翻譯概論期末復(fù)習(xí)(共8頁)_第1頁
翻譯概論期末復(fù)習(xí)(共8頁)_第2頁
翻譯概論期末復(fù)習(xí)(共8頁)_第3頁
翻譯概論期末復(fù)習(xí)(共8頁)_第4頁
翻譯概論期末復(fù)習(xí)(共8頁)_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上翻譯概論期末復(fù)習(xí)1. 基本概念(互譯)補償compensation不可譯性untranslatability(untranslatable) 達(dá)/易懂intelligibility/expressiveness等效原則 principle of equivalent effect等值翻譯 equivalent translation動態(tài)對等dynamic equivalence讀者反映論 readers response讀者為中心的翻譯標(biāo)準(zhǔn) reader-centered for translation對等物(詞語)equivalent對應(yīng)(部分對應(yīng)/完全對應(yīng))(pa

2、rtial /full )correspondence翻譯程序/步驟translation procedures翻譯體/翻譯腔translationese翻譯學(xué)translatology/Translation Studies 風(fēng)格 style佛經(jīng)Buddhist Scriptures/sutra符際翻譯 intersemiotic translation改變說法 rewording功能對等 functional equivalence歸化domestication/naturalization/adaptation/endogenization/target-accommodating tr

3、anslation 機器翻譯machine translation(MT)交際翻譯 communicative translation交替口譯consecutive interpreting解碼 decode可譯性translatability(translatable)理解understanding/comprehension流暢fluency亂譯/胡譯excessively free translation明析化explicitation模仿 imitation目的論 skopostheorie詩學(xué) poetics視點轉(zhuǎn)換shift of perspective釋義法/解釋法explana

4、tion/paraphrase 死譯/硬譯mechanical translation套譯/仿譯/仿擬imitation通順smoothness同聲傳譯simultaneous interpreting透明(度)transparency歪譯(意義扭曲)distortion偽譯 pseudotranslation文本text文本等值 textual equivalence文本為中心的翻譯標(biāo)準(zhǔn) text-centered criteria for translation文化溝(空缺/非對應(yīng))cultural gap誤譯mis-translation信/忠實faithfulness/fidelity

5、形合hypotaxis 形式對等formal equivalence形式對應(yīng) formal correspondence雅/優(yōu)美elegance/gracefulness異化foreignization/alienation/exoticization/ exogenization/source-oriented translation譯本/譯著translated text/translational work譯借(語義轉(zhuǎn)借)calque(loan translation)譯文target text, translation, target version, rendering, rendi

6、tion譯語/譯入語target language(TL), receptor language, receiving language譯語讀者target-language reader/TL reader/receiving audience譯語文化target-language culture/target culture/receiving culture譯者為中心的翻譯標(biāo)準(zhǔn) translator-centered criteria for translation譯者隱形translators invisibility意合parataxis意識形態(tài) ideology意譯free tra

7、nslation/liberal translation/semantic translation音譯法transliteration語際翻譯 interlingual translation語境context語內(nèi)翻譯 intralingual translation語義翻譯 semantic translation原文/原著source text (ST), SL text, original text, original version/original work原作者SL author, original author 源語/譯出語source language(SL), origina

8、l language源語讀者source-language reader/SL reader源語文化 source-language culture/source culture約定俗成convention再現(xiàn)reproduction/representation贊助 patronage直譯literal translation/direct translation逐字譯word-for-word translation/word-to-word substitution/verbatim translation注釋性翻譯annotated/commented translation專業(yè)人士

9、professionals轉(zhuǎn)換transformation自然naturalness /idiomaticity綜合法mixture of methods 2. 翻譯理論家及其理論信達(dá)雅faithfulness,expressiveness and elegance 長期被我國廣大譯者視為翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這是嚴(yán)復(fù)在天演論譯例言(1898)中提出來的,他稱:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!庇终f:“易曰:修辭立誠。子曰:辭達(dá)而已。又曰:言之無文,行之不遠(yuǎn)。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信達(dá)而外,求其爾雅?!?嚴(yán)復(fù)的“信”是指忠實于原文的意義,“達(dá)”是指

