



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、OnCulturalFactorsinLegalEnglishTranslation【Abstract】Thisthesisaimstodiscussthesignificanceofculturalfactorsinthepracticeoflegaltranslation,forenlighteningtranslatorsandinterpreterstocaptureanddetecttheculturalsignificancebehindthelegaltexts.【Keywords】LegalEnglish;Translation;CulturalFactor【作者簡介】陳芳19
2、95-,女,漢族,天津人,天津農(nóng)學(xué)院人文學(xué)院英語專業(yè)2020屆本科在讀,研究方向:法律英語翻譯。I.IntroductionLawisculture-embodied.Whentranslatorstrytocoveyinaccuratemeaningoflawterms,theymusttakeintoconsiderationalargebunchoflegaltermswhichisculture-embodiedandrepresentthedistinctivecountryscharacteristics.InlegalEnglishtranslation,culturalloss
3、oftenoccurs.TheculturaldifferencebetweeneasternlegalsystemandwesternlegallawhasalwaysbeenabigprobleminlegalEnglishtranslation.Becauseofthedifferenceofhistory,geography,socialsystem,ideology,valuesandotherfactors,anditisdifficulttoachievethesameunderstandingoftheessenceoflanguageandculture,sointhepra
4、cticelegalEnglishtranslation,culturalfactorshaveasignificantinfluenceontranslationactivities.II.CharacteristicsofLegalEnglish1.AccuratelegaltermsThischaracteristicisparticularlyapparentinprepositionsoflegalEnglish.Differentprepositionsexpressdifferentmeaningsandprepositionscannotbeusedfreelyinregula
5、rEnglish,otherwiselegaldisputesmaybecaused.2.TheusageofformalwordsThelegalEnglishexpressionshouldbeformalsothatitcoulddemonstrateitsauthorityandequality.Forexample,theexpressionof“priorismoreproperthan“before,andtheuseof“adviseisrecommendedtoreplactheexpressionof“tell.3.Differentmeaningsofcommonword
6、sThemeaningsofsomecommonwordsaretotallydifferentinlegalEnglish.Forexample,actionlitigation,avoidcancel,considerationpriceetc.4.TheusageofOldEnglishandMiddleEnglishInlegalEnglish,thereareavarietyofexpressionswhichcomefromOldEnglishandMiddleEnglish.Thisismainlyreflectedintheextensiveuseofwordssynthesi
7、zedby“here,“there,“wherandprepositions,suchas“hereafter,“herein,“hereunderetc.5.TheusageoflegalterminologyandjargonAsalegalEnglishtranslator,onemustmakesurethegraspingoflegalterminologyandlegaljargon,suchas“burdenofproof舉證責(zé)任causeofaction案由,letterspatent專利證書etc.III.TheCulturalFactorsinLegalEnglish1.C
8、haracteristicsoflegalcultureMateriality-orientedattribute?!癟helivingconditionofthesocietydoesnotdependonthewillofindividual,itistherealisticfoundationoflegalculturethathascomeintoexistenceanddevelopment.Butlegalcultureexistsbecauseofpeopleswill,whileitisrestrictedbyobjectivesocialrelationsGongPixian
9、g3.Politicalfunction。Differenttypesoflegalcultureembodythepoliticalandeconomicconditionsgovernedbyrulingclass,whichreflectsthewilloftherulingclass,cateringtotheneedsofrulingclass.Abasicpoliticalfunctionofthelegalcultureistorealizesocialcontrolandtomaintainapoliticalorderandsocialorder.Universalappli
10、cability。Legalsystemcouldbeunderstoodasaseriesofnorms,providingforallthemembersofasetofuniversallyapplicablenormsstandardsandcodesofconduct,andcontentoforganiccompositiontobuildasocietyinlegalorder.Itwillgraduallyovercomeitsdecentralizedstateinthelongdevelopmentprocess,andultimatelyresultinuniformit
11、y,coherenceanduniversalityasthecharacteristicsofmodernlegalculture.Practicality。Thelegalnormsstaynotonlyinthelegaldocuments,butalsointhecountryspoliticallife,economiclifeandculturallifeactivities.Legalorganizationsandlegalfacilitiesaregeneratedforsocialpractice,andtheyplayanimportantroleinsocialprac
