




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1漢英翻譯技巧(第二講)冗余成分的處理2Contents 1 1、范疇詞、范疇詞 (category word) (category word) 2 2、華而不實(shí)的修飾詞(華而不實(shí)的修飾詞(pompous wordpompous word) 3 3、顯性重復(fù)(、顯性重復(fù)(explicit repetitionexplicit repetition) 4 4、隱性重復(fù)、隱性重復(fù)(implicit repetitionimplicit repetition) 5 5、名詞冗余、名詞冗余 6 6、動(dòng)詞冗余、動(dòng)詞冗余 7 7、形容詞和副詞冗余、形容詞和副詞冗余3 冗余信息冗余信息原本是信息科學(xué)中的術(shù)語(yǔ)
2、,泛指信息傳遞中超出最小需要量的信息量。美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)(Eugene A. Nida)首次將冗余信息用于翻譯研究,他提出的翻譯中的冗余信息理論將信息論與翻譯理論結(jié)合起來(lái),為翻譯實(shí)踐提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。語(yǔ)言交際之所以能夠順利進(jìn)行,一個(gè)很重要的原因便是語(yǔ)言含有冗余成分,而且這種冗余成分在語(yǔ)內(nèi)交際(intralingual communication)中總是適度的。4 在語(yǔ)內(nèi)交際中,冗余成分可幫助信息接受者在在語(yǔ)內(nèi)交際中,冗余成分可幫助信息接受者在受到噪音干擾時(shí)保持受到噪音干擾時(shí)保持信道容量信道容量(channel channel capacitycapacity,理解接受能力)不變,準(zhǔn)確
3、理解信,理解接受能力)不變,準(zhǔn)確理解信息發(fā)送者所要表達(dá)的意思。然而,在語(yǔ)際交際息發(fā)送者所要表達(dá)的意思。然而,在語(yǔ)際交際(interlingual communication)interlingual communication)中,如果把中,如果把一種語(yǔ)言中本屬一種語(yǔ)言中本屬適度的冗余成分適度的冗余成分原封不動(dòng)地搬原封不動(dòng)地搬到另一種語(yǔ)言中,這種冗余成分往往不是過(guò)度到另一種語(yǔ)言中,這種冗余成分往往不是過(guò)度便是不足,與另一種語(yǔ)言信息接受者的信道容便是不足,與另一種語(yǔ)言信息接受者的信道容量難以吻合,從而影響交際的順利進(jìn)行。量難以吻合,從而影響交際的順利進(jìn)行。. 5 1、范疇詞 (category
4、word) 漢語(yǔ)里有些“范疇詞”,其本身沒(méi)有什么具體含義,只是重復(fù)地概括已表達(dá)的意思,但它們?cè)谡Z(yǔ)法上卻是不可缺少的詞,如“環(huán)境”、“工作”、“狀態(tài)”、“時(shí)期”、“歷史”、“情況”、“因素”等。這類詞語(yǔ)表明事物的范疇或?qū)傩裕蠖鄾](méi)有實(shí)質(zhì)內(nèi)容。若把他們搬到英語(yǔ)中勢(shì)必冗余過(guò)多,因此應(yīng)該把他們省略不譯。6干熱干熱環(huán)境環(huán)境dry heatdry heat計(jì)劃生育計(jì)劃生育工作工作Family planningFamily planning落后落后狀態(tài)狀態(tài)BackwardnessBackwardness中國(guó)的現(xiàn)代化中國(guó)的現(xiàn)代化建設(shè)建設(shè)Chinas modernizationChinas modernizat
5、ion促進(jìn)和平統(tǒng)一促進(jìn)和平統(tǒng)一事業(yè)事業(yè)Promote peaceful reunificationPromote peaceful reunification7 2、華而不實(shí)的修飾詞(華而不實(shí)的修飾詞(pompous wordpompous word) 漢語(yǔ)中有些修飾詞表示強(qiáng)調(diào)、增強(qiáng)語(yǔ)氣或保漢語(yǔ)中有些修飾詞表示強(qiáng)調(diào)、增強(qiáng)語(yǔ)氣或保 持結(jié)構(gòu)工整,本身無(wú)實(shí)際意義。例如,持結(jié)構(gòu)工整,本身無(wú)實(shí)際意義。例如,“勝利召勝利召 開(kāi)開(kāi)”、“徹底粉碎徹底粉碎”、“毫無(wú)根據(jù)的誹謗毫無(wú)根據(jù)的誹謗”、“不切不切 實(shí)際的幻想實(shí)際的幻想”中的修飾詞在漢語(yǔ)里都說(shuō)得通,意中的修飾詞在漢語(yǔ)里都說(shuō)得通,意 義重復(fù)卻不顯得累贅,屬于
