




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、尤金尤金 奈達(dá)功能對(duì)等理奈達(dá)功能對(duì)等理論的應(yīng)用論的應(yīng)用L L application de la application de la thorie dthorie d quivalence quivalence fonctionnelle de Nidafonctionnelle de Nida目錄目錄一、奈達(dá)翻譯思想的三個(gè)階段一、奈達(dá)翻譯思想的三個(gè)階段二、功能對(duì)等理論的基本思想二、功能對(duì)等理論的基本思想三、功能對(duì)等理論的應(yīng)用三、功能對(duì)等理論的應(yīng)用PPT模板下載: 行業(yè)PPT模板: 節(jié)日PPT模板: PPT素材下載: PPT圖表下載: 優(yōu)秀PPT下載: PPT教程: Word教程: Excel
2、教程: 資料下載: PPT課件下載: 范文下載: 試卷下載: 教案下載: 一、奈達(dá)翻譯思想的三個(gè)階段一、奈達(dá)翻譯思想的三個(gè)階段目錄目錄 譚載喜將奈達(dá)的翻譯思想分為三個(gè)不同的主要發(fā)譚載喜將奈達(dá)的翻譯思想分為三個(gè)不同的主要發(fā)展階段展階段: (1)描寫(xiě)語(yǔ)言學(xué)階段描寫(xiě)語(yǔ)言學(xué)階段 (2)交際理論階段交際理論階段 (3)社會(huì)符號(hào)學(xué)階段社會(huì)符號(hào)學(xué)階段目錄目錄交際理論階段交際理論階段歸納這一時(shí)期奈達(dá)的基本翻譯思想歸納這一時(shí)期奈達(dá)的基本翻譯思想,可以總結(jié)為以下五點(diǎn)可以總結(jié)為以下五點(diǎn):(1)奈達(dá)主張翻譯不僅是一種藝術(shù)和技巧奈達(dá)主張翻譯不僅是一種藝術(shù)和技巧,而且是一門(mén)而且是一門(mén)科學(xué)科學(xué)。(2)奈達(dá)在翻譯研究中運(yùn)用通
3、訊論和信息論的成果進(jìn)行研究奈達(dá)在翻譯研究中運(yùn)用通訊論和信息論的成果進(jìn)行研究,得出翻譯就是交際的觀點(diǎn)得出翻譯就是交際的觀點(diǎn),提出翻譯的交際學(xué)理論。提出翻譯的交際學(xué)理論。(3)奈達(dá)提出奈達(dá)提出動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯觀動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯觀,這是其翻譯理論中最著名的一這是其翻譯理論中最著名的一個(gè)方面。個(gè)方面。(4)奈達(dá)從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言交際功能的觀點(diǎn)出發(fā)奈達(dá)從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言交際功能的觀點(diǎn)出發(fā),認(rèn)為認(rèn)為翻譯翻譯必須以讀者為服務(wù)對(duì)象必須以讀者為服務(wù)對(duì)象,提出翻譯功能說(shuō)提出翻譯功能說(shuō)。(5)奈達(dá)提倡四步式翻譯過(guò)程奈達(dá)提倡四步式翻譯過(guò)程,即即分析、轉(zhuǎn)語(yǔ)、重組和檢驗(yàn)分析、轉(zhuǎn)語(yǔ)、重組和檢驗(yàn),其其中中,分析分析是最為復(fù)雜關(guān)鍵的一