10、譯文通達(dá)。長期以來,雖然眾說紛紜,各持一詞,但“信達(dá)”仍為譯界普遍遵循“忠實、通順”、“準(zhǔn)確、流暢”、“在準(zhǔn)確基礎(chǔ)上通順”等等提法,其意與“信、達(dá)”一致。唯有“雅”字,分歧較大。有的主張取消“雅”,把通常為“雅”所包含的譯文風(fēng)格和語言形式上的要求統(tǒng)統(tǒng)列入“信”之中,只提兩條。嚴(yán)復(fù)的“求其爾雅”要“用漢以前的字法句法”顯然不能為后人所接受。但有人從“修辭立其誠”、“言以文遠(yuǎn)”、“情欲信而辭欲巧”(內(nèi)容要真實,文辭要美化)等觀點出發(fā),不斷對“雅”作這樣或那樣的解釋,提出這種或那種論證,以體現(xiàn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的完整性。 “信、達(dá)、雅”構(gòu)成一個系統(tǒng)。三者的重要程度以這三個詞的排列先后為序,但在不同文體的翻譯中

11、,著力點各不相同。科技文體的翻譯更加強調(diào)“信”,譯文的內(nèi)容不可有些微偏頗,差之毫厘,失之千里。文學(xué)文體的翻譯,在“信、達(dá)”的基礎(chǔ)上,要著力于“雅”,給人以美感?!靶?、達(dá)、雅”的總體目標(biāo)是用一種語言代替另一種語言來傳達(dá)相同的信息。不“信”,當(dāng)然無所謂“達(dá)、雅”。不“達(dá)”,也會失之于“信”。不“雅”也有損于“信、達(dá)”。所以,既不能只顧“信”,而不注意譯文的形式,也不能只求語句通順和詞藻華麗而不顧內(nèi)容的忠實。只有從整體功能考慮,使三者融為一體,才能實現(xiàn)系統(tǒng)的總目標(biāo)。神似(傅雷語) alike in spiritspiritual resemblance 與“形似”相對,本為我國古代詩畫評語,指在形似

12、的基礎(chǔ)上詩、畫表現(xiàn)出人、物的神態(tài)、氣韻達(dá)到唯妙唯肖的傳神的境地。在翻譯上,神似是指:必要時擺脫原文語言形式的束縛,如詞匯、語法、慣用法、修辭格等方面的羈絆,在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,用地道的譯文傳達(dá)出原文的藝術(shù)意境。神似已成為中國譯論體系中占主導(dǎo)地位的譯論之一,最早由茅盾在新文學(xué)研究者的責(zé)任與努力(1921)一文中首先提出并在譯文學(xué)書方法的討論一文中譯述。此后,郭沫若、聞一多在論及詩歌翻譯時提出要譯“風(fēng)韻”、“精神”和“氣勢”;陳西瀅、曾虛白、王以鑄等也都著文論述過“神似”。傅雷著力提倡并實踐“神似”論。1951年他在高老頭重譯本序中寫道:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似

13、?!?0世紀(jì)60年代,傅雷再次宣言式表明態(tài)度:“愚對譯事看法實甚簡單:重神似不重形似。”自此,“神似”的翻譯主張迅速傳播開來,并為我國譯界普遍接受?;?錢鐘書語)sublimation, reach the acme of perfection1964年錢鐘書在林紓的翻譯中提出的文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。他說:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是化。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既不能因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于化境。17世紀(jì)有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的投胎轉(zhuǎn)世(the transmigration of souls),軀殼換了一個,而精神姿致依然故我。換

