



版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及對(duì)策1 引言隨著中國(guó)對(duì)外交往的不斷擴(kuò)大和深入,隨著全球化與信息化的不斷深入與發(fā)展,翻譯人才的需求是逐年上升。盧思源、吳啟金( 2000)說 :“當(dāng)前高等學(xué)校的翻譯教學(xué)和口筆譯翻譯人才的培養(yǎng)都是跟不上我國(guó)社會(huì)發(fā)展和需要的,在不少方面, 很有改革的必要。本文將從教材、學(xué)生、教師三個(gè)方面對(duì)英語專業(yè)翻譯課程的教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行分析總結(jié),并提出一些解決方案。2 翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析2.1教材翻譯教材百花齊放,有利也有弊。其優(yōu)點(diǎn)是各種版本的教材可以相互競(jìng)爭(zhēng),優(yōu)勝劣汰,促使編者注重教材質(zhì)量。缺點(diǎn)是沒有統(tǒng)編教材,難保翻譯教學(xué)質(zhì)量(曾建平,2010)。其中以張培基教授的漢英和英漢翻譯教程使用最為廣泛。
2、無論是統(tǒng)編教材還是非統(tǒng)編教材,都存在著以下問題:內(nèi)容陳舊,單一,且與需要相脫節(jié)。教材譯例內(nèi)容比較陳舊,且內(nèi)容主要集中在文學(xué)、政治、歷史等方面。據(jù)統(tǒng)計(jì),市場(chǎng)需求 90%為非文學(xué)翻譯 (李長(zhǎng)栓, 2004), 香港地區(qū)文學(xué)翻譯比重已降到 4% (陳善偉 2000 )。本教材與翻譯市場(chǎng)的實(shí)際需求相脫節(jié)。理論環(huán)節(jié)薄弱, 偏重于翻譯技巧和方法。教材除了在第一章緒論部分簡(jiǎn)要介紹了翻譯史、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及國(guó)內(nèi)外的一些相關(guān)理論,其余內(nèi)容都是具體的翻譯技巧和方法,如增詞法、省略法、詞類轉(zhuǎn)換法等等。翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系是辯證的:翻譯理論產(chǎn)生于翻譯實(shí)踐并指導(dǎo)實(shí)踐,反過來實(shí)踐又豐富了翻譯理論。可以說,沒有社會(huì)實(shí)踐就不會(huì)有翻
3、譯理論的產(chǎn)生,沒有翻譯理論作為指導(dǎo),翻譯實(shí)踐就難免走彎路。重句子翻譯, 輕篇章的翻譯。 每一章節(jié)的譯例幾乎全部集中在句子的翻譯上, 在教材后面有大量的短文翻譯。 但對(duì)于短文翻譯,教材只給出了參考譯文,沒有任何的解釋和說明。未體現(xiàn)學(xué)生的主體和中心地位。 教材的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容體現(xiàn)了教師的主體和中心地位, 適合教師講授。 不太適合學(xué)生的自主學(xué)習(xí),也不適合以學(xué)生為中心的課堂教學(xué)。偏重授之以魚, 忽略了授之以漁。 過分強(qiáng)調(diào)增減分合等微觀技巧, 授之以魚的東西過多, 以至學(xué)生覺得太過繁瑣,回到翻譯實(shí)踐時(shí)仍不清楚何時(shí)增詞、 何時(shí)減詞, 或增多大幅度、減多大幅度。2.2學(xué)生語言基礎(chǔ)差, 影響翻譯能力的提高。學(xué)生的