4、步。是最為復(fù)雜關(guān)鍵的一步。PPT模板下載: 行業(yè)PPT模板: 節(jié)日PPT模板: PPT素材下載: PPT圖表下載: 優(yōu)秀PPT下載: PPT教程: Word教程: Excel教程: 資料下載: PPT課件下載: 范文下載: 試卷下載: 教案下載: 功能對(duì)等理論的基本思想功能對(duì)等理論的基本思想動(dòng)態(tài)對(duì)等動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence) :指的是譯文對(duì):指的是譯文對(duì)譯文接受者所起的作用譯文接受者所起的作用,跟原文對(duì)原文接受者所跟原文對(duì)原文接受者所起的作用大體對(duì)等。為達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等起的作用大體對(duì)等。為達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等,譯者要從譯者要從各種譯法中挑選最接近原文效果的譯法。各種譯法中挑選最接近
5、原文效果的譯法。 翻譯必須達(dá)到四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):翻譯必須達(dá)到四個(gè)標(biāo)準(zhǔn): 達(dá)意、傳神、措辭通順自然和讀者反應(yīng)相似達(dá)意、傳神、措辭通順自然和讀者反應(yīng)相似 要達(dá)到這四個(gè)標(biāo)準(zhǔn)要達(dá)到這四個(gè)標(biāo)準(zhǔn),內(nèi)容與形式之間無(wú)疑會(huì)出現(xiàn)內(nèi)容與形式之間無(wú)疑會(huì)出現(xiàn)難以調(diào)和的矛盾難以調(diào)和的矛盾,在一般情況下在一般情況下,為保存內(nèi)容為保存內(nèi)容,必須必須改變表現(xiàn)形式。改變表現(xiàn)形式。PPT模板下載: 行業(yè)PPT模板: 節(jié)日PPT模板: PPT素材下載: PPT圖表下載: 優(yōu)秀PPT下載: PPT教程: Word教程: Excel教程: 資料下載: PPT課件下載: 范文下載: 試卷下載: 教案下載: “功能對(duì)等功能對(duì)等”( function
6、al equivalence) 功能對(duì)等功能對(duì)等與與動(dòng)態(tài)對(duì)等動(dòng)態(tài)對(duì)等并無(wú)實(shí)質(zhì)上的區(qū)別并無(wú)實(shí)質(zhì)上的區(qū)別,變變換的原因主要是動(dòng)態(tài)對(duì)等常常被誤解換的原因主要是動(dòng)態(tài)對(duì)等常常被誤解,致使致使許多許多圣經(jīng)圣經(jīng)譯者無(wú)意中嚴(yán)重違反了其指譯者無(wú)意中嚴(yán)重違反了其指導(dǎo)原則導(dǎo)原則,采用功能對(duì)等采用功能對(duì)等.這一術(shù)語(yǔ)旨在突出這一術(shù)語(yǔ)旨在突出翻譯的交際功能翻譯的交際功能,消除誤解。消除誤解。PPT模板下載: 行業(yè)PPT模板: 節(jié)日PPT模板: PPT素材下載: PPT圖表下載: 優(yōu)秀PPT下載: PPT教程: Word教程: Excel教程: 資料下載: PPT課件下載: 范文下載: 試卷下載: 教案下載: 奈達(dá)提出奈達(dá)
7、提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等動(dòng)態(tài)對(duì)等”及后來(lái)的及后來(lái)的“功能對(duì)等概功能對(duì)等概念念”的目的:的目的: 他認(rèn)為翻譯要他認(rèn)為翻譯要為讀者服務(wù)為讀者服務(wù),并使譯文讀者最大限并使譯文讀者最大限度地準(zhǔn)確無(wú)誤地理解原文信息度地準(zhǔn)確無(wú)誤地理解原文信息,那么譯文應(yīng)盡量那么譯文應(yīng)盡量使用譯文讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的、符合譯語(yǔ)表達(dá)規(guī)范言使用譯文讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的、符合譯語(yǔ)表達(dá)規(guī)范言語(yǔ)形式。