6、適度的冗余成分,符義重復(fù)卻不顯得累贅,屬于適度的冗余成分,符 合漢語(yǔ)行文習(xí)慣,讀起來(lái)頗有氣勢(shì)。但是在直譯合漢語(yǔ)行文習(xí)慣,讀起來(lái)頗有氣勢(shì)。但是在直譯 成英語(yǔ),就顯得不合邏輯。這是需要仔細(xì)斟酌成英語(yǔ),就顯得不合邏輯。這是需要仔細(xì)斟酌 反復(fù)推敲,略去不譯或改變譯法。反復(fù)推敲,略去不譯或改變譯法。8 依法嚴(yán)厲打擊各種犯罪活動(dòng),堅(jiān)決掃除黃依法嚴(yán)厲打擊各種犯罪活動(dòng),堅(jiān)決掃除黃 賭毒等社會(huì)丑陋現(xiàn)象。賭毒等社會(huì)丑陋現(xiàn)象。 We must severely crack down on all We must severely crack down on all criminal activities accor
7、ding to the criminal activities according to the law and resolutely eradicate such law and resolutely eradicate such social evil phenomena as pornography, social evil phenomena as pornography, gambling and drug abuse. gambling and drug abuse. ()s and trafficking.9 我們強(qiáng)烈要求美國(guó)政府就此事件向中國(guó)鄭 重道歉。 We demand t
8、hat US government apologize to China for this incident. 如果在譯文中加入strongly和solemnly反而會(huì)弱化語(yǔ)氣,略去不譯,語(yǔ)氣不卑不亢,恰到好處。10 3、顯性重復(fù)(explicit repetition) 漢語(yǔ)表達(dá)講究平衡對(duì)稱,用詞傾向于重復(fù)這樣漢語(yǔ)中有相當(dāng)多的用同義詞或近義詞從結(jié)構(gòu)上是有冗余成分,形成明顯重復(fù)。這種重復(fù)從漢語(yǔ)角度來(lái)看自然得體,讀起來(lái)和諧上口,富有感染力。可是照搬到英語(yǔ)中會(huì)顯得冗余過(guò)度,妨礙英語(yǔ)讀者理解原文的意義。故漢譯英時(shí)取意忘形合譯或只需要譯出其中一對(duì)。11 貪官污吏 Corrupt officials 土
9、崩瓦解 Fall apart 半生不熟 Half-cooked 赤手空拳 Bare handed12 建立辦事高效、運(yùn)轉(zhuǎn)協(xié)調(diào)、行為規(guī)范的行政管理體系。 To set up a high efficient, well-coordinated and standardized administrative system. 原文中的“辦事”、“運(yùn)轉(zhuǎn)”和“行為”都被省略了)13 4、隱性重復(fù)(implicit repetition) 與顯性重復(fù)結(jié)構(gòu)不同,有時(shí)兩個(gè)漢語(yǔ)詞的詞性、詞形明顯不同,但在語(yǔ)義上有所重復(fù)或重疊,而且這種意義反復(fù)是隱性的,只有譯成英語(yǔ)才能表現(xiàn)出來(lái)。 提交項(xiàng)目可行性研究報(bào)告 Subm
10、it the feasibility study report for the project 英語(yǔ)中study一詞本身就有“研究行為”與 “研究的書面成果”兩層意思,故“報(bào)告呈隱性重復(fù),忽略不譯。這也叫作“零翻譯”。()14 5、名詞冗余 漢語(yǔ)中存在很多習(xí)慣性搭配 ,如果照字面意思譯成英語(yǔ) ,就會(huì)造成冗余過(guò)度 ,不符合英語(yǔ)簡(jiǎn)約的風(fēng)格。以名詞為例 ,漢語(yǔ)中存在大量的范疇詞 ,用來(lái)表明事物的屬性或范疇,它雖然意義空泛 ,沒(méi)有實(shí)質(zhì)內(nèi)容 ,但在漢語(yǔ)中通常不可或缺。英譯時(shí)一般需將其省略 ,如:15 (1)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的改革 A: reforms in the sphere of the economy B
11、: reforms in the economy (2)我們必須反對(duì)鋪張浪費(fèi)的做法。 A: We must oppose the practice of extravagance. B: We must oppose extravagance. 以上兩例中的范疇詞 ,如將其直接譯成英語(yǔ) (如譯文 A) ,不僅行文啰嗦 ,也不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。漢語(yǔ)中其它的范疇詞還有:任務(wù)、現(xiàn)象、情況、因素、局面、狀況、態(tài)度等 ,在英譯時(shí)可適當(dāng)省譯 ,再如:16 (3)(3)我們要重視沿海與內(nèi)地貧富差距問(wèn)題。我們要重視沿海與內(nèi)地貧富差距問(wèn)題。 A: We must pay close attention to
