英漢互譯技巧- 英漢語言差異及對翻譯影響_第1頁
英漢互譯技巧- 英漢語言差異及對翻譯影響_第2頁
英漢互譯技巧- 英漢語言差異及對翻譯影響_第3頁
英漢互譯技巧- 英漢語言差異及對翻譯影響_第4頁
英漢互譯技巧- 英漢語言差異及對翻譯影響_第5頁
已閱讀5頁,還剩38頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英漢互譯技巧 英漢語言差異及對翻譯的影響英漢語言差異及對翻譯的影響 2.1形合法與意合法之轉(zhuǎn)換 2.1.1 形態(tài)語與無形態(tài)語 2.1.2 形合與意合 2.1.3 形合法與意合法之轉(zhuǎn)換 2.2樹型結(jié)構(gòu)與線型結(jié)構(gòu)之轉(zhuǎn)換 2.2.1 樹型結(jié)構(gòu)與線型結(jié)構(gòu) 2.2.2 樹型結(jié)構(gòu)與線型結(jié)構(gòu)之轉(zhuǎn)換2.3 英漢語序差異 2.3.1英語的“順線性擴(kuò)展”和漢語的“逆線性擴(kuò)展” 2.3.2英漢語思維順序差異 2.3.3 英漢語序調(diào)整2.4 英漢句界差異 2.4.1英漢句界差異 2.4.2英漢句界調(diào)整2.1 形合法與意合法之轉(zhuǎn)換形合法與意合法之轉(zhuǎn)換 2.1.1形態(tài)語形態(tài)語 / 無形態(tài)語無形態(tài)語 n 英:形態(tài)語(inf

2、lectional language)n 漢:無形態(tài)語 (noninflectional language) 2.1 形合法與意合法之轉(zhuǎn)換形合法與意合法之轉(zhuǎn)換英:形態(tài)語(inflectional language) e.g. students He did his homework. suggestion harmful2.1 形合法與意合法之轉(zhuǎn)換形合法與意合法之轉(zhuǎn)換Inflectional language: a kind of language in which words display grammatical relationships morphologicallyInflectio

3、nal morphemes / affixes: n“-s”: the plural markern“-s”: the genitive casenthe verbal endings, “-s” : the third person singular present tense, “-ing” : the present participle, “-(e)d” : the past tense and past participle; n“-er”: the comparative degree “-est” : the superlative degree 2.1 形合法與意合法之轉(zhuǎn)換形合

4、法與意合法之轉(zhuǎn)換英:形態(tài)語(英:形態(tài)語(inflectional language) 形態(tài)語形態(tài)語/標(biāo)記語標(biāo)記語/屈折語:屈折語:n語法關(guān)系主要是通過此本身的形態(tài)變化本身的形態(tài)變化以及一定的虛詞虛詞(介詞、連詞等)來表達(dá)。n英語的詞廣泛帶有形態(tài)功能標(biāo)志和詞性標(biāo)志,(如用詞根或詞尾變化區(qū)別詞類;名詞的數(shù)、格 、動(dòng)詞的時(shí)態(tài)等分辨語法意義。 )從而使英語語法語法結(jié)構(gòu)顯性化顯性化。n英語詞尾變化反映詞性,體現(xiàn)意義。 2.1 形合法與意合法之轉(zhuǎn)換形合法與意合法之轉(zhuǎn)換e.g.n1) The talks had been _ but much remained to be done. A. fruitful

5、 B. effective C. advantageous D. validn2) sensible / sensitive a _increase in temperature She has a _skin. She is _ about her appearance. 2.1 形合法與意合法之轉(zhuǎn)換形合法與意合法之轉(zhuǎn)換漢:無形態(tài)語漢:無形態(tài)語 (noninflectional language)n 一個(gè)個(gè)詞語好像一個(gè)基本粒子,可以隨意碰撞,只要湊在一起,就能意合。n在表示動(dòng)作和事物關(guān)系上(詞類、名詞數(shù)、格、動(dòng)詞時(shí)態(tài))幾乎全依賴意合。 2.1 形合法與意合法之轉(zhuǎn)換形合法與意合法之轉(zhuǎn)換語序變化