4、整體語言水平較差。譯文中經(jīng)常出現(xiàn)詞不達(dá)意,語法結(jié)構(gòu)混亂等問題。致使教師很難完全做到翻譯教學(xué),不少時(shí)候進(jìn)行的是教學(xué)翻譯和語言教學(xué)。翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯是兩個(gè)迥然不同的兩個(gè)概念。前者是打好英語基礎(chǔ)的有效手段,而后者適用于英語專業(yè)教學(xué)的較高階段, 目的是了解一些翻譯理論和掌握翻譯的方法和技巧”(張培基, 2009)。學(xué)生的語言基礎(chǔ)差嚴(yán)重影響了翻譯課程的教學(xué)目標(biāo)。教學(xué)翻譯對(duì)翻譯教學(xué)的負(fù)遷移。 在中學(xué)、高中以及大學(xué)低年級(jí)進(jìn)行的翻譯, 都屬于教學(xué)翻譯, 其目的是為了英語語言的學(xué)習(xí),促進(jìn)某個(gè)短語、語法結(jié)構(gòu)或知識(shí)點(diǎn)的掌握和鞏固。長(zhǎng)期以來形成的思維定式,致使學(xué)生較難進(jìn)入翻譯教學(xué)的狀態(tài),影響了教學(xué)效果。對(duì)翻譯技能重
5、要性和必要性認(rèn)識(shí)不足。很多學(xué)生對(duì)翻譯技能的重要性認(rèn)識(shí)不足,認(rèn)為英語能力只要把聽說讀寫學(xué)好了,翻譯就會(huì)順理成章了。事實(shí)并非如此。穆雷(1999)在中國(guó)翻譯教學(xué)研究 的“最終成果簡(jiǎn)介”中指出,“對(duì)英語專業(yè)的畢業(yè)生來說,他們的英語水平主要體現(xiàn)在口筆譯能力上,聽、說、讀、寫幾種能力最終都要從翻譯能力上體現(xiàn)出來。因此可以說, 翻譯能力是學(xué)生外語語言和知識(shí)各方面能力的綜合體現(xiàn),必須經(jīng)過專門的訓(xùn)練??缥幕浑H意識(shí)和能力的欠缺。翻譯實(shí)際上是跨文化交際的過程,必須對(duì)雙方的文化背景及文化差異有深入的了解。在翻譯中往往出現(xiàn)段落中的字詞都認(rèn)識(shí)卻不理解這段文字的真正含義的尷尬局面, 這反映的就是文化背景知識(shí)的欠缺,制約
6、和限定了學(xué)生翻譯水平的提高。2.3教師教師是教學(xué)的重要方面, 對(duì)教學(xué)的質(zhì)量和效果起著直接的影響作用。教師自身的業(yè)務(wù)素質(zhì)不夠。翻譯教師的自身業(yè)務(wù)素質(zhì)整體比較低。由于師資緊張,許多翻譯教師并非翻譯專業(yè)出身,缺乏翻譯理論和翻譯職業(yè)的背景。有些教師一直從事英語語言教學(xué)工作,對(duì)于翻譯和翻譯教學(xué)仍處于摸石頭過河和瞎子摸象階段。教學(xué)模式陳舊,教學(xué)方法單一。調(diào)查表明,當(dāng)前大多數(shù)教師采用的仍然是傳統(tǒng)的以教師為主導(dǎo)和中心的教學(xué)模式,師生互動(dòng)較少。 一般步驟是教師先介紹翻譯方法和技能,然后通過例文進(jìn)行分析點(diǎn)評(píng), 再然后布置課堂練習(xí),然后對(duì)練習(xí)進(jìn)行點(diǎn)評(píng)和總結(jié)。教師的教學(xué)理念沒有創(chuàng)新性發(fā)展,教學(xué)方式單一,學(xué)生的主體地位
7、得不到體現(xiàn), 調(diào)動(dòng)不起學(xué)生的積極性和參與性, 還容易挫傷學(xué)習(xí)者的積極性, 偏離了素質(zhì)教育的宗旨, 缺乏對(duì)學(xué)生的引導(dǎo)。教師工作時(shí)間緊,任務(wù)重,工作壓力大。隨著大學(xué)擴(kuò)招和高校的辦學(xué)規(guī)模不斷擴(kuò)大, 大學(xué)教師尤其是一些專業(yè)課教師師資嚴(yán)重不足, 師生比例失衡。 新增的教師多為年輕和經(jīng)驗(yàn)不足教師。教師的教學(xué)任務(wù)繁重, 不少教師帶兩到三個(gè)課頭甚至更多。備課、授課、批改作業(yè)、科研、畢業(yè)論文指導(dǎo)、命題閱卷等各類工作,讓老師累不堪言。教學(xué)翻譯對(duì)翻譯教學(xué)的負(fù)面影響。由于專業(yè)課師資匱乏,不少翻譯教師之前一直從事英語語言教學(xué), 教學(xué)中涉及的翻譯屬于教學(xué)翻譯, 該翻譯為語言教學(xué)的方式和手段之一, 目的在于促進(jìn)語言的學(xué)習(xí)和
