外交語言的特點_第1頁
外交語言的特點_第2頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、外交語言的特點 外交語言的特點 一、外交語言是外事翻譯的主要內(nèi)容 外事翻譯要承擔(dān)外交會談、會見、磋商、對話、談判及國際會議的翻譯工作,承擔(dān)中、外領(lǐng)導(dǎo)人出訪、來訪的參觀、游覽、購物、觀看演出等一切活動的翻譯工作。翻譯內(nèi)容范圍廣泛,包羅萬象,但主要是外交語言。這里所說的外交語言,不只是人們通常所理解的“外交辭令”,而是廣義上的外交用語。外交語言有其特點。研究、了解外交語言的特點,有助于提高外交翻譯的自覺性、主動性,有助于提高譯員的翻譯水平和翻譯質(zhì)量。 二、語言是外交的主要工具和武器 外交的基本手段之一是談判和各種形式的對話。外交是通過談判等和平方式來實施對外

2、政策,實現(xiàn)對外政策的目標,維護國家主權(quán)、領(lǐng)土完整,維護國家的政治、經(jīng)濟、軍事權(quán)益,解決國與國之間的分歧、矛盾、沖突,甚至戰(zhàn)爭,處理國際關(guān)系、維護世界和平和穩(wěn)定。英國外交家尼科爾森、法國外交家加登及德國國際法學(xué)家馬爾藤斯都認為,在狹義上,“外交是談判的科學(xué)或藝術(shù)”。蘇聯(lián)大百科全書給外交下的定義是:“在狹義上,外交是國家之間進行談判或簽訂條約的藝術(shù)。”而語言是談判的主要工具,因此,也是外交的主要工具。在談判中,外交家通過語言闡述本國的立場、看法,通過語言說服談判對手,通過語言向?qū)Ψ绞┘訅毫?,通過語言達成協(xié)議。所以,語言

3、對于外交有極其重要的意義。最古老的波斯手稿君主訓(xùn)誡講到外交使節(jié)時說:“大使必須像使用一把鋒利的劍一樣,善于巧妙地使用語言。但是,在他的語言的表面,要飾有柔和的羽毛,以便明顯表面出親切。如果他的講話開始顯得嚴厲,他應(yīng)用柔和之剪修剪一下。如果他開始說了冷酷的話,它就應(yīng)以和善的、令人愉快的話來結(jié)尾。正如人們所說:‘動聽的話語消除了心中邪惡的根源,甜言蜜語撫平對手眉宇間的皺紋;最聰明的人可以用語言完成知百萬勇士無法完成的事業(yè)。’那些可以用一句無禮的話,破壞整個和平的人,也會危害整個民族;而另一些人能以動聽的言語促成兩個敵人言歸于好。&

4、#8221;顯然在外交上,語言的作用不能低估,翻譯的責(zé)任十分重大。 三、外交語言的分類 外交談判分為口頭談判和局面談判。通常以口頭方式為主,必要時配合以書面形式。人微言輕談判主要工具的外交語言也分為口頭與書面兩類。口頭外交語言和書面外交語言分別是口譯和筆譯的內(nèi)容。 在會談、會見、對話、交涉、磋商、答記者問等外交活動中,主要使用口頭外交語言,有時也使用書面語言,如口頭闡述完立場后交給對方的說貼、備忘錄等文字材料,通過談判達成的協(xié)議、條約、協(xié)定、公報、聯(lián)合聲明等外交文件。在外交實踐中,除各種形式的面對面對話以外,國家與國家之間還通過一國外交部及其駐外使、領(lǐng)館與其他國家的外交部及其駐外使、領(lǐng)館通過交

5、換外交文件、外交文書等方式進行溝通,保持聯(lián)系。 四、外交文書的分類及其翻譯 發(fā)出外交文書和文件是外交活動和業(yè)務(wù)的重要組成部分。外交文書種類繁多,研究各種外交文書的特點有助于我們做好翻譯工作。 1照會。這是最常用的外交文書,有正式照會(Formal or Official Note)和普通照會(Verbal Note)兩種。正式照會是最正式、最嚴肅的外交文書,有嚴格的格式。它用來處理較重大的政治事務(wù)和較重要的外交禮儀。它是一國的外長、副外長與另一國的外長或副外長、一國派駐另一國的大使館館長(大使或臨時代辦)與駐在國的外長、副外長以及外國駐該國使節(jié)之間互換的照會。因此,它實際上是正式的個人函件,它