6、,意義完全改變E.g. n 紙花, 花紙n 半斤, 斤半n 后頭的小孩, 小孩的后頭n 商量好, 好商量漢語句法要為意義作出讓步E.g. n 中國隊(duì)大勝美國隊(duì)。 中國隊(duì)大敗美國隊(duì)。n 吃小灶n 打掃衛(wèi)生n 看醫(yī)生n 恢復(fù)疲勞n 曬太陽n 雞毛蒜皮說了一大堆2.1 形合法與意合法之轉(zhuǎn)換形合法與意合法之轉(zhuǎn)換n seasons of a year 一年四季n stars 繁星/群星n He did his homework. 他做過家庭作業(yè)了。n He could have done it better. 他本來可以做得更好些。2.1 形合法與意合法之轉(zhuǎn)換形合法與意合法之轉(zhuǎn)換2.1.1形態(tài)語形態(tài)語

7、/ 無形態(tài)語無形態(tài)語 小結(jié):小結(jié): 英:形態(tài)語(inflectional language) 漢:無形態(tài)語 (noninflectional language) 英英漢漢:注意語法意義和詞匯意義相互推移注意語法意義和詞匯意義相互推移 2.1 形合法與意合法之轉(zhuǎn)換形合法與意合法之轉(zhuǎn)換2.1.2 形合形合 / 意合意合n 英:形合 (hypotaxis)n 漢:意合 (parataxis)2.1 形合法與意合法之轉(zhuǎn)換形合法與意合法之轉(zhuǎn)換英:形合英:形合n形態(tài)語詞本身的形態(tài)變化可體現(xiàn)語法和語義信息n句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)格以動(dòng)詞為中心,以主謂賓(SVO)或主謂(SV)順序排列,句子必須完備,各種組成部分很少省略

8、。n對標(biāo)點(diǎn)符號(hào)要求嚴(yán)格n句際、句內(nèi)之間要用形式邏輯關(guān)系詞(linking words)連接,大量使用連接詞。英語高度形式化,邏輯化; 句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完備,以動(dòng)詞為核心,重分析。2.1 形合法與意合法之轉(zhuǎn)換形合法與意合法之轉(zhuǎn)換漢:意合漢:意合n無形態(tài)語詞的內(nèi)蘊(yùn)體現(xiàn)語法和語義信息n句法結(jié)構(gòu)不完備漢語以名詞為中心,只要表達(dá)語義,不管句子是否完備n漢語原本無標(biāo)點(diǎn),從英語引入n無須使用過多連接詞等銜接手段,只要達(dá)意即可 2.1 形合法與意合法之轉(zhuǎn)換形合法與意合法之轉(zhuǎn)換漢:意合漢:意合清明(七絕)清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂!借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。 清明時(shí)節(jié)雨,紛紛路上行人,欲斷魂!借問酒家何處

9、,有牧童,遙指杏花村。2.1 形合法與意合法之轉(zhuǎn)換形合法與意合法之轉(zhuǎn)換Example:枯藤,老樹,昏鴉。小橋,流水,人家。古道,西風(fēng),瘦馬。夕陽西下。斷腸人在天涯。Crows hovering over rugged old trees wreathedwith, rotten vine the day is about done.Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream,And on the far bank, a pretty little village.but the traveler has to go on down this

10、ancient road, the west windmoaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun,farther and farther away from home. 2.1 形合法與意合法之轉(zhuǎn)換形合法與意合法之轉(zhuǎn)換2.1.3 形合法與意合法之轉(zhuǎn)換形合法與意合法之轉(zhuǎn)換Example:n他不老實(shí),不適合當(dāng)出納。nHe is not honest, so he is not suitable for being a clerk. 2.1 形合法與意合法之轉(zhuǎn)換形合法與意合法之轉(zhuǎn)換Example:nWhen F