8、掌握, 培養(yǎng)的是學(xué)生的語言能力。 而翻譯教學(xué)的目的和教學(xué)翻譯截然不同,旨在翻譯理論及翻譯方法和技巧,培養(yǎng)的是學(xué)生的翻譯能力(陳格青 42 )。這些教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí), 由于受到慣性思維的影響, 同時(shí)由于對(duì)翻譯教學(xué)的認(rèn)識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的缺乏,必然會(huì)影響教學(xué)的效果和質(zhì)量。考核評(píng)價(jià)重結(jié)果, 輕過程。對(duì)于課程的考核評(píng)價(jià),一般包括課堂表現(xiàn)、作業(yè)和期末考試三部分。 但由于周課時(shí)只有兩節(jié),教學(xué)內(nèi)容多,進(jìn)度緊,課堂上主要是教師在講授,學(xué)生很少有練習(xí)的時(shí)間。老師雖然布置了翻譯作業(yè),但由于工作繁重,精力有限,鮮有時(shí)間做深入細(xì)致的批改和點(diǎn)評(píng), 一般是老師提供翻譯范文供學(xué)生參考對(duì)照。 考核評(píng)價(jià)難以對(duì)學(xué)生產(chǎn)生激勵(lì), 導(dǎo)致學(xué)生
9、積極性不高??荚囶}型單一, 翻譯方法和技巧體現(xiàn)不明顯。調(diào)查表明,翻譯考試最主要有三類題型,句子翻譯、段落翻譯或短文翻譯,甚至有些試題只有一道題:短文翻譯。而且題目要求不明確, 只籠統(tǒng)要求將下列句子、短文或段落翻譯成英文或中文。批閱試卷時(shí),許多老師并沒有明確的標(biāo)準(zhǔn),跟著感覺走,側(cè)重于語言表達(dá),忽略了翻譯方法和技巧的應(yīng)用。3 提高翻譯教學(xué)質(zhì)量的策略3.1教材方面開發(fā)翻譯理論與翻譯方法技巧并重的教材,句子翻譯和篇章翻譯并重的教材。內(nèi)容能與時(shí)俱進(jìn),適應(yīng)社會(huì)的需求,減少文學(xué)翻譯的分量, 加大非文學(xué)翻譯的比例。同時(shí)新教材應(yīng)該體現(xiàn)以學(xué)生為中心的教學(xué)理念,減弱教師的中心和主體地位。3.2學(xué)生方面學(xué)生方面最大的
10、問題是語言基礎(chǔ)差,包括英語和漢語。 語言能力的提高,需要在低年級(jí)時(shí)通過課時(shí)、課程、教學(xué)方法、教學(xué)手段等各方面的調(diào)整,為學(xué)生打下扎實(shí)的語言基礎(chǔ)。同時(shí),還需要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí),消除教學(xué)翻譯造成的負(fù)面影響,培養(yǎng)對(duì)翻譯的正確認(rèn)識(shí)。此外,還需要通過各個(gè)課程,提高學(xué)生的跨文化交際能力,了解文化差異,培養(yǎng)學(xué)生翻譯中的文化意識(shí)。3.3教師方面教師的專業(yè)進(jìn)修,提高翻譯理論水平,實(shí)踐水平和教學(xué)水平。高校必須制訂翻譯課教師進(jìn)修提升計(jì)劃,堅(jiān)持請(qǐng)進(jìn)來,送出去的原則, 選派教師外出參加翻譯專業(yè)的各類培訓(xùn)和學(xué)術(shù)會(huì)議,同時(shí)邀請(qǐng)權(quán)威的翻譯專家進(jìn)校進(jìn)行講座或培訓(xùn),來提高教師的翻譯理論和實(shí)踐水平。改善教學(xué)方法, 革新教學(xué)模式。