12、the problem of A: We must pay close attention to the problem of the gap between coastal and inland areas.the gap between coastal and inland areas. B: We must pay close attention to the gap B: We must pay close attention to the gap between coastal and inland areas.between coastal and inland areas.17
13、(4)中國(guó)與其它國(guó)家的密切合作關(guān)系 A: the relationship of close cooperation between China and other countries B: close cooperation between China and other countries18 另外 ,漢語(yǔ)中名詞之間的修飾關(guān)系也會(huì)遷移到譯文中 ,造成過(guò)度的信息冗余 ,如: (5)城鄉(xiāng)地區(qū)人們的生活水平繼續(xù)提高 A: Living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise. B: Livi
14、ng standards in both urban and rural areas continued to rise. 譯文 A明顯受漢語(yǔ)思維的影響 ,由于英語(yǔ)中的 living standards 已蘊(yùn)含 for the people之意 ,故無(wú)需再譯出。19 漢語(yǔ)名詞在譯成英語(yǔ)時(shí) ,如果該名詞表達(dá)的意思已體現(xiàn)在相應(yīng)的動(dòng)詞中 ,也需要對(duì)原文進(jìn)行省譯 ,如: (6)加快經(jīng)濟(jì)改革步伐 A: to accelerate the pace of economic reform B: to accelerate economic reform 譯文 A中的動(dòng)詞 accelerate已經(jīng)包含了the
15、 pace of 的意思 ,因此應(yīng)將冗余信息略去。20 6、動(dòng)詞冗余、動(dòng)詞冗余 除名詞外除名詞外 , ,漢語(yǔ)中的動(dòng)詞結(jié)構(gòu)也會(huì)在英譯時(shí)出漢語(yǔ)中的動(dòng)詞結(jié)構(gòu)也會(huì)在英譯時(shí)出現(xiàn)遷移性冗余現(xiàn)遷移性冗余 , ,漢語(yǔ)較多地使用動(dòng)詞漢語(yǔ)較多地使用動(dòng)詞 , ,在譯文在譯文中有時(shí)不必譯出每個(gè)動(dòng)詞中有時(shí)不必譯出每個(gè)動(dòng)詞 , ,而應(yīng)根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)而應(yīng)根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)義搭配進(jìn)行省譯義搭配進(jìn)行省譯 , ,避免譯文中的贅語(yǔ)避免譯文中的贅語(yǔ) , ,如如: : (7)(7)我們必須下決心對(duì)當(dāng)前體制進(jìn)行改革。我們必須下決心對(duì)當(dāng)前體制進(jìn)行改革。 A: We must make up our minds to A: We must make
16、 up our minds to implement the reform of the current implement the reform of the current system.system. B: We must make up our minds to reform B: We must make up our minds to reform the current system.the current system.21 (8)(8)直到中國(guó)實(shí)現(xiàn)工業(yè)現(xiàn)代化直到中國(guó)實(shí)現(xiàn)工業(yè)現(xiàn)代化 A: until China realizes industrial A: until Chin