語(yǔ)形式。PPT模板下載: 行業(yè)PPT模板: 節(jié)日PPT模板: PPT素材下載: PPT圖表下載: 優(yōu)秀PPT下載: PPT教程: Word教程: Excel教程: 資料下載: PPT課件下載: 范文下載: 試卷下載: 教案下載: 三、功能對(duì)等理論的應(yīng)用三、功
8、能對(duì)等理論的應(yīng)用PPT模板下載: 行業(yè)PPT模板: 節(jié)日PPT模板: PPT素材下載: PPT圖表下載: 優(yōu)秀PPT下載: PPT教程: Word教程: Excel教程: 資料下載: PPT課件下載: 范文下載: 試卷下載: 教案下載: 1功能對(duì)等理論對(duì)于商標(biāo)翻譯的指導(dǎo)功能對(duì)等理論對(duì)于商標(biāo)翻譯的指導(dǎo) 以以“功能對(duì)等功能對(duì)等”理淪為指導(dǎo)的商標(biāo)翻譯可使理淪為指導(dǎo)的商標(biāo)翻譯可使用以下幾種方法:用以下幾種方法: (一一)音譯法音譯法 (二二)直譯法直譯法 (三三)意譯法意譯法 (四四)音意結(jié)合音意結(jié)合PPT模板下載: 行業(yè)PPT模板: 節(jié)日PPT模板: PPT素材下載: PPT圖表下載: 優(yōu)秀PPT下
9、載: PPT教程: Word教程: Excel教程: 資料下載: PPT課件下載: 范文下載: 試卷下載: 教案下載: (一一)音譯法音譯法如:如:大型綜合電子信息公司大型綜合電子信息公司“Sharp”被譯作被譯作“夏夏普普”;電子產(chǎn)品牌電子產(chǎn)品牌“Cannon”被譯作被譯作“佳能佳能”;而中文商標(biāo)一部分是直接使用拼音而中文商標(biāo)一部分是直接使用拼音,如如LI一一NING(李寧李寧),Dabao(大寶大寶)。PPT模板下載: 行業(yè)PPT模板: 節(jié)日PPT模板: PPT素材下載: PPT圖表下載: 優(yōu)秀PPT下載: PPT教程: Word教程: Excel教程: 資料下載: PPT課件下載: 范文
10、下載: 試卷下載: 教案下載: (二二)直譯法直譯法啤酒啤酒“Tiger”直譯為直譯為“虎牌虎牌”?;⒛税佾F之王。虎乃百獸之王,作為啤酒的名字更現(xiàn)其威猛。作為啤酒的名字更現(xiàn)其威猛。世界知名電腦品牌世界知名電腦品牌“apple”,譯為譯為“蘋(píng)果蘋(píng)果”,象征象征著平安。著平安。中國(guó)的品牌中國(guó)的品牌 “熊貓熊貓”、“長(zhǎng)城長(zhǎng)城”在翻譯時(shí)都是采在翻譯時(shí)都是采用 的 直 譯 法用 的 直 譯 法 , 分 別 譯 作分 別 譯 作 “ p a n d a ” 和和“greatwall”。PPT模板下載: 行業(yè)PPT模板: 節(jié)日PPT模板: PPT素材下載: PPT圖表下載: 優(yōu)秀PPT下載: PPT教程:
11、Word教程: Excel教程: 資料下載: PPT課件下載: 范文下載: 試卷下載: 教案下載: (三三)意譯法意譯法使用這種方法所翻譯的商標(biāo)名稱不僅更能反映原品使用這種方法所翻譯的商標(biāo)名稱不僅更能反映原品牌意義牌意義,而且還能達(dá)到提高目標(biāo)語(yǔ)受眾接受度的而且還能達(dá)到提高目標(biāo)語(yǔ)受眾接受度的目的。目的。 美國(guó)著名公司美國(guó)著名公司“P&G”(procter&gamble),其直譯的名稱其直譯的名稱“威廉威廉普羅克特和詹姆斯普羅克特和詹姆斯高高博公司博公司”難以給目標(biāo)語(yǔ)受眾帶來(lái)任何特別難以給目標(biāo)語(yǔ)受眾帶來(lái)任何特別的印象的印象,所以在翻譯時(shí)采取了意譯法所以在翻譯時(shí)采取了意譯法.翻為翻為