11、rau Wirth had left, all beautifully waved and pleased with her looks in the mirror, Emils mother went into the bedroom.(漢語表達(dá)一些復(fù)雜意思時(shí): 按時(shí)間順序或事理邏輯順序,逐步交待。) n沃斯太太的頭發(fā)燙得漂漂亮亮,照了照鏡子,滿意地走了,艾米爾的媽媽才走進(jìn)了臥室。 2.1 形合法與意合法之轉(zhuǎn)換形合法與意合法之轉(zhuǎn)換小結(jié):小結(jié): 漢漢英:英: 意合意合 形合形合 分析句間隱含的邏輯關(guān)系,添加連接詞 在譯文中選用適當(dāng)?shù)挠⒄Z語法形式,如連詞、關(guān)系詞、分詞、動(dòng)名詞和不定式等。 英英漢

12、:漢: 形合形合 意合意合 去掉多余連接詞,按時(shí)間順序和邏輯順序組織句子,先發(fā)生的事先說,先原因后結(jié)果。2.2樹型結(jié)構(gòu)與線型結(jié)構(gòu)之轉(zhuǎn)換樹型結(jié)構(gòu)與線型結(jié)構(gòu)之轉(zhuǎn)換 2.2.1樹型結(jié)構(gòu)與線型結(jié)構(gòu)樹型結(jié)構(gòu)與線型結(jié)構(gòu) c.f. 1) The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. 2) 小辣椒見是書記,一愣,松開手,跟著就癱下來,滾地皮,大哭大叫。 2.2樹型結(jié)構(gòu)與

13、線型結(jié)構(gòu)之轉(zhuǎn)換樹型結(jié)構(gòu)與線型結(jié)構(gòu)之轉(zhuǎn)換 The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.英:樹型結(jié)構(gòu)英:樹型結(jié)構(gòu)n 框架 主干-主謂結(jié)構(gòu) (SVO) 枝干-修飾、限制、補(bǔ)充成分(從句、非謂語動(dòng)詞等) 連接詞:作為“粘合劑”進(jìn)行空間搭架,構(gòu)成樹型結(jié)構(gòu)n 表達(dá)復(fù)雜意思:增加結(jié)構(gòu)層次,使空間構(gòu)型復(fù)雜化。 長句多n “焦點(diǎn)視” 2.2樹型結(jié)構(gòu)與線型結(jié)構(gòu)之轉(zhuǎn)換樹型結(jié)構(gòu)

14、與線型結(jié)構(gòu)之轉(zhuǎn)換 小辣椒見是書記,一愣,松開手,跟著就癱下來,滾地皮,大哭大叫。中:線型結(jié)構(gòu)中:線型結(jié)構(gòu)n 沒有主謂框架,幾個(gè)動(dòng)詞,幾個(gè)名詞短語可連續(xù)鋪排n 表達(dá)復(fù)雜意思:按時(shí)間順序或事理邏輯順序,逐步交待。 短句多n “散點(diǎn)視” 2.2樹型結(jié)構(gòu)與線型結(jié)構(gòu)之轉(zhuǎn)換樹型結(jié)構(gòu)與線型結(jié)構(gòu)之轉(zhuǎn)換 2.2.2 樹型結(jié)構(gòu)與線型結(jié)構(gòu)之轉(zhuǎn)換樹型結(jié)構(gòu)與線型結(jié)構(gòu)之轉(zhuǎn)換n 英英漢:漢: 樹型結(jié)構(gòu)樹型結(jié)構(gòu)線型結(jié)構(gòu)線型結(jié)構(gòu) 散焦散焦n 漢漢英:英: 線型結(jié)構(gòu)線型結(jié)構(gòu)樹型結(jié)構(gòu)樹型結(jié)構(gòu) 聚焦聚焦 2.2樹型結(jié)構(gòu)與線型結(jié)構(gòu)之轉(zhuǎn)換樹型結(jié)構(gòu)與線型結(jié)構(gòu)之轉(zhuǎn)換 Example:The isolation of the rural wo

