述時往往使用較為簡單的詞匯,這樣可以
11、使宣傳材料淺顯易懂,照顧到了各個層次的讀者,也就照顧到了各個層次的消費者。翻譯的時候,盡量也選用一些普通詞匯,但由于中文企業(yè)宣傳材料描述性相對較強,也可以選用中文企業(yè)宣傳材料常用的一些表述方法,例如:nMetrostav is one of the thriving leaders among Central European construction companies, characterized by sustainable growth of production performance and market value, with management levels meeting
12、EU standardsnMetrostav公司是中歐建筑公司中勢頭迅猛的龍頭企業(yè),其生產(chǎn)業(yè)績和市值持續(xù)增長,管理水平符合歐盟標準。2商務(wù)英語翻譯n( (一一) )英文企業(yè)宣傳材料的文體特點及其翻譯英文企業(yè)宣傳材料的文體特點及其翻譯-使用抽象名詞n抽象名詞在英語里使用得相當普遍,尤其常用于社會科學(xué)、官方文章、商業(yè)材料、法律文件和科技文章當中。英語企業(yè)宣傳材料往往也會使用抽象名詞,讓行文看起來比較正式莊重。而且,英語的文法和后綴也方便了抽象名詞的使用。但是,與英語相比,“漢語用詞傾向于具體,常常以實的形式表達虛構(gòu)的概念; 以具體的形象表達抽象的內(nèi)容。漢語沒有形態(tài)變化,式相同的詞,可以是名詞,也可
13、以是動詞,還可以是形容詞或其他詞”(連淑能,1993:136)。因此,英文企業(yè)宣傳材料中的抽象名詞,尤其是由動詞和或形容詞加后綴的抽象名詞一般可以分別轉(zhuǎn)化為漢語的動詞或形容詞。例如:nReliability, security and customer proximity is included in the philosophy of PostBus Switzerland.n瑞士郵政巴士旅游局的理念是可靠、安全、親近顧客。2商務(wù)英語翻譯n( (一一) )英文企業(yè)宣傳材料的文體特點及其翻譯英文企業(yè)宣傳材料的文體特點及其翻譯-多使用被動語態(tài)n被動語態(tài)在英文宣傳材料中十分常見。這不僅是英語本身結(jié)
14、構(gòu)所決定的,也體現(xiàn)了宣傳材料的正式與客觀的性質(zhì)。nEg:Volve, the Swedish automotive, energy and food group, increased its profits by ten point nine percent in the first quarter of the year despite a fall of five percent in group turnover.n盡管瑞典汽車、能源和食品公司集團沃爾沃本年度的總營業(yè)額下降了5%,但其利潤卻提高了10.9%。nEg: The company will continue to functi
15、on in all the fields of building industry in the Czech Republic, with a center in Prague.n該公司將繼續(xù)在捷克建筑行業(yè)各領(lǐng)域發(fā)揮作用,總部設(shè)在布拉格。2商務(wù)英語翻譯n( (二二) ) 中文企業(yè)宣傳材料的中文企業(yè)宣傳材料的文體文體特點及翻譯特點及翻譯n(1)常用描述性很強的詞匯n(2)多用含有并列結(jié)構(gòu)的長句n(3) 多使用修辭手法,善于使用溢美之詞2商務(wù)英語翻譯n(二二) 中文企業(yè)宣傳材料的文體特點及翻譯中文企業(yè)宣傳材料的文體特點及翻譯n(1)常用描述性很強的詞匯)常用描述性很強的詞匯nEg:飯店集中國傳統(tǒng)神
16、韻與西方現(xiàn)代風格于一體,莊重、富麗、 典雅。大堂的八根鍍金大柱交相輝映,白色大理石樓梯上方鑲嵌有中國古典雕漆畫。nThe hotel integrates the traditional Chinese spirit and the modern Western style, magnificent and elegant. In the lobby stand 8 gilded columns brilliant and over the white marble staircases hang huge classical Chinese paintings.nEg: 萃華樓烹制的菜肴選料