12、“寶潔寶潔”.意為意為“實(shí)用實(shí)用”以及以及“干凈干凈”。PPT模板下載: 行業(yè)PPT模板: 節(jié)日PPT模板: PPT素材下載: PPT圖表下載: 優(yōu)秀PPT下載: PPT教程: Word教程: Excel教程: 資料下載: PPT課件下載: 范文下載: 試卷下載: 教案下載: (四四)音意結(jié)合音意結(jié)合 音意結(jié)合法是指在翻譯過(guò)程中音意結(jié)合法是指在翻譯過(guò)程中,將商標(biāo)的一部分將商標(biāo)的一部分根據(jù)發(fā)音而另一部分則根據(jù)源語(yǔ)言意義來(lái)翻譯的根據(jù)發(fā)音而另一部分則根據(jù)源語(yǔ)言意義來(lái)翻譯的一種混合了音譯與意譯的方法。這種方法不僅使一種混合了音譯與意譯的方法。這種方法不僅使商品表達(dá)的意思更簡(jiǎn)潔明了商品表達(dá)的意思更簡(jiǎn)潔明
13、了,易于理解易于理解,還能使商還能使商品名稱更具感染力。品名稱更具感染力。 如:飲料如:飲料“Coca一一Cola”(可口可樂(lè)可口可樂(lè)),“Pepsi-cola(百事可樂(lè)百事可樂(lè))等的翻譯。等的翻譯。 方正集團(tuán)商標(biāo)譯作方正集團(tuán)商標(biāo)譯作“Founder”,既有方正集團(tuán)既有方正集團(tuán)“方方”字的發(fā)音字的發(fā)音,又蘊(yùn)含了又蘊(yùn)含了“創(chuàng)造者創(chuàng)造者”之意。之意。PPT模板下載: 行業(yè)PPT模板: 節(jié)日PPT模板: PPT素材下載: PPT圖表下載: 優(yōu)秀PPT下載: PPT教程: Word教程: Excel教程: 資料下載: PPT課件下載: 范文下載: 試卷下載: 教案下載: 2 功能對(duì)等理論對(duì)于影視題材翻
14、譯的指導(dǎo)功能對(duì)等理論對(duì)于影視題材翻譯的指導(dǎo) 以老友記為例以老友記為例 老友記主角的段子大體分為三大類:老友記主角的段子大體分為三大類: 1 通俗易懂的幽默:通俗易懂的幽默: 2有文化內(nèi)涵的幽默有文化內(nèi)涵的幽默 3言語(yǔ)幽默或雙關(guān)語(yǔ)言語(yǔ)幽默或雙關(guān)語(yǔ)PPT模板下載: 行業(yè)PPT模板: 節(jié)日PPT模板: PPT素材下載: PPT圖表下載: 優(yōu)秀PPT下載: PPT教程: Word教程: Excel教程: 資料下載: PPT課件下載: 范文下載: 試卷下載: 教案下載: 1,通俗易懂的幽默:,通俗易懂的幽默:不涉及特定的語(yǔ)言文化知識(shí),幾乎不涉及特定的語(yǔ)言文化知識(shí),幾乎可以跨越語(yǔ)言文化障礙,在不同語(yǔ)種的觀
15、眾中產(chǎn)生幾乎可以跨越語(yǔ)言文化障礙,在不同語(yǔ)種的觀眾中產(chǎn)生幾乎同等的幽默效果。同等的幽默效果。 Joey: Some girl ate Monica Monica: Shut up,the camera adds ten pounds Chandler: Ahh, so how many cameras are actually on you? Joey: 那女的吃了莫妮卡那女的吃了莫妮卡 Monica:閉嘴,鏡頭會(huì)讓人多十磅:閉嘴,鏡頭會(huì)讓人多十磅 Chandler: 那到底有幾個(gè)鏡頭在拍你呢?那到底有幾個(gè)鏡頭在拍你呢?PPT模板下載: 行業(yè)PPT模板: 節(jié)日PPT模板: PPT素材下載: P