15、rld because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.n 譯文1:由于距離遠(yuǎn)和交通工具缺乏所造成的農(nóng)村社會(huì)的隔絕,由于交通工具的不足而變得更加嚴(yán)重。n 譯文2:因?yàn)榫嚯x遠(yuǎn),交通工具缺乏,使農(nóng)村社會(huì)與外界隔絕,這種隔絕,由于通訊工具的不足,而變得更加嚴(yán)重。 2.2樹型結(jié)構(gòu)與線型結(jié)構(gòu)之轉(zhuǎn)換樹型結(jié)構(gòu)與線型結(jié)構(gòu)之轉(zhuǎn)換 Example: 小辣椒見是書記,一愣,松開手,跟著就癱下來,滾地皮,大哭大叫。n seen be dumbfo

16、undedn relax ones handsn lay downn roll on the groundn cryn scream2.2樹型結(jié)構(gòu)與線型結(jié)構(gòu)之轉(zhuǎn)換樹型結(jié)構(gòu)與線型結(jié)構(gòu)之轉(zhuǎn)換 Example: 小辣椒見是書記,一愣,松開手,跟著就癱下來,滾地皮,大哭大叫。nThe Little Pepper saw the Secretary, was dumbfounded, relaxed her hands, and then lay down, rolled on the ground, cried and screamed.n Dumbfounded at seeing the Secr

17、etary, the Little Pepper relaxed her hands, and then lay down rolling on the ground with cry and scream.2.2樹型結(jié)構(gòu)與線型結(jié)構(gòu)之轉(zhuǎn)換樹型結(jié)構(gòu)與線型結(jié)構(gòu)之轉(zhuǎn)換 Dumbfounded at seeing the Secretary, the Little Pepper relaxed her hands, and then lay down rolling on the ground with cry and scream.n非謂語動(dòng)詞: 過去分詞(dumbfounded) 動(dòng)名詞(seei

18、ng) 現(xiàn)在分詞(rolling)n名詞化動(dòng)詞: cry scream2.2樹型結(jié)構(gòu)與線型結(jié)構(gòu)之轉(zhuǎn)換樹型結(jié)構(gòu)與線型結(jié)構(gòu)之轉(zhuǎn)換小結(jié):小結(jié):n漢漢英:英: 聚焦聚焦 線型線型樹型樹型 短句短句長句長句 從句(主從、賓從、定從、狀從、表從)從句(主從、賓從、定從、狀從、表從) 非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)動(dòng)詞非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)動(dòng)詞 名詞化名詞化n英英漢:漢: 散焦散焦 樹型樹型 線型線型 / 長句長句 短句短句To be continued2.3 英漢語序差異英漢語序差異2.3.1 英:英:“順線性擴(kuò)展順線性擴(kuò)展” / 漢:漢:“逆線性擴(kuò)展逆線性擴(kuò)展” 句子的擴(kuò)展有兩種形式:一種是順線性的,即從左到右(LR)的擴(kuò)展,

19、另一種是逆線性擴(kuò)展,即從右到左(RL)的擴(kuò)展。不同的擴(kuò)展形式實(shí)質(zhì)上是不同思維方式在語言上的投射。 英:“順線性擴(kuò)展” 漢:“逆線性擴(kuò)展” 中心詞中心詞修飾語1,2,3,4 修飾語1,2,3,4中心詞中心詞 漢:漢:“逆線性擴(kuò)展逆線性擴(kuò)展”n中國人的思維方式多是由整體到局部,由外圍到中心,由籠統(tǒng)到具體。n這種思維邏輯使?jié)h語句式形成了從右到左的逆線性擴(kuò)展規(guī)律:修飾語往往置于中心詞前面,如狀語放在謂語或句子主體前;定語無論長短,都要置于中心詞之前。n漢語句子的逆線性擴(kuò)展具有驚人的潛勢,一般都可以作五到六度的擴(kuò)展,從語法上、邏輯上、語感上都是合理的。例如: 偷蛋 沒有偷蛋 老鼠沒有偷蛋 村東頭的老鼠沒