14、句話說,譯本對原作應(yīng)該忠實得以至于讀起來不像譯本,因為作品在原文里決不會讀起來像經(jīng)過翻譯似的?!薄盎场币嗉闯錾袢牖?。譯界認(rèn)為,錢鐘書的“化境”是“神似”的進(jìn)一步發(fā)展,把翻譯從美學(xué)的范疇推向藝術(shù)的極致。寧信而不順(魯迅語) rather to be faithful than smooth (“Id rather be faithful than smooth”)三美: 音美,形美,意美(許淵沖語) the three beauties: beauty in sound, beauty in form and beauty in meaning許淵沖在毛主席詩詞四十二首英、法文格律體譯文(19

15、78)序言中提出詩詞翻譯“三美”論。認(rèn)為譯詩不但要傳達(dá)原詩的意美,還要盡可能傳達(dá)它的音美和形美。三美之間的關(guān)系是:意美最重要,音美次之,形美再次。也就是說,要在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美;還要在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美;努力做到三美齊備。三美論的提法是根據(jù)魯迅在漢文學(xué)史綱要第一篇自文字至文章中說的:“誦習(xí)一字,當(dāng)識形音義三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其義,三識并用,一字之功乃全。其在文章,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。信、達(dá)、切(劉重德語)faithfulness, expressiveness and closene

16、ss (to the original style)Tytlers three principles of translation: 1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;(譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想) 2) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original;(譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同); 3) A translation shou

17、ld have all the ease of the original composition.(譯文應(yīng)和原作同樣流暢)。Eugene Nida (1964):dynamic equivalence/functional equivalence: 在動態(tài)對等翻譯中,譯者所關(guān)注的并不是源語信息與譯語信息在形式與內(nèi)容上的一一對應(yīng)關(guān)系,而是一種動態(tài)關(guān)系,即譯語接受者和譯語信息之間的關(guān)系(前者對后者的反應(yīng))應(yīng)該與源語接受者和原文信息之間的關(guān)系(前者對后者的反應(yīng))基本相同?!肮δ芗又艺\”原則 principle of function plus loyalty擺布(操縱)學(xué)派manipulation

18、school 即歐洲的比較文學(xué)派,把翻譯研究看成是比較文學(xué)研究的一個分支,認(rèn)為所有的翻譯都意味著對源語文學(xué)作品的“擺布”,即譯者勢必會對原文進(jìn)行意識形態(tài)和詩學(xué)方面的處理。該派強調(diào)文學(xué)的多元體系,認(rèn)為翻譯是譯語文化不可或缺的一部分,而不僅僅是另一文本的再現(xiàn)。擺布學(xué)派與語言學(xué)派的宗旨大相徑庭。前者著眼于文學(xué)文本的再創(chuàng)作,而后者著眼于等值。擺布學(xué)派的優(yōu)點在于:在多元系統(tǒng)理論的指導(dǎo)下,將翻譯置于文化活動這一大背景下進(jìn)行研究,使翻譯和原文以外的其他因素聯(lián)系起來。這有助于翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”(cultural turn)。擺布學(xué)派的弱處在于:囿于比較文學(xué)范疇,忽視其他學(xué)科對翻譯研究的指導(dǎo);限于對文學(xué)文

19、體翻譯的研究,而不涉及廣泛的翻譯領(lǐng)域。筆者的觀點:1. 在微觀翻譯層面實用翻譯可適用Peter Newmark的communicative translation文學(xué)翻譯根據(jù)目的性適用Peter Newmark的semantic translation或communicative translation,或者部分適用gloss translation2. 在宏觀翻譯層面翻譯是一種文化活動,呈現(xiàn)出傳播遷移變化的多元復(fù)雜性。3闡釋學(xué)翻譯觀結(jié)合翻譯的實踐性,折中采用語義翻譯與解釋性方法。3. 個案研究1) Black English in The Adventures of Huckleberry