6、的行文用第一人稱,而且有嚴格的稱呼要求。比如,致外長和大使的正式照會就應(yīng)稱其閣下。而“閣下”在不同的級別官員有不同的表達方法。大使閣下,全世界都通用“excellency”。但部長則因人而異或因國而異了。英聯(lián)邦國家大多用“The Honorable”,其他國家則多用“Excellency”。另外,正式照會的結(jié)束語也有固定的致敬語,中文為“順致最崇高的敬意”。隨著外交文書逐漸簡化、各國領(lǐng)導(dǎo)人之間關(guān)系

7、日益密切,正式照會的結(jié)尾致敬語也出現(xiàn)了帶個人色彩的傾向。例如:在翻譯“順致最崇高的敬意”時,就不一定都千篇一律地譯為:I avail myself of this opportunity to express to Your Excellency (or to you ) the assurances of my highest consideration.(第一次給一個人發(fā)出這樣的正式照會時用express,以后再向這位領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)正式照會時就應(yīng)用renew)。有時也可以譯為:Please accept ,Your Excellency, the assu

8、rances of my highest consideration.也可譯為:Please accept ,Your Excellency , my cordial greetings and best wishes. 在這句致敬語的翻譯中,需注意 consideration這個詞不加s。在打字時,注意致敬語不要單獨占一頁,而應(yīng)該與正文在一起。譯文中照會編號應(yīng)該放在左上角,而不是像中文那樣放在右上角。 普通照會是以外交代表機構(gòu)(外交部、駐外大使館)的名義,用第三人稱寫成,加蓋機關(guān)印章。它是一種文書,而不是像英語或法語名稱所示的是一種“口頭”的通知(Ve

9、rbal 原意為“口頭”)。它主要是用于處理外交日常事務(wù)直至重大的政治問題,包括通告新大使提名、外交官任命、節(jié)假日閉館等事項。它的使用范圍非常廣泛。現(xiàn)在的趨勢是,用普通照會代替正式照會。中文的普通照會也像正式照會一樣有稱呼,如X X X國駐華大使館。但外文普通照會沒有稱呼,而是以“X X X向X X X致意”開始,以“順致(最)崇高的敬意”結(jié)束。在翻譯開頭開頭的致敬語時,應(yīng)將外交代表機構(gòu)的名稱的全稱譯出。如:“中華人民共和國外交部禮賓司向英國駐華大使館致意

10、”,應(yīng)譯為:The Protocol Department of the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China presents its compliments to the Embassy of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland in China. 而不應(yīng)譯為:The Protocol Department of the Foreign Ministry of China presents

11、 its compliments to the Embassy of Britain in China. 因為國與國之間正式文書、文件中第一次出現(xiàn)的官方機構(gòu)名稱應(yīng)用全稱,而在結(jié)尾重復(fù)出現(xiàn)時可以用其簡稱。在普通照會中緊接著“向英國駐華大使館致意”后,往往是“并謹就英國使館第X X X號照會通知如下:”翻譯這句話應(yīng)注意按英語的習(xí)慣不重復(fù)“英國大使館”,而是用在比較正式的行文中常用的代詞“the latter”。此句可以譯為:and ,wit

12、h reference to the latter’s note No. … , has the honour to inform it of the following: 另一點需要注意的,是“通知如下”這一個詞的翻譯,更確切地說,需注意“inform”(通知)這個英文詞的用法。它有兩種用法:inform somebody of something 或 inform somebody that … 中國人很容易受中文影響,將“如下&a

