英譯漢常用技巧之換序法_第1頁
英譯漢常用技巧之換序法_第2頁
英譯漢常用技巧之換序法_第3頁
英譯漢常用技巧之換序法_第4頁
英譯漢常用技巧之換序法_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、1Translation from English common law techniques for sequence英譯漢常用技巧之換序法換序法 2定義 換序法換序法,也可以稱之為順序調整法,即將英,也可以稱之為順序調整法,即將英語原文中的某一個部分(詞、詞組或是從句)語原文中的某一個部分(詞、詞組或是從句)在原句中的位置進行變動,或放于句首,或在原句中的位置進行變動,或放于句首,或放于句末,或插入句中;有時候還需要將原放于句末,或插入句中;有時候還需要將原文中多個部分的位置打亂,重新組合。這樣文中多個部分的位置打亂,重新組合。這樣做是為了使譯文更符合現(xiàn)代漢語的規(guī)范和習做是為了使譯文更符合

2、現(xiàn)代漢語的規(guī)范和習慣表達法,更利于譯文的組織,行文的順暢慣表達法,更利于譯文的組織,行文的順暢和結構的安排。和結構的安排。3下面將從下面將從前置法前置法,倒置法倒置法,拆離法拆離法,插入法插入法和和重組法重組法五五個方面來論述換序個方面來論述換序譯法。譯法。4 由于英語的語言習慣用前置性陳述,先果后由于英語的語言習慣用前置性陳述,先果后因;而漢語則相反,一般先因后果,層層遞因;而漢語則相反,一般先因后果,層層遞進,最后綜合,點出主題,所以,處理這種進,最后綜合,點出主題,所以,處理這種句子時,宜采用前置法,就是將英語原句中句子時,宜采用前置法,就是將英語原句中的某個成分或某些成分,在翻譯成漢語

3、的時的某個成分或某些成分,在翻譯成漢語的時候放到句子的前面或中心詞的前面。只要該候放到句子的前面或中心詞的前面。只要該成分不是太長,不至于造成行文上的拖沓或成分不是太長,不至于造成行文上的拖沓或漢語句子在連接上的麻煩,我們就可以盡量漢語句子在連接上的麻煩,我們就可以盡量使用前置法。這種方法可以使用前置法。這種方法可以 前置法前置法5定語(從句)的前置定語(從句)的前置 在翻譯時將英文句子中的后置定語成分,包括各在翻譯時將英文句子中的后置定語成分,包括各種詞組或從句,放在中心詞(即被修飾成分)之種詞組或從句,放在中心詞(即被修飾成分)之前,使譯文句子緊湊。前,使譯文句子緊湊。e.g.e.g. W

4、e saw a film about the life of soldiers yesterday afternoon.昨天下午,我們看了一部昨天下午,我們看了一部描寫軍人生活描寫軍人生活的影片。的影片。 6His words moved every student present.他的話使在場的每個學生都很感動。Everyone concerned in the murder case has been identified. 與兇殺案有牽連的人都已經查明。People most difficult to understand are often members of ones own fa

5、mily.最難了解的人通常就是自己的家人。7狀語(從句)的前置e.g.They had to give up the program for lack of investment funds.因為缺乏投資資金,他們只好放棄了這項計劃。I couldt think much of John after he had done a thing like that .由于約翰做了那樣一件事情,我無法再尊重他了。8 倒置法倒置法 由于表達習慣上的不同,英語句子習慣將評述性或由于表達習慣上的不同,英語句子習慣將評述性或總結性的話放在句首,將因果關系,先后關系中的總結性的話放在句首,將因果關系,先后關系中

6、的“果果”與與“后后”放在句首,另外還可能出現(xiàn)倒裝語放在句首,另外還可能出現(xiàn)倒裝語序,將后面的部分放于句首,而現(xiàn)代漢語則正好是序,將后面的部分放于句首,而現(xiàn)代漢語則正好是反過來的。在翻譯的時候,要適當按照漢語的習慣反過來的。在翻譯的時候,要適當按照漢語的習慣將這些成分倒置過來。對于結構較為簡單的句子,將這些成分倒置過來。對于結構較為簡單的句子,只要部分倒置即可;而對于結構較為復雜的句子,只要部分倒置即可;而對于結構較為復雜的句子,有時候要根據其邏輯關系全部倒置。有時候要根據其邏輯關系全部倒置。9部分倒置部分倒置It is quite certain that mankind will even