17、a realizes industrial modernizaion.modernizaion. B: until China modernizes its industryB: until China modernizes its industry 以上兩例中以上兩例中 , ,譯文譯文A A不夠簡(jiǎn)潔不夠簡(jiǎn)潔 , ,可將其可將其中的動(dòng)詞略去中的動(dòng)詞略去 , ,把相應(yīng)的名詞轉(zhuǎn)化為把相應(yīng)的名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞動(dòng)詞 , ,從而使譯文更加符合英語(yǔ)表達(dá)從而使譯文更加符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。習(xí)慣。22 (9)各級(jí)政府必須解決提高工作效率的問(wèn)題。 A: Governments at all levels must so
18、lve the problem of raising working efficiency. B: Governments at all levels must increase working efficiency.23 (10)我們應(yīng)當(dāng)做好經(jīng)濟(jì)特區(qū)的發(fā)展規(guī)劃。 A: We should do a good job in drawing up development plans for the special economic zones. B: We should draw up sound plans for the development of the special economic
19、 zones. 這兩個(gè)例子中 ,原譯為動(dòng)賓結(jié)構(gòu) ,屬冗余信息 ,不僅缺乏實(shí)質(zhì)內(nèi)容 ,而且拗口,改譯時(shí)可將它完全刪除 ,把后面的動(dòng)名詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)化為限定形式 ,作句子的謂語(yǔ)。24 另外另外 , ,在漢英翻譯中在漢英翻譯中 , ,為了使譯文更簡(jiǎn)潔可以使用為了使譯文更簡(jiǎn)潔可以使用一些動(dòng)詞替代相應(yīng)的動(dòng)詞短語(yǔ)一些動(dòng)詞替代相應(yīng)的動(dòng)詞短語(yǔ) , ,如如: : to investigate = to make an investigation ofto investigate = to make an investigation of to decide to = to make a decision toto d
20、ecide to = to make a decision to to influence = to have an influence onto influence = to have an influence on to respect = to have respect forto respect = to have respect for to assist = to provide assistance toto assist = to provide assistance to to improve = to bring about an improvement into impr
21、ove = to bring about an improvement in to control = to exercise control overto control = to exercise control over. . 25 7、形容詞與副詞冗余 漢語(yǔ)中有很多加強(qiáng)語(yǔ)氣的副詞 ,屬冗余信息,如“不切實(shí)際的幻想 ”、“毫無(wú)根據(jù)的誹謗”。受漢語(yǔ)表達(dá)方式的影響 ,如將這兩個(gè)短語(yǔ)分別譯為“impractical illusion”和“groundless defamation”,不僅不合邏輯 ,而且歪曲原意 ,實(shí)屬多此一舉 (幻想本來(lái)就是不實(shí)際的 ,誹謗本來(lái)就毫無(wú)根據(jù) )。類似的例子還有:
22、26 (11)嚴(yán)重的自然災(zāi)害 A: a serious natural disaster B: a natural disaster (12)這一理論是黨的寶貴精神財(cái)富。 A: That theory is a valuable ideological treasure of the Party. B: That theory is an ideological treasure of the Party. 例 (11)、(12)中的形容詞與其所修飾的名詞形成了信息冗余 , disaster一詞蘊(yùn)含著 serious之意 ,而 treasure也無(wú)需 valuable來(lái)修飾。再如:27 (13