13、mp;#8221;一詞譯為 as follows , 將這句話譯為:inform the latter as follows :這是不恰當(dāng)?shù)?。照會的最后一部分是落款,一般放在右下角。每一段落的開頭也不縮進去。英文普通照會將日期放在發(fā)照單位的下面,而英文正式照會的日期放在右上角。 2備忘錄(Memorandum或Aide-memoire, or Memoire)。這實際上是掐頭去尾的普通照會,用以說明某一個問題的實際詳情或法律細節(jié),或用以澄清、確認外交會談的內(nèi)容。它用途廣泛,形式靈活。國際上通用的說帖(英國人通常稱為Speaking Notes,而美國人常稱Talking Points)、非文件

14、(Non-paper)、工作文件都屬于備忘錄一類。 3外交函件。這是指國家和政府領(lǐng)導(dǎo)人之間或外交人員之間的外交信件。外交函件又分為正式函件和便函。正式外交文件是國家和政府領(lǐng)導(dǎo)人、負有特殊使命的國家和政府代表,就重大問題以函件形式通知對方。外交便函是以外交部或駐外使、領(lǐng)官員名義,就一般事務(wù)互相致函,如發(fā)出訪問邀請、表示感謝等。外交函件的翻譯要注意在政治敏感問題上把握政策、把握分寸,做到準確、完整。在一般事務(wù)問題上,要注意符合外文習(xí)慣、符合外國人的思維習(xí)慣。 4國書和頌詞。國書是派遣或召回使節(jié)時,由派遣國元首致接受國元首的正式文書,實際上相當(dāng)于介紹信。國書由派遣國元首簽署、外交部長副署,國書副本由

15、使節(jié)遞交給接受國外長、副外長或禮賓司長或副司長,國書正本由使節(jié)親自遞交駐在國元首。使節(jié)遞交國書時向序列在國元首所致的祝愿詞就叫頌詞。國書和頌詞都是非常正式的外交文件,語言非常規(guī)范。翻譯的時候要注意固定的規(guī)范用語。同時還要特別注意使用正確的國名、元首名字、頭銜及尊稱。特別是國書,它的語言是固定的。不少同志在自己的電腦軟盤里存了一份國書的格式樣本,每逢打國書就copy一下,只更換人名、國名等。這樣做可以節(jié)省時間。但要特別注意核對國名、人名、頭銜、尊稱等細節(jié)。比如,有幾個國家的國名前有定冠詞the (the Gambia 岡比亞,the Philippines 菲律賓等),就不要漏掉。有的國家的國家

16、元首是女士,就不能沿用His Excellency。各國的元首有不同的叫法、譯法。如馬來西亞的國家元首叫“最高元首”,但通常不譯為The Supreme Head of State ,而是用馬來語的稱謂:Yang di-Pertuan Agong。凡此種種,翻譯國書時都應(yīng)該詢問、核查,而不能想當(dāng)然。 5全權(quán)證書和授權(quán)證書。這是政府首腦、或外交部長、或政府部門首長委派參加談判或國際會議的代表的證書。這一類證書的翻譯需要注意弄清楚有關(guān)國際會議、國際條約等的外文全稱。 6領(lǐng)事任命書和領(lǐng)事證書。領(lǐng)事任命書是派遣國政府任命總領(lǐng)事館、領(lǐng)事館的館長的委任書,由派遣國通

17、過外交途徑送交接受國外部。接受國表示承認派遣國任命的總使館、領(lǐng)事館的館長并準予其執(zhí)行領(lǐng)事職務(wù)的外交文書叫領(lǐng)事證書。 7委任書和委托書。委任書是國家元首委派國家或政府特使赴某國參加特定活動的證件。委托書則是由政府有關(guān)部門首長委托駐外使節(jié)或領(lǐng)事代表政府部門簽署協(xié)議的證件。翻譯委任書和委托書需要注意的問題,與翻譯全權(quán)證書和授權(quán)證書相同。 8條約。從廣義上說,它包括以國家或政府名義對外締結(jié)的條約、公約、專約、協(xié)定、議定書、換文、諒解備忘錄、聯(lián)合公報、聯(lián)合聲明;和以政府部門名義對外簽訂的協(xié)定、議定書、換函、諒解備忘錄、會談紀要、會議紀要等條約性文件。條約是按照國際法締結(jié)的確立相互間權(quán)利義務(wù)關(guān)系的局面協(xié)議