17、精細,操作嚴謹,刀法嫻熟,講究火候。成品具有“清、鮮、脆、嫩”的特色,而且“色、香、味、形、養(yǎng)”五質(zhì)具備。nDishes served at Cuihualou Restaurant require fine materials, meticulous cooking, adept skills and strict cooking time. All of them are pleasant to your eye, your tongue and above all, your health. 2商務(wù)英語翻譯n(2)多用含有并列結(jié)構(gòu)的長句)多用含有并列結(jié)構(gòu)的長句nEg: 飯店主樓12層,擁
18、有客房659間(套),客房具有國際標準,裝有自動調(diào)節(jié)室溫的中央空調(diào)、能接收國際衛(wèi)星節(jié)目的彩色電視系統(tǒng)、國際國內(nèi)直長途電話,小酒吧酒水齊備,床位寬闊舒適。nThe main building of the hotel, as high as 12 storeys, has 659 rooms (suits) meeting the international standard, equipped with central air conditioning, color TV with satellite programs, IDD and DDD phones, mimi-bars and co
19、mfortable beds. 2商務(wù)英語翻譯n(3) 3) 多使用修辭手法,善于使用溢美之詞多使用修辭手法,善于使用溢美之詞nEg:一座現(xiàn)代化的鋼鐵聯(lián)合企業(yè)屹立在東海之濱。nA modern integrated iron & steel complex is standing like a giant on the shores of the East China Sea.nEg : 誕生于上世紀末的虎豹集團,信守孜孜以求、永不言退的發(fā)展理念,在市場經(jīng)濟的大潮中,任憑濁浪排空,驚濤拍岸,獨有勝似閑庭信步的自信,處變不驚,運籌帷幄。盡握無限商機于掌間,漸顯王者之氣于天地。nFound
20、ed in the late 20th century, the Hubao Group has its philosophy of seizing business opportunities and achieving its brilliance in the ever-changing and competitive market.2商務(wù)英語翻譯企業(yè)宣傳的翻譯技巧企業(yè)宣傳的翻譯技巧(1)遵循信息忠實的原則(2)遵循通順的原則 (3)注重保持原文風格(4)掌握一些常用句式 3商務(wù)英語翻譯 企業(yè)宣傳翻譯技巧(企業(yè)宣傳翻譯技巧(1 1)3 對企業(yè)宣傳的翻譯力求準確、完整、全面,這樣才能真正克
21、服語言障礙,促進貿(mào)易發(fā)展。簡潔、達意、交待清楚企業(yè)的基本信息是翻譯此類企業(yè)資料的基準。 1. 遵循信息忠實的原則 在進行公司介紹的翻譯時,或直譯或意譯都應(yīng)做到信息忠實。例如: (1)國營南江友誼商業(yè)公司成立于1985年,是南江控股(集團)有限責任公司下屬子公司,專門從事對外勞務(wù)輸出。 譯文:Established in 1985, Southriver Friendship Business Corporation is a state-owned company subordinate to Southriver Holding (Group) Co., Ltd. specialized i
22、n exporting labor. 此句直接采用直譯的方法,將句子按字面意思直接翻譯過來,與原信息相等。商務(wù)英語翻譯 企業(yè)宣傳翻譯技巧(企業(yè)宣傳翻譯技巧(2 2) 3 (2)自1979年成立迄今,成霖以其優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品、良好的售后服務(wù)、實惠的價格以及最高的環(huán)保標準,迅速成為北美地區(qū)水龍頭及廚浴配件市場最主要的外國供應(yīng)商。 譯文:Founded in 1979, Globe Union has grown to become North Americas largest important supplier of quality faucets and plumbing accessories.