20、Finn by Mark Twin"Pooty soon I'll be a-shout'n' for joy, en I'll say, it's all on accounts o' Huck; I's a free man, en I couldn't ever ben free ef it hadn' ben for Huck; Huck done it. Jim won't ever forgit you, Huck; you's de bes' fren' Jim

21、9;s ever had; en you's de ONLY fren' ole Jim's got now." 張萬里譯本:再等會兒,我就要高興得使勁兒喊了,我就說, 這都是哈克的功勞;我成了自由人了。要是沒有哈克,我永遠(yuǎn)也得不著自由,這都是哈克做的好事。我吉木一輩子也忘不了你的好處,哈克;你是我頂好的朋友;你是我老吉木獨一無二的朋友。 成時譯本:布(不)用陀久(多久),我就會快活得叫起來,我約(要) 說:這陀跪(多虧)赫克。我史過(是個)自由人啦,要布史(不是)有赫克,我這一攀(輩)子也布(不)想自由,赫克幫了我的忙,杰姆我永世忘布(不)了你赫克,你史我杰

22、姆頂好的奔(朋)友,我勞(老)杰姆此刻只有你這奔友。2) I Love My LoveI love my love with an E, because shes enticing; I hate my love with an E, because shes engaged; I took her the sign of exquisite, and treated her with an elopement; Her names Emily, and she lives in the east. (-David Copperfield by Charles Dickens) 1. 我愛我的

23、愛人皆因一個愛,因為她有愛的魅力;我恨我的愛人亦因一個愛,因為她與別人有了愛的誓約;我用愛的美德來象征她,并與她共赴愛的港灣;她的名字叫愛美麗,住在東方愛斯特。2. 我愛我的愛,因為她長得實在招人愛。我恨我的愛,因為她不回報我的愛。我?guī)е綊熘∈幾诱信频囊患遥退勄檎f愛。我請她看一出潛逃私奔,為的是我能和她長久你親我愛。她的名字叫愛彌麗,她的家住在愛仁里。(張谷若譯)3. 我愛我的那個“麗”,可愛迷人有魅力;我恨我的那個“麗”,要和他人結(jié)伉儷;她文雅大方又美麗,和我私逃去游歷;她芳名就叫愛米麗,家住東方人俏麗。(馬紅軍譯)4. 吾愛吾愛,因伊可愛;吾恨吾愛,因伊另有所愛。吾視吾愛,神圣之

24、愛,吾攜吾愛,私逃為愛;吾愛名愛米麗,吾東方之愛。(中國翻譯)5. 我愛我的心上人,因為她是那樣地叫人入迷(Enticing);我恨我的心上人,因為她已訂婚將作他人妻(Engaged)。我的心上人花容月貌無可比擬(Exquisite),我勸她離家出走跟我在一起(Elopement),她的名字叫愛米莉(Emily),她的家就在東城里(East),我為我的心上人呀,一切都因為這個E! (陸乃圣譯,中國翻譯,1988年第2期)6. 我愛我的那個伊,因為她的美貌讓我依戀不已。我恨我的那個伊,因為她又依順投奔他人門第。我們曾經(jīng)依計而行乘風(fēng)比翼,到過那依山傍水的秀美之地。我說的那位名字叫做伊米麗,她的府上

25、依稀可記在東邊某地。3)原文:"The disagreement subsisting between yourself and my late honoured father always gave me much uneasiness, and since I have had the misfortune to lose him I have frequently wished to heal the breach; but for some time I was kept back by my own doubts, fearing lest it might seem di

26、srespectful to his memory for me to be on good terms with any one with whom it had always pleased him to be at variance.''王科一譯:“以前你為先父之間曾有些芥蒂,這一直使我感到不安。自先父不幸棄世以來,我經(jīng)常想到要彌補這個裂痕;但我一時猶豫,沒有這樣做,怕的是先父生前既然對閣下唯恐仇視不及,而我今天卻來與閣下修好,這未免有辱先人?!睂O致禮譯:“你與先父之間發(fā)生的齟齬,一直使我感到忐忑不安。自先父不幸棄世以來,我屢屢想要愈合這裂痕,但是一度卻猶豫不決,心想:一