18、,它對締結(jié)的確立相互間權(quán)利義務(wù)關(guān)系的書面協(xié)議,它對締約各方具有法律約束力。因此,條約的翻譯必須非常嚴謹,來不得絲毫的疏忽。條約的用語一定要非常正式。例如,1996年5月,我人大常委會發(fā)表的關(guān)于批準聯(lián)合國海洋法公約的決定中寫道:“按照聯(lián)合國海洋法公約的規(guī)定,中華人民共和國享有200海里專屬經(jīng)濟區(qū)和大陸架的主權(quán)權(quán)利和管轄權(quán)。”起初這句話譯為:According to the provisions of the UN convention on the Law of Sea, the People’s Republic of China e

19、njoys sovereign rights and jurisdiction over its 200-nautical-mile exclusive zone and continental shelf.這樣的譯法有兩個問題。首先,中國目前實際上尚未對所有200海里專家屬經(jīng)濟區(qū)和大陸架行使主權(quán)和管轄權(quán)。因此,用一般現(xiàn)在時enjoys就這一詞,可能被誤認為目前中國已經(jīng)行使主權(quán)和管轄權(quán)的部分經(jīng)濟區(qū)和大陸架就是中國應(yīng)該享有的。而改用shall enjoy就含有中國應(yīng)該享有的意思。其次,according to 這一詞組不如換用in accordance with 更正式。另外,翻譯法律性的條約還

20、應(yīng)該恪守譯名同一律的規(guī)定。也就是說,表示同一概念、內(nèi)涵的詞不怕反復(fù)使用,以免引起歧義。如果為了照顧文采而變換表示同一概念的詞,必然要犧牲條約文字的精確性。總之,條約性文件的翻譯一定要字斟句酌,以確保準確性。 9公報和公告。公報是兩個或兩個以上國家或政府代表,在會談中或會談后,公開對外發(fā)表的關(guān)于會談情況及已達成的協(xié)議的文件文書??捎筛鲊鴨为毎l(fā)表,也可聯(lián)合發(fā)表。后者稱“聯(lián)合公報”或“聯(lián)合國新聞公報”。公告則是國家機構(gòu)對外公布規(guī)定、說明情況、發(fā)表意見的文書。有的聯(lián)合公報主要是雙方確認一些原則,如兩國政府建交聯(lián)合公報。翻譯

21、這樣的公報,時態(tài)比較好處理;主要注意用詞準確。但翻譯一個國家政府代表團訪問另一國的新聞公報這一類的文件,有時時態(tài)好處理;主要注意用詞準確。但翻譯一個國家政府代表團訪問另一國的新聞公報這一類的文件,有時時態(tài)比較不好處理。這一類文件的正文主要是陳述訪問期間雙方達成的一致看法,有關(guān)于指導(dǎo)原則的,也有關(guān)于具體事情的。但都是雙方在會談、會見時所談到的內(nèi)容,又未說明具體時間。只能視情況決定時態(tài)的選擇。如系一般原則,用一般現(xiàn)在時,或用should, shall 之類的詞。如是關(guān)于具體事情,或有具體時間,則根據(jù)具體事情的時間選用適當(dāng)時態(tài)。 10聲明。這是政府就某一個國際問題、國際事件或涉外問題表明立場、政策的

22、外交文書。一般有政府聲明、外交部聲明、外交部發(fā)言人聲明、外交部發(fā)言人談話等形式。 11外交電報。以電報形式發(fā)送的外交文書,用以迅速傳遞信息,如:賀電、唁電等。 總之,翻譯外交文書,要求文字嚴謹、準確、清楚、精練,格式規(guī)范。 除上述外交文書以外,外交筆譯人員翻譯較多的是國家和政府領(lǐng)導(dǎo)人在國際場合,如國際會議、國際研討會、外國議會、大學(xué)、群眾組織集會等各種場合的演講稿、宴會祝酒詞等。這些稿件譯完后主要供口譯譯員所用。因此,應(yīng)考慮到口頭語言與局面語言的區(qū)別。為此,盡量使用口頭語言,選用小詞、短句,以使譯文能夠上口,容易被人聽懂,收到好的講話效果。 五、中國外交語言的特點 要譯好外交文書、外交文件,除