23、The company has earned this position by consistently manufacturing high-quality products, providing excellent service and cost-effective pricing while maintaining our commitment to the highest operational and environmental standards. 此句更多采用意譯的方法,將一句話的原文翻譯拆分成兩個句子,與原文信息對等。商務(wù)英語翻譯 企業(yè)宣傳翻譯技巧企業(yè)宣傳翻譯技巧(3 3)3
24、 2. 遵循通順的原則 公司介紹在很大程度上屬于廣告文體,要求譯文必須通順易懂,符合規(guī)范,杜絕文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。具體來說,應(yīng)力爭做到如下幾點:(1)符合語言習(xí)慣;(2)符合時代特點;(3)避免死譯、硬譯。 例如,下面是一家酒店的漢英對照介紹: 娛樂活動 可享用健身中心各種設(shè)施:露天泳池、按摩池、桑拿及蒸汽浴室。舒緩身心、減壓健體。 商務(wù)英語翻譯 企業(yè)宣傳翻譯技巧企業(yè)宣傳翻譯技巧(4 4)3 譯文:Recreation What a better way to dissolve the stresses of the day than enjoying the faciliti
25、es of our gymnasium, swimming pool, Jacuzzi, sauna & steam bath. 譯文沒有按照原文的語序直譯,而是采用了更符合英文表達習(xí)慣的宣傳文體,使讀者對酒店立刻感覺到了如同文字一樣的優(yōu)美感受,不可不稱之為佳譯。商務(wù)英語翻譯 企業(yè)宣傳翻譯技巧企業(yè)宣傳翻譯技巧(5 5)3 3. 注重保持原文風格 由于民族風格、文化背景、時代特點和經(jīng)營特色、產(chǎn)品特點等各不相同,這就要求在翻譯過程當中要深入了解所介紹公司的情況,抓住特色要點,正確表達。必要時采用意譯法。例如: (1)Haier was ranked 95th after such hous
26、ehold names as Coca-Cola, McDonalds and Nokia, which were the top three. 譯文:排行榜上,中國海爾排在第95位,可口可樂榮登榜首,麥當勞排名第二,諾基亞排名第三。 商務(wù)英語翻譯 企業(yè)宣傳翻譯技巧企業(yè)宣傳翻譯技巧(6 6)3 以上翻譯就是將句子結(jié)構(gòu)進行了轉(zhuǎn)換,使表達更加清楚,同時也起了強調(diào)的作用,但我們不能“自由創(chuàng)作”。在保持譯文內(nèi)容的正確性同時,要注意譯出相應(yīng)業(yè)務(wù)文獻的文體風格,尤其是對公司的介紹要使用相對正式的語言。因為作為公司的介紹,用詞要多以褒義詞或中性詞為先,但不能夸大,涉及到的數(shù)據(jù)要準確。例如: (2)The G
27、roup has a general assets of 12.1 billion RMB, annual turnover 11.7 billion RMB, annual trading value 3 billion RMB. 譯文:該集團現(xiàn)有資產(chǎn)總額121億元,年銷售收入117億元,年貿(mào)易額30億元。 商務(wù)英語翻譯企業(yè)宣傳翻譯技巧企業(yè)宣傳翻譯技巧(7 7)3 4. 掌握一些常用句式 公司介紹中多使用一些固定句型,常見的有: (1)be established 創(chuàng)建于 (2)be founded 創(chuàng)建于 (3)be incorporated 合并于 (4)be involved in 涉
28、及到,從事 (5)be listed as the 被列入,躋身于 商務(wù)英語翻譯 企業(yè)宣傳翻譯技巧企業(yè)宣傳翻譯技巧(8 8)3 (6)be located in 位于,坐落于 (7)be named one of 被命名為 (8)be ranked which were the top three 躋身前三甲 (9)have a general assets of annual turnover and trading value 擁有資產(chǎn)總額,年銷量,年貿(mào)易額 (10)manufacture a wide range of 生產(chǎn)一系列 商務(wù)英語翻譯 翻譯下列四字格短語(翻譯下列四字格短語(1