16、PT圖表下載: 優(yōu)秀PPT下載: PPT教程: Word教程: Excel教程: 資料下載: PPT課件下載: 范文下載: 試卷下載: 教案下載: 字幕準(zhǔn)確的抓住了原語(yǔ)的各個(gè)幽默點(diǎn),并字幕準(zhǔn)確的抓住了原語(yǔ)的各個(gè)幽默點(diǎn),并準(zhǔn)確的在譯語(yǔ)中表現(xiàn)出來(lái),觀眾通過(guò)字幕準(zhǔn)確的在譯語(yǔ)中表現(xiàn)出來(lái),觀眾通過(guò)字幕能夠作出和原語(yǔ)觀眾一致的反應(yīng),以達(dá)到能夠作出和原語(yǔ)觀眾一致的反應(yīng),以達(dá)到最高層次的功能對(duì)等最高層次的功能對(duì)等PPT模板下載: 行業(yè)PPT模板: 節(jié)日PPT模板: PPT素材下載: PPT圖表下載: 優(yōu)秀PPT下載: PPT教程: Word教程: Excel教程: 資料下載: PPT課件下載: 范文下載: 試
17、卷下載: 教案下載: 2,有文化內(nèi)涵的幽默:往往涉及某個(gè)特定的知識(shí)背景,有文化內(nèi)涵的幽默:往往涉及某個(gè)特定的知識(shí)背景,缺乏該知識(shí)的觀眾往往無(wú)法理解欣賞該幽默。缺乏該知識(shí)的觀眾往往無(wú)法理解欣賞該幽默。 Chandler: Would you put that back on? Monica s gonna be here any minute! Joey: But it hurts my Joey s Apple Chandler: Okay, for the last time. It s not named for each individual man Chandler: 你能把領(lǐng)結(jié)打好嗎
18、?你能把領(lǐng)結(jié)打好嗎?Monica 馬上就要回來(lái)了馬上就要回來(lái)了 Joey: 可是我的喬結(jié)好痛可是我的喬結(jié)好痛 Chandler: 好吧,我再給你說(shuō)一次。喉結(jié)不是專用于姓好吧,我再給你說(shuō)一次。喉結(jié)不是專用于姓候的人身上的。候的人身上的。PPT模板下載: 行業(yè)PPT模板: 節(jié)日PPT模板: PPT素材下載: PPT圖表下載: 優(yōu)秀PPT下載: PPT教程: Word教程: Excel教程: 資料下載: PPT課件下載: 范文下載: 試卷下載: 教案下載: Adam s Apple表示喉結(jié)的一個(gè)解釋來(lái)源于圣經(jīng)表示喉結(jié)的一個(gè)解釋來(lái)源于圣經(jīng)故事,與偷吃禁果的人類始祖亞當(dāng)有關(guān)。而這個(gè)故事,與偷吃禁果的人類
19、始祖亞當(dāng)有關(guān)。而這個(gè)故事根本不可能在字幕中以注釋的形式三言兩語(yǔ)故事根本不可能在字幕中以注釋的形式三言兩語(yǔ)的解釋清楚。為了讓字幕像原語(yǔ)臺(tái)詞那樣為觀眾的解釋清楚。為了讓字幕像原語(yǔ)臺(tái)詞那樣為觀眾制造幽默效果,雖然放棄了講述與原臺(tái)詞有關(guān)的制造幽默效果,雖然放棄了講述與原臺(tái)詞有關(guān)的圣經(jīng)故事,但卻用歸化翻譯讓中國(guó)觀眾至少在看圣經(jīng)故事,但卻用歸化翻譯讓中國(guó)觀眾至少在看到字幕時(shí)不會(huì)迷惑不解,會(huì)與原語(yǔ)觀眾一樣哈哈到字幕時(shí)不會(huì)迷惑不解,會(huì)與原語(yǔ)觀眾一樣哈哈大笑,也基本達(dá)到了功能對(duì)等的要求。大笑,也基本達(dá)到了功能對(duì)等的要求。PPT模板下載: 行業(yè)PPT模板: 節(jié)日PPT模板: PPT素材下載: PPT圖表下載: 優(yōu)