11、通過開展校際間的交流合作、觀摩教學(xué)、示范課、公開課等形式,提高教師的教學(xué)水平,改善教學(xué)方法,革新教學(xué)模式。在教學(xué)方法上,可以采用體驗(yàn)式教學(xué)法、情境式教學(xué)法、任務(wù)式教學(xué)法、小組合作式教學(xué)法等,體現(xiàn)以學(xué)生為中心,以教師為主導(dǎo),以過程為導(dǎo)向。凸顯學(xué)生的主體性,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,促進(jìn)學(xué)生獨(dú)立思考、自主學(xué)習(xí),培養(yǎng)他們?cè)诜g中發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的能力。加大英漢對(duì)比內(nèi)容的教授(劉曉明,劉金龍)。英語漢語屬于不同的語言文化系統(tǒng),只有了解了英漢語之間的差異,才會(huì)領(lǐng)會(huì)到翻譯過程中適當(dāng)?shù)恼{(diào)整處理的必要性,才能“讓學(xué)生了解英漢兩種語言的內(nèi)在差異(而不僅僅是形式差異)以及產(chǎn)生這些差異的文化歷史原因”,那么,在翻譯實(shí)踐中,“他們就會(huì)不但知其然,而且知其所以然,自覺地培養(yǎng)譯語意識(shí)、遵循譯語表達(dá)習(xí)慣、排除原語干擾,選用譯語中最優(yōu)化的表現(xiàn)方式,傳遞原語信文,提高譯文質(zhì)量”。(魏令查, 2001: 64)加強(qiáng)翻譯的第二課堂活動(dòng)。翻譯課每周只有兩小節(jié)課,課堂的時(shí)間非常有限。教師應(yīng)該積極組織開展翻譯第二課堂活動(dòng),第二課堂是第一課堂必要的延伸和補(bǔ)充。組織翻譯興趣小組,舉行翻譯講座,舉行翻譯競(jìng)賽等豐富活潑的活動(dòng),對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣, 鞏固課堂知識(shí),擴(kuò)大學(xué)生視野有重要的意義。4 結(jié)語對(duì)外交往的不斷擴(kuò)大和深化,對(duì)譯者的數(shù)量和質(zhì)量的要求越來越高。需求和供給之間的矛盾主要?dú)w因于三個(gè)方面,學(xué)生、教師和教材
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 材料質(zhì)量培訓(xùn)效果評(píng)估支持合同
- 餐飲企業(yè)員工勞動(dòng)合同簽訂與備案指南
- 產(chǎn)業(yè)鏈上下游循環(huán)額度融資合同范例
- 餐飲品牌拓展店鋪面房屋租賃及培訓(xùn)合同
- 老人和兒童教學(xué)課件
- 大學(xué)反詐考試試題及答案
- 美術(shù)課件介紹作家
- 美術(shù)欣賞兒童課件圖片
- 安全月度例會(huì)總結(jié)
- 安全生產(chǎn)報(bào)告 sitegovcn
- 高職專業(yè)人才培養(yǎng)方案-美術(shù)(書法方向)專業(yè)人才培養(yǎng)方案
- 車間成本管理與控制課件
- 綠色建材招商引資方案
- 消控證(中級(jí))考試練習(xí)題集
- 橋梁墩臺(tái)-橋臺(tái)構(gòu)造
- 膽囊切除術(shù)術(shù)后健康飲食宣教
- 小學(xué)一二三年級(jí)勞動(dòng)與技術(shù)《整理書包》課件
- 單調(diào)性與最大(小)值(第二課時(shí))課件高一上學(xué)期數(shù)學(xué)人教A版
- 80、90后年輕人思想動(dòng)態(tài)調(diào)研報(bào)告
- 江蘇省射陽中等專業(yè)學(xué)校招聘真題
- 建筑消防設(shè)施維護(hù)保養(yǎng)計(jì)劃表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論