29、 1)揚長避短 play up strengths and avoid weaknesses集思廣益 draw on collective wisdom and absorb all useful ideas開拓進取 blaze new trails and forge ahead優(yōu)勝劣汰 survival of the fittest譽滿全球/舉世聞名 world-renowned繼往開來,承前啟后 (continue the past and open up the future ) break new ground for the future互利互補 mutually compleme
30、ntary and beneficial4商務(wù)英語翻譯 翻譯下列四字格短語翻譯下列四字格短語(2 2)以人為本 people foremost; People-oriented優(yōu)勢互補 complement each others advantages 不進則退 no progress simply means regression.嘔心瀝血 spare no efforts投資熱點 a region attractive to investors拳頭產(chǎn)品 knockout product 平等互利 equality and mutual benefit求同存異 seek common gro
31、und while shelving differences高瞻遠矚的決策 a visionary/far-sighted decision求真務(wù)實 pragmatic4商務(wù)英語翻譯5Try to translate the following phrases into English and Chinese.1. 自動扶梯自動扶梯2. 旅客登機橋旅客登機橋 3. 增值服務(wù)增值服務(wù)4. 尖端科技尖端科技5. 以人為本以人為本6. 招商引資招商引資7. 優(yōu)勝劣汰優(yōu)勝劣汰8. 瞻前顧后瞻前顧后9. 聞名遐邇聞名遐邇10. 按勞分配按勞分配11. Blight12. Billboard poster
32、13. Volatile14. Stance15. Indigenous16. Pay off17. Spectrum18. Underpin19. Pragmatic 20. spare no efforts 商務(wù)英語翻譯5Try to translate the following sentences into English.1.1. 本公司對所有產(chǎn)品實行三包。本公司對所有產(chǎn)品實行三包。2. 2. 公司擁有雄厚的技術(shù)力量,大、中專學(xué)歷以上的技術(shù)、管理人公司擁有雄厚的技術(shù)力量,大、中專學(xué)歷以上的技術(shù)、管理人才占員工總數(shù)的才占員工總數(shù)的30%。3. 3. 這是我們的企業(yè)走向繁榮昌盛的唯一道路
33、。這是我們的企業(yè)走向繁榮昌盛的唯一道路。 4. 4. 我們的產(chǎn)品品種齊全、款式繁多。我們的產(chǎn)品品種齊全、款式繁多。 5. 5. 自自1990年起,公司已連續(xù)三年在中國進出口額最大的年起,公司已連續(xù)三年在中國進出口額最大的500家外家外貿(mào)企業(yè)中進入前貿(mào)企業(yè)中進入前30位。位。商務(wù)英語翻譯5 Try to translate the following sentences into Chinese.6.6. Our strong brand names and new product development capabilities enjoy worldwide recognition.7. Founded in 1966 by Mr. Pierre Bellon, Sodexho made an initial public offering of shares
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 建筑幕墻施工勞務(wù)承包合同范文
- 建筑工程材料采購合同范本2
- 建筑施工合同協(xié)議書范本
- 安全生產(chǎn)責任實施合同書
- 私人停車位出租合同模板
- 短期汽車吊租賃合同
- 商務(wù)辦公樓租賃合同書
- 標準化工業(yè)品購銷合同范本出爐
- 室內(nèi)裝飾照明合同
- 醫(yī)療器械購銷合作協(xié)議合同模板
- 辦公用品供貨服務(wù)計劃方案
- DB37∕T 5107-2018 城鎮(zhèn)排水管道檢測與評估技術(shù)規(guī)程
- 2022新冠疫苗疑似預(yù)防接種異常反應(yīng)監(jiān)測和處置方案
- 酒精溶液體積濃度、質(zhì)量濃度與密度對照表
- 主要腸內(nèi)營養(yǎng)制劑成分比較
- 老年人各系統(tǒng)的老化改變
- 小學(xué)五年級綜合實踐課教案
- 煤礦井下供電常用計算公式及系數(shù)
- ISO14001:2015中文版(20211205141421)
- 汽車總裝車間板鏈輸送線的應(yīng)用研究
- 工作日志模板
評論
0/150
提交評論