12、tice.Thus,lawcanregulatethesocial,political,economicandculturallife.Culturalcontinuity。Legalcultureisnotaspiritualwealthforageneration,butaprocessofcontinuousaccumulationofcultureinthecourseofthedevelopmentofhumanhistory.Legalculturemustbebasedonvaluablelegalcultureheritageaccumulatedintime-honoredh
13、istoryinacriticalmanneranddevelopthelegalculturesuitableforcontemporarysociety.2.TranslationbarriersduetoculturaldifferenceLegalcultureisinfluencedbynationsdifferentsocialbackgrounds,materialfoundationandvalues,anditseemsdifferentindifferentcountriesandregionsduringtimesZhangFalian49.Firstly,cultura
14、ldifferencerelatedtodifferentvaluessuchasbehavioralpatterns,communityrelationshipsandrituals.OneofthegreatestdifferencesinvaluebetweenEnglish-speakingcountriesandChinaisindividualismandcollectivism.Secondly,religionisanotherimportantaspectwhichleadstoculturaldifference.MostofEnglishspeakerstakeChris
15、tianityasbelief,soitundoubtedlyreflectsthevalueofChristianity.Therearelotsofexpressionsof“GodinregularEnglishspeakingaswellasliteraryworks.Andindocumentofcontracts,wecanalsofindanexpressionas“actsofGodwhichhavethesamemeaningofforcemajeure.Thirdly,differentpeopleshavedifferentwaysofthinking.Englishsp
16、eakersalwayslayemphasisonthecompetenceinabstractthinkingthatisrationalandlogical.Bycontrast,Chineseusuallypreferthethinkingpatternsaboundsinromanticandintuitiveimagination.ThenativeEnglishspeakersexpressthingsinadirectandimmediatemannerbutChinesepeopletendtoexpressdetailsinthebeginningandthenshowthe
17、keypointattheendofsentences.IV.TheStrategiesofLegalEnglishTranslation1.DomesticationandforeignizationDomesticationandforeignizationaretwokindsofstrategiesintranslationlegalEnglishtranslation.Domesticationisastrategytomaketextcloselyconformtotheculturalfeaturesofthesourcetext,whichmaycausethelossofin
18、formation.Andforeignizationisthestrategytokeeptheoriginalfeaturesofsourcetext,withbrokenconventionsoftargetlanguagetotransferitsoriginalmeaningdeliberately.onlybyfocusingondifferentculturalfactorsaswellasflexibleusageofdifferenttechniques,cantranslatorsreachtheequivalenceofthereceptorresponseinlegal
19、EnglishtranslationZhuXuelin88.2.TechniquesforltranslationofculturalfactorsinlegalEnglishOmission。Itmeansthewayofomittingsomeuntranslatablewordswithculturalconnotations.Byusingtechniqueofomission,thefundamentalinformationandculturalfactorsshouldnotbeinfluenced,especiallyforthewordsorexpressionswhicha
20、rerichinculturalconnotationsseeminglybutactuallyobsoleteSunYifeng29.TheformationofthisContract,itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofdisputesinconnectionherewithshallbegovernedbythelawsofthePeoplesRepublicofChina“PRC,butintheeventthatthereisnopublishedandpubliclyavailablelawinthePRCgove
21、rningaparticularmatterrelatingtothisContract,referenceshallbemadetogeneralinternationalcommercialpractices.“Publiclyavailableisredundantbecausethelawisavailableafterbeingpromulgated,thus,thetextcanbetranslatedintoChineselikethis:本合同的訂立、效力、解釋、執(zhí)行及合同爭(zhēng)議的解決,均受中華人民共和國“中國法律管轄。中國公布的法律對(duì)本合同相關(guān)的某一事項(xiàng)未作規(guī)定參照國際商業(yè)慣例
22、。Substitution。Becausetherearenoexactlythesameexpressionsinlegallanguageconcerningculturalelements,translatorscouldnotfindcounterpartinonecultureequivalenttoanothercultureallthetime.“ActsofGodusuallybetranslatedinto“不可抗力inChinese,becausetranslatorsconsiderthattheactsconductedbyGodcouldnotbeavoided.3.