23、了要了解不同文體的文件對翻譯的不同要求以外,還應(yīng)該了解外交語言總的特點。世界各國的外交語言雖有共同之處,但由于各國社會制度、意識形態(tài)不同,所處的歷史階段不同、國際地位不同,實行的內(nèi)、外政策不同,具有不同的外交風(fēng)格,因而外交語言也各有特點。一個對外實行霸權(quán)主義、擴張政策的國家,其外交上的咄咄逼人、盛氣凌人,其外交語言必然帶有濃厚的強權(quán)政治色彩。而一個受到強國壓力、欺凌的弱小國家,在外交上也許會采取低姿態(tài),其外交語言可能會更“外交”,更含蓄婉轉(zhuǎn)、更講究策略。中國是在遭受了100多年帝國主義列強的侵占、壓迫、欺凌之后獲得新生的。中國是一個共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的社會主義大

24、國、聯(lián)合國安理會常任理事國,但同時又是一個發(fā)展中國家。中國奉行獨立自主的和平外交政策,幾十年來逐步形成了“不畏強暴、主持公道、堅持原則、求同原則、求同存異、實事求是、說話算數(shù)”的獨特外交風(fēng)格。體現(xiàn)外交政策的外交語言自然要反映中國外交的獨特風(fēng)格,具有以下主要特點: 1明確性。中國信仰馬列主義、毛澤東思想,信仰辯證唯物主義。中國人喜歡并善于歸納概括。中國既有總的外交路線,又有對各個地區(qū)、各個國家,對各個重大國際問題的具體方針政策,都明確無誤地歸納為幾條、幾點、幾個字。如:中國與各國建立和發(fā)展關(guān)系的基礎(chǔ)是和平共處五項原則。中國外交語言的明確性特點,對于外事翻譯

25、是極為有利的。譯員應(yīng)熟記這些方針政策,了解它們的內(nèi)涵及內(nèi)在聯(lián)系,這有助于譯得準確,譯出深度。 中國在國際上是講原則的,敢于支持正義、主持公道,在重大國際問題上有鮮明的態(tài)度。我們對霸權(quán)主義、強權(quán)政治、侵略擴張、施壓制裁、干涉內(nèi)政等都深惡痛絕,堅決反對。外交的一項很重要的任務(wù)是維護國家獨立、主權(quán)和領(lǐng)土完整。我們在涉及臺灣、西藏和領(lǐng)土等問題上的立場是堅定不移的,沒有松動和靈活的余地。對任何制造“兩個中國”“一中一臺”、分裂祖國的言行都堅決反對。翻譯人員要深刻理解我國政府的外交立場,正確、準確地翻譯政府的政策。例如,人們在

26、談到亞太經(jīng)合組織APEC時,常常會不假思索地講APEC國家。這種提法嚴格地說是不準確的,因為APEC成員中有地區(qū)經(jīng)濟(臺灣、香港)如果譯員腦子里有一條“臺灣、香港是我國領(lǐng)土的一部分,是地區(qū)”的弦,變會把它譯成APEC members,而不會譯為APEC countries。當(dāng)人們談到“大陸”時也會自然地譯成the mainland of China或China’s mainland,表明“大陸”是中國的一部分。在特定的情況下,在不會造成誤解的情況下,可以用

27、the mainland來表示大陸部分的中國,但絕不能譯成mainland,因為那樣譯會被誤解為大陸與臺灣是互不隸屬的兩部分。涉及臺灣問題的譯名時,只能譯為:Taiwan , China;Taipei , China;Chinese Taiwan;Chinese Taipei等,不能譯為:Taiwan (China)或Taiwan-China。以免給人造成“兩個中國”或“一中一臺”的印象。同樣地,在翻譯“恢復(fù)對香港行使主權(quán)”這句話時也不能漏譯“行使&

