OnCulturalFactorsinLegalEnglishTranslation_第1頁
OnCulturalFactorsinLegalEnglishTranslation_第2頁
OnCulturalFactorsinLegalEnglishTranslation_第3頁
OnCulturalFactorsinLegalEnglishTranslation_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、OnCulturalFactorsinLegalEnglishTranslation【Abstract】Thisthesisaimstodiscussthesignificanceofculturalfactorsinthepracticeoflegaltranslation,forenlighteningtranslatorsandinterpreterstocaptureanddetecttheculturalsignificancebehindthelegaltexts.【Keywords】LegalEnglish;Translation;CulturalFactor【作者簡介】陳芳19

2、95-,女,漢族,天津人,天津農(nóng)學(xué)院人文學(xué)院英語專業(yè)2020屆本科在讀,研究方向:法律英語翻譯。I.IntroductionLawisculture-embodied.Whentranslatorstrytocoveyinaccuratemeaningoflawterms,theymusttakeintoconsiderationalargebunchoflegaltermswhichisculture-embodiedandrepresentthedistinctivecountryscharacteristics.InlegalEnglishtranslation,culturalloss

3、oftenoccurs.TheculturaldifferencebetweeneasternlegalsystemandwesternlegallawhasalwaysbeenabigprobleminlegalEnglishtranslation.Becauseofthedifferenceofhistory,geography,socialsystem,ideology,valuesandotherfactors,anditisdifficulttoachievethesameunderstandingoftheessenceoflanguageandculture,sointhepra

4、cticelegalEnglishtranslation,culturalfactorshaveasignificantinfluenceontranslationactivities.II.CharacteristicsofLegalEnglish1.AccuratelegaltermsThischaracteristicisparticularlyapparentinprepositionsoflegalEnglish.Differentprepositionsexpressdifferentmeaningsandprepositionscannotbeusedfreelyinregula

5、rEnglish,otherwiselegaldisputesmaybecaused.2.TheusageofformalwordsThelegalEnglishexpressionshouldbeformalsothatitcoulddemonstrateitsauthorityandequality.Forexample,theexpressionof“priorismoreproperthan“before,andtheuseof“adviseisrecommendedtoreplactheexpressionof“tell.3.Differentmeaningsofcommonword

6、sThemeaningsofsomecommonwordsaretotallydifferentinlegalEnglish.Forexample,actionlitigation,avoidcancel,considerationpriceetc.4.TheusageofOldEnglishandMiddleEnglishInlegalEnglish,thereareavarietyofexpressionswhichcomefromOldEnglishandMiddleEnglish.Thisismainlyreflectedintheextensiveuseofwordssynthesi

7、zedby“here,“there,“wherandprepositions,suchas“hereafter,“herein,“hereunderetc.5.TheusageoflegalterminologyandjargonAsalegalEnglishtranslator,onemustmakesurethegraspingoflegalterminologyandlegaljargon,suchas“burdenofproof舉證責(zé)任causeofaction案由,letterspatent專利證書etc.III.TheCulturalFactorsinLegalEnglish1.C

8、haracteristicsoflegalcultureMateriality-orientedattribute?!癟helivingconditionofthesocietydoesnotdependonthewillofindividual,itistherealisticfoundationoflegalculturethathascomeintoexistenceanddevelopment.Butlegalcultureexistsbecauseofpeopleswill,whileitisrestrictedbyobjectivesocialrelationsGongPixian

9、g3.Politicalfunction。Differenttypesoflegalcultureembodythepoliticalandeconomicconditionsgovernedbyrulingclass,whichreflectsthewilloftherulingclass,cateringtotheneedsofrulingclass.Abasicpoliticalfunctionofthelegalcultureistorealizesocialcontrolandtomaintainapoliticalorderandsocialorder.Universalappli

10、cability。Legalsystemcouldbeunderstoodasaseriesofnorms,providingforallthemembersofasetofuniversallyapplicablenormsstandardsandcodesofconduct,andcontentoforganiccompositiontobuildasocietyinlegalorder.Itwillgraduallyovercomeitsdecentralizedstateinthelongdevelopmentprocess,andultimatelyresultinuniformit

11、y,coherenceanduniversalityasthecharacteristicsofmodernlegalculture.Practicality。Thelegalnormsstaynotonlyinthelegaldocuments,butalsointhecountryspoliticallife,economiclifeandculturallifeactivities.Legalorganizationsandlegalfacilitiesaregeneratedforsocialpractice,andtheyplayanimportantroleinsocialprac

12、tice.Thus,lawcanregulatethesocial,political,economicandculturallife.Culturalcontinuity。Legalcultureisnotaspiritualwealthforageneration,butaprocessofcontinuousaccumulationofcultureinthecourseofthedevelopmentofhumanhistory.Legalculturemustbebasedonvaluablelegalcultureheritageaccumulatedintime-honoredh