23、ExplanationThetechniqueofexplanationisoftenadoptedbytranslatorswhenancientChineselawsbetranslated,suchasinTheTangCodes,“五刑whichincludes“答、杖、徒、流、死.Sobyadoptingthestrategyofexplanation,“五刑couldbetranslatedinto“thefivecrimesascanning,heavy-stickpunishment,imprisonment,banishmentanddeathpenalty.4.TransliterationTransliterationinlegalEnglishtranslationisatechniquetotransformsomewordsorlegaltermsintoalphabeticitemsofanotherlanguage.Byusageoftransliteration,theeffectoftranslationcouldnotbeinfluencedbythetargetlanguageandtheessenceofcultureinsourcetestcouldberetained.“Brow
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 八年級(jí)語文上冊(cè)第二單元整體教學(xué)設(shè)計(jì)
- 教科版高中信息技術(shù)選修2教學(xué)設(shè)計(jì)-4.3.1 選擇計(jì)算機(jī)動(dòng)畫制作工具-
- 第18課《狼》教學(xué)設(shè)計(jì) 2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語文七年級(jí)上冊(cè)
- 教科版高中信息技術(shù)必修教學(xué)設(shè)計(jì)-1.2.2 信息技術(shù)的發(fā)展趨勢(shì)
- 酒店承包合同簡單范本3
- 羽毛球銷售合同
- 第二單元 活動(dòng)一《像計(jì)算機(jī)科學(xué)家一樣思考》教學(xué)設(shè)計(jì) 2023-2024學(xué)年滬科版(2023)初中信息技術(shù)九年級(jí)上冊(cè)
- 人教版八年級(jí)歷史與社會(huì)上冊(cè) 1.2.1早期國家與社會(huì)教學(xué)設(shè)計(jì)
- 第五單元 第1章 第2節(jié) 線形動(dòng)物和環(huán)節(jié)動(dòng)物(新教學(xué)設(shè)計(jì))2023-2024學(xué)年八年級(jí)上冊(cè)生物(人教版)
- 教科版信息技術(shù)高一必修 2.4網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫的信息檢索教學(xué)設(shè)計(jì)
- 2025中國煙草/中煙工業(yè)招聘易考易錯(cuò)模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 新教科版小學(xué)科學(xué)三年級(jí)下冊(cè)教案(全冊(cè))
- 2025小學(xué)語文一年級(jí)下冊(cè)第二單元教學(xué)課件匯編(配套新教材)
- 天津2025年天津中德應(yīng)用技術(shù)大學(xué)輔導(dǎo)員崗位招聘7人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025年湘西民族職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測(cè)試近5年常考版參考題庫含答案解析
- 2025年海南職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招語文2018-2024歷年參考題庫頻考點(diǎn)含答案解析
- 北京市西城區(qū)2024-2025學(xué)年高三上學(xué)期期末考試語文試題(解析版)
- 2025年春新人教版數(shù)學(xué)一年級(jí)下冊(cè)課件 第六單元 數(shù)量間的加減關(guān)系 第2課時(shí) 求比1個(gè)數(shù)多(少)幾的數(shù)
- 語文課堂中的多媒體教學(xué)方法研究
- 民用無人機(jī)操控員執(zhí)照(CAAC)考試復(fù)習(xí)重點(diǎn)題庫500題(含答案)
- 2025年春新北師大版物理八年級(jí)下冊(cè)課件 第六章 質(zhì)量和密度 第三節(jié) 密度的測(cè)量與應(yīng)用
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論