20、秀PPT下載: PPT教程: Word教程: Excel教程: 資料下載: PPT課件下載: 范文下載: 試卷下載: 教案下載: 3,言語(yǔ)幽默或雙關(guān)語(yǔ):包括英文的一語(yǔ)雙關(guān)或者文字游,言語(yǔ)幽默或雙關(guān)語(yǔ):包括英文的一語(yǔ)雙關(guān)或者文字游戲,利用英文單詞的構(gòu)詞、多義產(chǎn)生幽默效果。戲,利用英文單詞的構(gòu)詞、多義產(chǎn)生幽默效果。 Joey: Ah, now, Rachel, these ah, these little women Rachel: Yeah Joey: How little are they? I mean ,are they like scary little? Joey: Rachel,我說(shuō)
21、,這些小婦人我說(shuō),這些小婦人 Rachel:嗯?嗯? Joey:她們到底有多???會(huì)不會(huì)小的很恐怖?她們到底有多?。繒?huì)不會(huì)小的很恐怖?PPT模板下載: 行業(yè)PPT模板: 節(jié)日PPT模板: PPT素材下載: PPT圖表下載: 優(yōu)秀PPT下載: PPT教程: Word教程: Excel教程: 資料下載: PPT課件下載: 范文下載: 試卷下載: 教案下載: 本段中,從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)過(guò)著名的本段中,從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)過(guò)著名的 Little women小小婦人婦人 的的Joey誤將題目中的誤將題目中的little 理解為指人的體理解為指人的體型小。在英語(yǔ)中,型小。在英語(yǔ)中,little 有多種意思,可以指人有多種意思
22、,可以指人的體型小,也可以指人的年齡小。同樣漢語(yǔ)也是的體型小,也可以指人的年齡小。同樣漢語(yǔ)也是如此。如此。 這種意義上的重合正好可以為翻譯所用,這種意義上的重合正好可以為翻譯所用,讓看字幕的中國(guó)觀眾完全體會(huì)了該笑點(diǎn)。讓看字幕的中國(guó)觀眾完全體會(huì)了該笑點(diǎn)。3 功能對(duì)等理論對(duì)于地方菜名的翻譯的指導(dǎo)功能對(duì)等理論對(duì)于地方菜名的翻譯的指導(dǎo) 根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,譯者要從根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,譯者要從目標(biāo)語(yǔ)讀者出發(fā),譯文要最大限度地目標(biāo)語(yǔ)讀者出發(fā),譯文要最大限度地符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范,讓符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范,讓目標(biāo)語(yǔ)讀目標(biāo)語(yǔ)讀者者能和能和本族語(yǔ)者本族語(yǔ)者一樣了解原語(yǔ)的精髓。一樣了解原語(yǔ)的精髓。菜名的英譯
23、需要簡(jiǎn)潔明了地把食物的菜名的英譯需要簡(jiǎn)潔明了地把食物的主要信息傳遞給目標(biāo)語(yǔ)者,因此不宜主要信息傳遞給目標(biāo)語(yǔ)者,因此不宜過(guò)長(zhǎng)、不宜故弄玄虛。過(guò)長(zhǎng)、不宜故弄玄虛。 以廣西菜名為例:以廣西菜名為例: 一一 、直譯法、直譯法 二二 、地名加直譯、地名加直譯 三三 、巧用介詞、巧用介詞 四四 、去、去“虛虛”顯顯“實(shí)實(shí)”法法 五、五、 拼音拼音+釋義釋義 一一 、直譯法、直譯法 例:例: 啤酒魚(yú)啤酒魚(yú) Beer Fish 檸檬鴨檸檬鴨 Lemon Duck 老友粉老友粉 Old Friend Rice Noodles 二二 、地名加直譯、地名加直譯 以下菜名無(wú)論中文版還是英文版都反應(yīng)了以下菜名無(wú)論中文版