20、有偷蛋 住在村東頭的老鼠沒有偷蛋 聽說住在村東頭的老鼠沒有偷蛋漢語是重點(diǎn)內(nèi)容后置, 次要的信息放在句子前面,屬后重心。漢語的句首呈開放的狀態(tài),句尾呈收縮的狀態(tài),形成頭大尾小的“獅子頭”。英:英:“順線性擴(kuò)展順線性擴(kuò)展”n西方人的思維方式與中國人截然相反,體現(xiàn)在句式上則是從左到右的LR順線性擴(kuò)展,導(dǎo)致了英語多后置語序(post position):定語成分,除單詞外,多數(shù)都要置于中心詞之后;狀語的正常位置也是在主謂語之后。n英語重視末端重量,凡較長的詞語及累贅的成分均需后移至句末,有時(shí)必須使用形式主語來避免句子的頭重腳輕。例如:Steal eggsSteal eggs for the dogSt

21、eal eggs for the dog who is fighting with the catSteal eggs for the dog who is fighting with the cat who lives in the eastern end of the villageSteal eggs for the dog who is fighting with the cat who lives in the eastern end of the village so that the monkeys wil win the fightn英語習(xí)慣將傳遞的主要信息前置, 而后接若干含

22、有次要信息的分句,屬前重心。n英語句子結(jié)構(gòu)是頭小尾大,像一只開屏的“孔雀尾”。 例如: Anyone need who doubts that global financial markets control national economies only look at the crisis facing the “tigers” of the Far East: last year, the value of their currencies plummeted, after investors decided their economic policies were not tough

23、enough. 任何對全球金融市場會(huì)左右一個(gè)國家國民經(jīng)濟(jì)命脈的說法持懷疑態(tài)度的人,只需看看去年遠(yuǎn)東“四小龍”所面臨的金融危機(jī),問題也就一目了然了:在投資者認(rèn)定這些國家的經(jīng)濟(jì)政策不力之后,這些國家的貨幣紛紛貶值,一落千丈。 2.3 英漢語序差異英漢語序差異2.3.2 英漢語思維順序差異英漢語思維順序差異 漢語的思維順序基本上遵循三個(gè)原則: 1、時(shí)序原則(漢語習(xí)慣按照事情發(fā)生的先后順序進(jìn)行講述,先發(fā)生的事情先說,后發(fā)生的事情后說。如“立竿見影”,先“立竿”,后“見影”); 2、因果原則(漢語習(xí)慣先說原因,后說結(jié)果,或者先說條件,后說結(jié)果。如“得意忘形”, “得意”原因在前,“忘形”結(jié)果在后); 3

24、、范圍原則(漢語的思維習(xí)慣于從總體到細(xì)節(jié),從背景環(huán)境到具體情況,從外圍因素到中事件。反映在語言上便是漢語習(xí)慣把重點(diǎn)內(nèi)容后置, 次要的信息放在句子前面,英語則反之)。這種思維順序直接體現(xiàn)在漢語語序上,使?jié)h語語序遵循同樣的原則。例如: 汽車進(jìn)站了,車門打開了,我剛想上前幫忙,卻見車門底部伸出一塊鋼板,穩(wěn)穩(wěn)地下降,降到與地面平齊后,那殘疾人手搖輪椅上了鋼板,鋼板又穩(wěn)穩(wěn)地回升,待升到與車門平齊的位置后,殘疾人又開始搖動(dòng)手輪,輪椅便沿鋼板穩(wěn)穩(wěn)地進(jìn)了車廂。門關(guān)了,車開了,我卻在一旁看呆了。 英語的語序則更多地取決于句子本身的結(jié)構(gòu),以主謂關(guān)系為軸心,通過名詞結(jié)構(gòu)、介詞結(jié)構(gòu)、非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)以及各種從句進(jìn)行擴(kuò)展

25、。2.3 英漢語序差異英漢語序差異 2.3.3 英漢語序調(diào)整英漢語序調(diào)整n由于中西方在思維順序上的差異造成了英漢兩種語言語序的不同,這種差異性在碰到結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句時(shí)尤為突出。這時(shí)便需要譯者有意識(shí)地突破原語結(jié)構(gòu)的約束,先找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思, 然后分析各層意思之間的相互邏輯關(guān)系, 再按照漢語的思維習(xí)慣和表達(dá)方式,對語序進(jìn)行重新處理和安排。n具體步驟如下: 提煉主干(找出主句主語、謂語及賓語);區(qū)分主從(辨析出從句并確定從句的主語、謂語及賓語以及修飾關(guān)系)。分清層次(理清從句與主句、短語與主句等之間的語法關(guān)系和邏輯關(guān)系)調(diào)整語序(漢語往往按時(shí)序、因果和范圍原則調(diào)整)。例如:(順譯法順