28、;#8221;這個詞,因為,香港只是由當(dāng)時腐敗的清政府租借給英國,主權(quán)始終歸我。這句話應(yīng)譯為:to resume the exercise of sovereignty over Hong Kong, 不能譯為:to resume sovereignty of Hong Kong。 2婉轉(zhuǎn)儲蓄性。國際形勢、地區(qū)形勢以及國與國之間的關(guān)系都是錯綜復(fù)雜的。各國、各方都有自己的利益、考慮和意圖。相互之間有著程度不同、縱橫交錯的分歧和矛盾。有些是顯而易見的,有些則是隱而未露的。每個國際事件、國際問題都有特殊的具體情況、背景、時間。我國本著實事求是的精神,在處理國際問題、制定具體的外交政策時,既堅持原則性

29、,又講究靈活性和策略性。外交語言有時婉轉(zhuǎn)儲蓄,具有一定的伸縮性,以便處于主動地位。例如,我們有時對外國提出的某些建議有些不同的考慮,就可能以委婉的、但又積極的方式提出反建議。譬如在東明地區(qū)論壇問題上,有人操之過急。我們認為,鑒于這一地區(qū)內(nèi)各國有不同的側(cè)重點、處于不同的發(fā)展階段、對一些問題有不同的看法,地區(qū)論壇的發(fā)展應(yīng)本著循序漸進、協(xié)商一致的精神。為此,我們提出:“在論壇動作伊始,先就指導(dǎo)原則達成一致,將具有重要意義。”這句話最初譯成:A consensus reached on the guiding principle at the beginning

30、 of the operation of ARF is of great significance. 這樣翻譯,就成了陳述一個事實,似乎已經(jīng)擬定出幾條指導(dǎo)原則了而事實上,我們只是在首屆東盟地區(qū)論壇會上提出這一建議。當(dāng)時,尚未就指導(dǎo)原則達成一致。顯然,這樣譯法與實際情況不符,也與我們講話的初衷不符。后來改為:It is important to reach agreement on the guiding principles for ARF at the beginning of its operation. 這一個例子清楚地說明了理解外交語言的含蓄性對翻譯來說非常重要。又如,國與國之間發(fā)生某

31、些分歧是正常的。有時在會談時,兩國領(lǐng)導(dǎo)人可能在某個問題上談不攏。新聞公報或新聞報道中講“雙方坦率地交換了意見”,而不會說“發(fā)生了爭論”。表示“坦率”的英文詞有好幾個,如:candid,frank,straightforward等,這些詞也有細微的差別。選擇哪個?這個時候就要根據(jù)分歧的程度、國家關(guān)系的情況等來作出選擇。 3分寸感。外交語言也并不都是含蓄、委婉的。它有時是明確、直截了當(dāng)?shù)?。這是原則性與靈活性的結(jié)合,也是需要把握外交語言分寸的兩個方面。外交事件發(fā)生的背景、時間地域不

32、同,原因、性質(zhì)不同、嚴重程度不同,表態(tài)的輕重、緩急、方式也不同。如表示“反對”,可以使用“關(guān)切”、“關(guān)注”、“嚴重關(guān)注”、“嚴懲關(guān)切”、“感到不安”、“遺憾”、“深表遺憾”、“憤慨”、“反對”、&am

33、p;#8220;強烈反對”、“譴責(zé)”、“抗議”、“強烈抗議”、“最強烈抗議”等程度、分寸不同的詞。這一類的詞往往很敏感。翻譯時要注意形容詞的等級選擇,準確體現(xiàn)原話分寸。譬如,我領(lǐng)導(dǎo)人在與外國領(lǐng)導(dǎo)人談話時常表示:“我們重視與……的關(guān)系。”“重視”一詞可譯為“attach importance to our relations with…”,也可譯為“attach great importance to our relations with…”。加不加這一表示程度的修飾詞,要看我與這個國家的關(guān)系狀況、我對這個國家政策及談話時間等情況。又如,1992年,香港總督彭定康提出了所謂的“政改方案”,完全違反了中、英關(guān)于香港問題的聯(lián)合聲明

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論