24、還是英文版都反應(yīng)了某個(gè)地區(qū)菜的特色,通過(guò)品嘗菜肴不難把某個(gè)地區(qū)菜的特色,通過(guò)品嘗菜肴不難把握當(dāng)?shù)鼐用竦娘嬍澄幕?。握?dāng)?shù)鼐用竦娘嬍澄幕?桂林米粉桂林米粉 Guilin Rice Noodles 陸川烤乳豬陸川烤乳豬 Luchuan Roast Duck 南寧燒鴨南寧燒鴨 Nanning Roast Duck三三 、巧用介詞、巧用介詞中文重意合,英文則重形合。因此翻譯一些看似簡(jiǎn)單的中式菜名時(shí),中文重意合,英文則重形合。因此翻譯一些看似簡(jiǎn)單的中式菜名時(shí),也要注意其中暗藏的玄機(jī)。在漢譯英時(shí),譯者為了尋找一種最貼近也要注意其中暗藏的玄機(jī)。在漢譯英時(shí),譯者為了尋找一種最貼近自然的語(yǔ)言,常會(huì)使用介詞,從而
25、使譯文更有邏輯。常用的介詞有自然的語(yǔ)言,常會(huì)使用介詞,從而使譯文更有邏輯。常用的介詞有“in”和和“ with”一般后接烹飪材料一般后接烹飪材料例如:例如: 柳州起酥柳州起酥 Chinese Bread with Liuzhou Flavor奈達(dá)的功能對(duì)等重視目標(biāo)語(yǔ)讀者的反應(yīng)奈達(dá)的功能對(duì)等重視目標(biāo)語(yǔ)讀者的反應(yīng),故在翻譯故在翻譯“柳州起酥柳州起酥”時(shí),為時(shí),為了目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地理解了目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地理解“起酥起酥”為何物,用為何物,用“Chinese Bread”來(lái)對(duì)來(lái)對(duì)等等“起酥起酥”則恰到好處。后跟著則恰到好處。后跟著 “with”能反應(yīng)出中國(guó)各地起酥的不同能反應(yīng)出中國(guó)各地起酥的不同風(fēng)味風(fēng)味 四四 、去、去“虛虛”顯顯“實(shí)實(shí)”
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 浙江新高考2024-2025學(xué)年高中政治第一單元文化與生活第一課周練過(guò)關(guān)一新人教版必修3
- 公路路牌采購(gòu)合同范例
- 寧波品質(zhì)冷庫(kù)施工方案
- 屋面彩板施工方案
- 石拱涵施工方案
- 鄉(xiāng)鎮(zhèn)道路清掃合同范例
- 山坡管線施工方案
- 凈化車(chē)間改造合同范例
- 個(gè)人私有房屋購(gòu)買(mǎi)合同范例
- 臨時(shí)工合同 兼職合同范例
- 精選大學(xué)本科C語(yǔ)言上機(jī)考試題
- ad-hoc第二章-ad-hoc網(wǎng)絡(luò)中的MAC協(xié)議
- 建筑工程施工質(zhì)量控制PPT課件
- 心性修煉與教育智慧
- 二手房買(mǎi)賣(mài)合同正式版空白
- 西方企業(yè)組織變革理論綜述
- 結(jié)構(gòu)力學(xué)中必須掌握的彎矩圖
- 氫化物(蒸氣)發(fā)生-原子熒光講義
- 國(guó)家二字碼大全--253個(gè)國(guó)家
- (完整版)螺旋鉆孔灌注樁施工工藝
- 公務(wù)接待制度公務(wù)接待審批單公務(wù)接待清單
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論