27、個先父一向與之以仇為快的人,我卻來與其求和修好,這未免有辱先人?!睆埩帷垞P譯:“先生前與家父抵牾,念及常感不安。自家父不幸辭世,我常以彌合裂隙為懷,轉(zhuǎn)念深思,又恐與家父向以仇之為快者修好,有辱其在天之靈,是以裹足不前?!?)論語的兩個譯本:Thomas Cleary The Essential ConfuciusArthur Waley The Analects of Confucius季路問侍鬼神,子曰:“未能事人,焉能事貴?”曰:“未能知生,焉知死?”柯立瑞Someone asked Confucius how to serve ghosts and spirits.Confucius

28、said, “As long as you are unable to serve people, how can you serve ghosts?”The inquirer also asked about death.Confucius said, “ As long as you do not know life, how can you know death?”威利Tzulu asked how one should serve ghosts and spirits. The Master said, Till you have learnt to serve men, how ca

29、n you serve ghosts? Tzulu then ventured upon a question about the dead. The Master said, Till you know about the living, how are you to know about the dead?5)If each of us hires people who are smaller than we are, we shall become a company of dwarfs. (巴菲特 Warren Buffett)譯法1:如果我們每個人都雇用比我們小的人,我們將成為一個矮

30、子公司。譯法2:如果我們每個人雇用的人都不如自己,公司將不會有什么前途。譯法3:新招的員工如果一代不如一代,公司只會越做越小。譯法4:要只是招些庸人近來,本公司休矣。6)寶玉嘆道:“當(dāng)初姑娘來了,那不是我陪著玩笑?憑我心愛的,姑娘要,就拿去;我愛吃的,聽見姑娘也愛吃,連忙干干凈凈收著等姑娘吃?!弊g文1Pao-yu heaved another sigh. “Wasnt I your playmate when you first came?” he demanded. “Anything that pleased me was yours, cousin, for the asking. If

31、 I knew you fancied a favourite dish of mine, I put it away in a clean place till you came.” (楊憲益、戴乃迭)譯文2 “Oh, the beginning!” said Bao-yu. “In the beginning, when you first came here, I was your faithful companion in all your games. Anything I had, even the thing most dear to me, was yours for the

32、asking. I there was something to eat that I specially liked, I had only to hear that you were fond of it too and I would religiously hoard it away to share with you when you got back, not daring even to touch it until you came. (霍克斯)David Copperfield7)原文:as I knew she was anxious to get home, and, b

33、etween fire, food, and pickpockets, could never be considered at her ease for half-an-hour in London,董秋斯譯:因為我知道她急于回家,并且,介居于火、食品、扒手中間,她在倫敦不能有半點鐘的安心,張谷若譯:因為我知道她急于要回到家里,同時,又怕房子著火,又嫌吃的東西,又怕遇到扒手,她在倫敦,連半點鐘的工夫都難說能把一顆心放下。8)朱自清背影選段:譯文一:我與父親不相見已二年余了,我最不能忘記的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子,我從北京到徐州,打算跟著父親奔喪回

34、家。到了徐州見著父親,看見滿院狼藉的東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚。It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the sight of his back. Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to join father in has

35、tening home to attend grandmas funeral. When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the though of grandma started tears trickling down my cheeks.父親說:“事已如此,不必難過,好在天無絕人之路!”譯文二:Father said, “Now that thingsve come to such a pass, its no use crying. Fortunately, He

36、aven always leaves one a way out.”Though it is over two years since I saw my father, I can never forget my last view of his back. That winter my grandmother died, and my fathers official appointment was terminated, for troubles never come singly. I went from Beijing to Xuzhou, to go back with him for the funeral. When I joined him in Xuzhou I found the courtyard strewn with things and could not help shedding tears at the thought of grann

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論