23、)這樣 ,我們就能夠抓住這個(gè)有利機(jī)會(huì)把國(guó)民經(jīng)濟(jì)提高到一個(gè)新的水平。 A: In this way, we can seize the favorable opportunity to raise the national economy to a new level. B: In this way, we can seize the opportunity to raise the national economy to a new level.28 (14)農(nóng)業(yè)的發(fā)展依然是中國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要基礎(chǔ)。 A: Agricultural growth remains the important
24、foundation for the development of Chinas national economy as a whole. B: Agricultural growth remains the foundation for the development of Chinas national economy as a whole.29 漢語(yǔ)中的許多副詞常用來(lái)加強(qiáng)動(dòng)詞或形容詞的意義 ,如:勝利召開(kāi)、熱烈歡迎、認(rèn)真執(zhí)行、徹底粉碎等。如果直譯成英語(yǔ) ,常常會(huì)與所修飾的詞構(gòu)成語(yǔ)義冗余。再如: (15)有些人擔(dān)心中國(guó)是否會(huì)一貫遵守這個(gè)協(xié)議。 A: Some people are worried whether China will abide by the agreement consistently. B: Some people are worried whether China will abide by the agreement. 動(dòng)詞短語(yǔ) abide by意為“遵守 ”,本身已包含 consistently之意 ,故譯文中應(yīng)將該詞刪去。30 (16)我們將繼續(xù)嚴(yán)厲打擊走私活動(dòng)。 A: We shall continue to severe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- T-ZTSS 0002-2024 同山燒酒評(píng)價(jià)規(guī)范
- T-ZJSEIA 007-2024 產(chǎn)品碳足跡評(píng)價(jià)技術(shù)規(guī)范光伏組件
- 二零二五年度健康產(chǎn)業(yè)商家入駐戰(zhàn)略合作協(xié)議
- 2025年度離婚財(cái)產(chǎn)分割與子女財(cái)產(chǎn)繼承協(xié)議
- 二零二五年度個(gè)人之間房產(chǎn)交易保密協(xié)議
- 二零二五年度按揭房屋借款協(xié)議書(公積金貸款)
- 2025年度籃球運(yùn)動(dòng)員轉(zhuǎn)會(huì)合同解除條件
- 二零二五年度超市租賃合同書:超市租賃及綠色環(huán)保產(chǎn)品合作協(xié)議
- 二零二五年度智能交通投資暗股協(xié)議
- 2025年度職業(yè)電競(jìng)選手私教訓(xùn)練協(xié)議
- COP生產(chǎn)一致性控制計(jì)劃
- 2025年電力人工智能多模態(tài)大模型創(chuàng)新技術(shù)及應(yīng)用報(bào)告-西安交通大學(xué)
- 天津2025年天津市機(jī)關(guān)后勤事務(wù)服務(wù)中心分支機(jī)構(gòu)天津市迎賓館招聘2人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 2025年江蘇南京技師學(xué)院招聘工作人員19人高頻重點(diǎn)模擬試卷提升(共500題附帶答案詳解)
- 華東師大版七年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)“第1周周考”
- DBJ50-T-385-2023半柔性復(fù)合路面技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
- 職業(yè)院校教師人工智能素養(yǎng):內(nèi)涵流變、框架構(gòu)建與生成路徑
- 如何在初中數(shù)學(xué)教學(xué)中提升學(xué)生的核心素養(yǎng)
- (完整版)小學(xué)一年級(jí)數(shù)學(xué)20以內(nèi)進(jìn)退位加減法(1600道題)計(jì)算卡
- 2025年包頭鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招語(yǔ)文2018-2024歷年參考題庫(kù)頻考點(diǎn)含答案解析
- 2024年道路運(yùn)輸企業(yè)安全生產(chǎn)管理人員證考試題庫(kù)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論