7、tually solve the riddle of AIDS.e.g.e.g.人類將解開艾滋病之謎,這一點是可以肯定的。I Ill llogicallyogically , she had expected some kind of miracle solution.她期待著會出現(xiàn)某種奇跡般的解決方法,這是不合情理的。10I am at a loss what I ought to say on that occasion . 在那種場合該說什么話,實在是叫我一籌莫展。11完全倒置完全倒置完全倒置要求抓住關鍵詞,清理完全倒置要求抓住關鍵詞,清理主要脈絡,在改變原文結構的時主要脈絡,在改變原文

8、結構的時候,要根據其意義,按照邏輯關候,要根據其意義,按照邏輯關系,如條件關系,因果關系或時系,如條件關系,因果關系或時間的先后順序等進行調整。間的先后順序等進行調整。12e.g.e.g.Insects would make it impossible for us to live in the world ; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals. 假如沒有那些以昆蟲為食

9、的動物保護我們,假如沒有那些以昆蟲為食的動物保護我們,昆蟲將吞噬我們所有的莊稼,害死我們昆蟲將吞噬我們所有的莊稼,害死我們的牛羊家畜,的牛羊家畜,使我們不能生存于世。使我們不能生存于世。13He was puzzled that I did not want what was obviously a “step” toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power 。所有美國人受的教育都是長大成人后應該追求金錢和權利,而我卻偏偏不愿意朝這個目標邁進,他對此大為不解。14 拆離法拆離法在英

10、語句子中,有時候會有一些表示評在英語句子中,有時候會有一些表示評價或注釋的副詞、形容詞和介詞短語等,價或注釋的副詞、形容詞和介詞短語等,它們在翻譯成漢語時往往會出現(xiàn)行文上它們在翻譯成漢語時往往會出現(xiàn)行文上的困難。這時往往要采用拆離法,也就的困難。這時往往要采用拆離法,也就是將這些成分從句子主干中拆開,另行是將這些成分從句子主干中拆開,另行處理,以利于句子的總體安排。處理,以利于句子的總體安排。15拆離單詞拆離單詞e.g.e.g.The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements .中國人在為他們在經濟上取得的成

11、就而自豪,這是無可非議的 。That district was a very apparent hot spot .那個地區(qū)是個麻煩的地方,這是顯而易見的。 16His informality impressed me deeply.不拘禮節(jié),這是他給我留下的印象。He crashed down on a protesting chair.他猛然坐到椅子上,椅子被壓得吱吱作響。 17拆離詞組或插入成分拆離詞組或插入成分e.g.e.g.Strolling unescorted at midday past a major concentration of the huts I none the

12、less saw many signs of occupation .中午中午,我在沒人陪伴的時候獨自漫步街,我在沒人陪伴的時候獨自漫步街頭,發(fā)現(xiàn)了一個很大的棚戶區(qū),很多茅頭,發(fā)現(xiàn)了一個很大的棚戶區(qū),很多茅棚里還住了人。棚里還住了人。這個棚戶區(qū)離中央大道這個棚戶區(qū)離中央大道很近很近。18I believe strongly that it is in the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.我堅決地認為,英

13、國應該繼續(xù)在歐洲共同體中扮演一個積極而充滿活力的角色,這是符合我國人民利益的。19 插入法插入法有些英語句子中的從句,短語比較長、給翻有些英語句子中的從句,短語比較長、給翻譯帶來了不少麻煩。問題在于這些從句、短譯帶來了不少麻煩。問題在于這些從句、短語在譯文中的位置不好放。如果將它們放在語在譯文中的位置不好放。如果將它們放在有關詞語的前面,會使譯文晦澀難懂;放在有關詞語的前面,會使譯文晦澀難懂;放在后面又會顯得結構松散。解決這一問題的途后面又會顯得結構松散。解決這一問題的途徑之一就是采用插入法,即利用漢語中的破徑之一就是采用插入法,即利用漢語中的破折號,括號或前后逗號將英文中難以處理的折號,括號

14、或前后逗號將英文中難以處理的句子成分插入到漢語的句子中。這樣做的好句子成分插入到漢語的句子中。這樣做的好處就是可以適當保持原文的風貌,使翻譯比處就是可以適當保持原文的風貌,使翻譯比較順暢,不至于產生疏漏。較順暢,不至于產生疏漏。20破折號用于表達語流的中斷、轉折,也可以用來對破折號用于表達語流的中斷、轉折,也可以用來對文中的某一部分進行注釋說明。括號則多用于解釋文中的某一部分進行注釋說明。括號則多用于解釋語義,補充說明,交代某一事實的出處等等。但在語義,補充說明,交代某一事實的出處等等。但在英譯漢時要注意以下幾點:英譯漢時要注意以下幾點:插入成分不宜太長。英語書面語的插入成分可插入成分不宜太長