26、譯法)On August 1, the gunboat began her mission, which was, in the eyes of 1 2 the defenders, a provocative act and seemed to be part of the overall 3assault which had began on July 31. 分析:這個(gè)局只有一個(gè)主句和兩個(gè)定語組成。“On August 1, the gunboat began her mission”是主句,也是全句的中心內(nèi)容。主句后面緊跟著的從句是一個(gè)說明這個(gè)人物性質(zhì)的句子。這個(gè)從句中有嵌套著另一個(gè)限

27、定性定語從句。全句共有三層意思。原文各句的邏輯關(guān)系、表達(dá)順序與漢語完全一致,因此,可按原句順序譯出。譯文:八月一日炮艦開始執(zhí)行任務(wù)(1)。在防御者看來,這是一次挑釁行動(dòng)(2),而且似乎是七月三十一日開始的全面攻擊的一個(gè)組成部分(3)。例如:(逆譯法逆譯法) And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it 1 2can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been 3able to take even the outlyin

28、g regions, because of the stiff resistance 4 that gets in the way.分析:這個(gè)句子有一個(gè)主句、一個(gè)同位語從句、兩個(gè)定語從句何一個(gè)賓語從句組成?!癐 take heart from the fact”是主句,也是全句的中心內(nèi)容。整個(gè)句子共有四層意思,按照漢語的因果原則,前“因”后“果”,這個(gè)句子是逆著英文原文順序譯出。譯文:由于受到頑強(qiáng)抵抗(4), 吹噓能在幾小時(shí)內(nèi)就占領(lǐng)戰(zhàn)略要地的敵人(2)甚至還沒有能占領(lǐng)外圍地帶(3),這一事實(shí)是我增強(qiáng)了信心(1)。例如:(綜合法綜合法) Just advanced by the Russians

29、 and later picked up and made much of by certain American writers, was the claim that U-2 pilots were worried that if the device had to be used the CIA had rigged it in such a way that it would exploded prematurely, thus eliminating, in one great blast, all incriminating evidence, planes and pilot.分

30、析:這是個(gè)倒裝句。主句主語是“the claim”,謂語是was just advanced by the Russians and。主語有個(gè)同位語,長而復(fù)雜,由第一個(gè)that引導(dǎo)。第二個(gè)that是連接worried后的狀語從句,其中有個(gè)插入的條件句;第三個(gè)that是引導(dǎo)一個(gè)表示結(jié)果的狀語從句。同位語有三層意思:1、飛機(jī)駕駛員感到不安;2、中央情報(bào)局在機(jī)上安上了一種裝置,可提前把飛機(jī)和駕駛員同時(shí)炸毀,消除罪證;3、條件是不得已而使用這種裝置。這個(gè)長句順譯或逆譯都不能做到忠實(shí)通順,應(yīng)該或按時(shí)間先后,或按邏輯順序,有順有逆、有主有次的對全句進(jìn)行綜合處理。譯文:U-2飛機(jī)駕駛員感到擔(dān)心的是:中央情報(bào)局已在U-2飛機(jī)上安上了一種裝置,這種裝置在必要時(shí)能一下子都消滅干凈。這種說法原是俄國人提出來的,后來又被美國一些寫文章的人接過來大肆宣揚(yáng)。2.4 英漢句界差異英漢句界差異 2.4.1英漢句界差異英漢句界差異n 英語是形態(tài)語言,以主謂(SV)為中心構(gòu)成句子,成份完備則該句結(jié)束,意思如未表達(dá)完整時(shí)可以進(jìn)行句子追加,兩句間的邏輯關(guān)系則利用句間連詞表示。n漢語是邏輯語言,句子圍繞某一主題或話題推進(jìn),屬“話題-評(píng)述”型, “意盡為界”,一個(gè)句子以某一話題為中心構(gòu)成一個(gè)信息團(tuán)。句子信息容量

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論