13、istoryinacriticalmanneranddevelopthelegalculturesuitableforcontemporarysociety.2.TranslationbarriersduetoculturaldifferenceLegalcultureisinfluencedbynationsdifferentsocialbackgrounds,materialfoundationandvalues,anditseemsdifferentindifferentcountriesandregionsduringtimesZhangFalian49.Firstly,cultura

14、ldifferencerelatedtodifferentvaluessuchasbehavioralpatterns,communityrelationshipsandrituals.OneofthegreatestdifferencesinvaluebetweenEnglish-speakingcountriesandChinaisindividualismandcollectivism.Secondly,religionisanotherimportantaspectwhichleadstoculturaldifference.MostofEnglishspeakerstakeChris

15、tianityasbelief,soitundoubtedlyreflectsthevalueofChristianity.Therearelotsofexpressionsof“GodinregularEnglishspeakingaswellasliteraryworks.Andindocumentofcontracts,wecanalsofindanexpressionas“actsofGodwhichhavethesamemeaningofforcemajeure.Thirdly,differentpeopleshavedifferentwaysofthinking.Englishsp

16、eakersalwayslayemphasisonthecompetenceinabstractthinkingthatisrationalandlogical.Bycontrast,Chineseusuallypreferthethinkingpatternsaboundsinromanticandintuitiveimagination.ThenativeEnglishspeakersexpressthingsinadirectandimmediatemannerbutChinesepeopletendtoexpressdetailsinthebeginningandthenshowthe

17、keypointattheendofsentences.IV.TheStrategiesofLegalEnglishTranslation1.DomesticationandforeignizationDomesticationandforeignizationaretwokindsofstrategiesintranslationlegalEnglishtranslation.Domesticationisastrategytomaketextcloselyconformtotheculturalfeaturesofthesourcetext,whichmaycausethelossofin

18、formation.Andforeignizationisthestrategytokeeptheoriginalfeaturesofsourcetext,withbrokenconventionsoftargetlanguagetotransferitsoriginalmeaningdeliberately.onlybyfocusingondifferentculturalfactorsaswellasflexibleusageofdifferenttechniques,cantranslatorsreachtheequivalenceofthereceptorresponseinlegal

19、EnglishtranslationZhuXuelin88.2.TechniquesforltranslationofculturalfactorsinlegalEnglishOmission。Itmeansthewayofomittingsomeuntranslatablewordswithculturalconnotations.Byusingtechniqueofomission,thefundamentalinformationandculturalfactorsshouldnotbeinfluenced,especiallyforthewordsorexpressionswhicha

20、rerichinculturalconnotationsseeminglybutactuallyobsoleteSunYifeng29.TheformationofthisContract,itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofdisputesinconnectionherewithshallbegovernedbythelawsofthePeoplesRepublicofChina“PRC,butintheeventthatthereisnopublishedandpubliclyavailablelawinthePRCgove

21、rningaparticularmatterrelatingtothisContract,referenceshallbemadetogeneralinternationalcommercialpractices.“Publiclyavailableisredundantbecausethelawisavailableafterbeingpromulgated,thus,thetextcanbetranslatedintoChineselikethis:本合同的訂立、效力、解釋、執(zhí)行及合同爭(zhēng)議的解決,均受中華人民共和國“中國法律管轄。中國公布的法律對(duì)本合同相關(guān)的某一事項(xiàng)未作規(guī)定參照國際商業(yè)慣例

22、。Substitution。Becausetherearenoexactlythesameexpressionsinlegallanguageconcerningculturalelements,translatorscouldnotfindcounterpartinonecultureequivalenttoanothercultureallthetime.“ActsofGodusuallybetranslatedinto“不可抗力inChinese,becausetranslatorsconsiderthattheactsconductedbyGodcouldnotbeavoided.3.

23、ExplanationThetechniqueofexplanationisoftenadoptedbytranslatorswhenancientChineselawsbetranslated,suchasinTheTangCodes,“五刑whichincludes“答、杖、徒、流、死.Sobyadoptingthestrategyofexplanation,“五刑couldbetranslatedinto“thefivecrimesascanning,heavy-stickpunishment,imprisonment,banishmentanddeathpenalty.4.TransliterationTransliterationinlegalEnglishtranslationisatechniquetotransformsomewordsorlegaltermsintoalphabeticitemsofanotherlanguage.Byusageoftransliteration,theeffectoftranslationcouldnotbeinfluencedbythetargetlanguageandtheessenceofcultureinsourcetestcouldberetained.“Brow

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論