15、。英語書面語的插入成分可以很長,但在漢語的習慣表達中卻不宜太長,以很長,但在漢語的習慣表達中卻不宜太長,否則就可能形成句子主干成分隔斷太遠。否則就可能形成句子主干成分隔斷太遠。注意插入的位置。插入成分應盡量緊接在被注意插入的位置。插入成分應盡量緊接在被注釋、補充說明的部分,不要單純追求同原注釋、補充說明的部分,不要單純追求同原文在形式上的一致。文在形式上的一致。插入不宜多用。這種插入法在英語中較多,插入不宜多用。這種插入法在英語中較多,在漢語中則較少。在漢語中則較少。 在翻譯過程中,常見的采用插入法的句子在翻譯過程中,常見的采用插入法的句子成分有定語、同位語、短語、狀語和插入成分有定語、同位語

16、、短語、狀語和插入語。語。21定語定語e.g.e.g.As they grow old , people also accumulate belongings for two other reasons ,lack of physical and mental energy ,both of which are essential in turning out the throwing away ,and sentiment.隨著年齡的增長,人們還由于其他兩個原因而積隨著年齡的增長,人們還由于其他兩個原因而積聚物品:一是體力精力都不足聚物品:一是體力精力都不足這兩者是在清這兩者是在清掃廢棄物時

17、力不從心的關鍵因素掃廢棄物時力不從心的關鍵因素;二是情感上的;二是情感上的原因。原因。22同位語同位語The biosphere , the sphere of life ,is probably not so familiar to us as the three physical zones .我們對生物圈(我們對生物圈(即生命圈即生命圈)可能不如對前)可能不如對前三個自然帶那么熟悉。三個自然帶那么熟悉。 e.g.e.g.23IIIIII介詞,分詞短語介詞,分詞短語Her schedule has brought her almost every honor in running , in

18、cluding eight U.S. records at varying lengths, and a legitimate claim of being the greatest female runner in history.她的成績表(含八項不同賽程的美國記錄)給她帶來了跑步方面的幾乎所有的榮譽,從而使她成為有使以來當之無愧的最杰出的女子賽跑運動員。e.g.e.g.24VI狀語,狀語從句狀語,狀語從句 這里的狀語從句可以是表示時間,方式,條件及讓步等關系的狀語從句。e.g. On some days the air contains almost , if not quite ,as

19、 much water vapor as it can hold . 有時候,空氣含有差不多(如果不是全部的話)它所能容納的那么多的水蒸氣。25V插入法插入法e.g.e.g. Even the simplest operation the removal of a single joint of a finger would prove fatal. 就連最簡單的手術(就連最簡單的手術(切除一個手指關節(jié)切除一個手指關節(jié))結)結果也可能是致命的。果也可能是致命的。26 重組重組法法 有時候英語長句的翻譯不是單單采用一種翻譯方法有時候英語長句的翻譯不是單單采用一種翻譯方法就能解決問題的,尤其是在句

20、子結構較為復雜、邏就能解決問題的,尤其是在句子結構較為復雜、邏輯關系較為混亂的時候,就更令初學者難以下筆。輯關系較為混亂的時候,就更令初學者難以下筆。這個時候我們就要考慮用重組法,也就是將英語長這個時候我們就要考慮用重組法,也就是將英語長句的結構完全理清,將原義完全弄懂之后,按照漢句的結構完全理清,將原義完全弄懂之后,按照漢語的敘述習慣重新組合句子。語的敘述習慣重新組合句子。 重組的重組的好處好處:由于完全擺脫了原文的語序和句子形:由于完全擺脫了原文的語序和句子形式的約束,因此比較容易做到漢語譯文的流暢、自式的約束,因此比較容易做到漢語譯文的流暢、自然。其然。其缺陷缺陷在于:由于完全擺脫了原文,難免丟三在于:由于完全擺脫了原文,難免丟三落四。原文的輕重、分寸和語氣對于英語初學者和落四。原文的輕重、分寸和語氣對于英語初學者和翻譯實踐較少的人也不容易掌握。故此在運用重組翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論