物理專業(yè)英語翻譯方法_第1頁
物理專業(yè)英語翻譯方法_第2頁
物理專業(yè)英語翻譯方法_第3頁
物理專業(yè)英語翻譯方法_第4頁
物理專業(yè)英語翻譯方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、121、 擴大詞匯量,尤其是專業(yè)詞匯2、 鞏固語法知識3、 提高閱讀科技文章的水平3l1、能順利閱讀物理學有關(guān)專業(yè)的原版教科書、參考書及其他參考資料,能掌握其中心大意,抓住主要事實和有關(guān)細節(jié)。l2、對其中重要的論著和文獻等材料能正確理解、抓住要點,并對其內(nèi)容進行分析、推理、判斷和綜合概括l3、閱讀速度達到每分鐘70詞。能運用簡潔的專業(yè)英語進行初步交流l4、能寫作簡單的專業(yè)語句,能正確無誤地寫作論文的英文摘要。 42. Exams Classroom participation :45% ; Final exam : 55% 1. Contents3. Suggestions for You5l

2、公共英語(Ordinary English、Common English、General English )l專業(yè)英語(Specialized English、Professional English、English for Special Science and Technology)6It all began on New Years Day in my thirty-second year of being single. Onceagain I found myself on my own andgoing to my mothers annual turkey curry buffe

3、t. Every year she tries to fix me up with some 7Under the havest moon,When the soft silverDrips shimmeringOver the garden nights,Death, the gray mockerComes and whispers to youAs a beautiful friendWho remembers.Under the summer roses,When the fragrant crimsonLurks in the duskOf the wild red leaves,L

4、ove, with little hand,With a thousand memories,And asks youBeautiful unanswerable questionsUnder the Harvest Moon8lDynamics is the study of forces and their effects on the motions of bodies. The cause of acceleration is a force exerted by some external agent or environment. The fundamental propertie

5、s of force and the relationship between force and acceleration are given by Newtons three laws of motion. The first of these laws describes the natural state of motion of a free body on which no external forces are acting, whereas the other two laws deal with the behavior of bodies under the influen

6、ce of force. 9l兩者的共同之處:詞匯、語法基本相通。l兩者的不同之處:具有各自的特點。例如,公共英語:隨意性(randomicity)、口語性(colloquialism)、感情性強(emotionality)。l專業(yè)英語:1、客觀性,被動語態(tài)多,傳統(tǒng)上,一般盡量少用或不用we、you、I、 they。近代打破了這個清規(guī)戒律,但還是要盡可能減少出現(xiàn)次數(shù)。10nIf the battery is disconnected, the capacitor retains the charge and the voltage associated with it. 如果斷開電池,電容將保

7、持電荷和與電荷相關(guān)的電壓。nAlso if a coil is placed on an iron core, its inductance will be greater than it was without the magnetic core.而且,如果線圈中放一個鐵芯,它的電感將比沒有鐵芯的線圈的電感大。此句than引導一個比較狀語從句。11l2、專業(yè)英語長句多。一個句子除主句外,往往在句中穿插許多從句和分詞、不定式非謂語形式。u例如:Finally looking into the future, it is possible to see the development of an

8、tibodies to chemicals associated with food breakdown being included in packaging materials to produce color changes clearly indicating the freshness of the food 句中associated with food breakdown是分詞短語修飾chemicals, being included in Packaging materials也是分詞短語修飾antibodies, to produce color changes是表示目的的不定

9、式短語,clearly indicating the freshness of the food是分詞短語修飾changes。12l3、專業(yè)術(shù)語多,許多詞匯只在本專業(yè)使用. 如 cold boot, circuit diagram、 energy band。 l4、半專業(yè)詞匯較多,介于公共與專業(yè)之間,不同專業(yè)詞匯含義不同.l如 driver,司機、驅(qū)動源、驅(qū)動器l operation 機械操作 軍事作戰(zhàn) 計運算 醫(yī)手術(shù)l carrier 機械托架、底盤軍事 航空母艦 半導體載流子醫(yī)帶毒者通信 載波 航天運載工具 、火箭 日常搬運工(車、船)13l5、利用前后綴合成新詞多,前后綴共有500多,必

10、須掌握50 個最基本的前后綴,如Sub-,有下面(sub-layer)、次(sub-wave)、小(sub-quantity)和子(sub-field)的含義。l6、縮、略寫的詞多,如,laser( light amplified by stimulated emission radiation )、PE(potential energy)、KE(kinetic energy)、FCC (Face-centred cubic)、HCP(Hexagonal close-packing)、BCC(Body-centred cubic)。147、省略句lThe first treatment wou

11、ld require a minimum of 48 hours, while the second treatment would require only 26 hours. 第一次處理最少需要48小時,而第二次處理只需要26小時。 可以省略為:lThe first treatment would require a minimum of 48 hours, the second only 26 hours.15- If(it is) alloyed with tin,copper forms a series of alloys which are known as bronze.l 如

12、果將銅與錫熔合,就能形成叫做青銅的一系列合金 由關(guān)聯(lián)詞that或which引導的定語從句,可將關(guān)聯(lián)詞和從句謂語中的助動詞一并省略。如上句中的which可予省略,留下作定語用的分詞known as bronze;并且還可進一步省略成:- Alloyed with tin,copper forms a bonze.l 用錫合金化,銅就形成青銅。16l As already discussed 如前面討論過的l As noted later 如后面所說明的l If any (anything) 如果有的話,即使需要也l If convenient 如果方便的話l If necessary 必要時,如

13、果必要的話l If possible 如有可能l If required 如果需要(的話)l If not 即使不l If so 如果是這樣,果真如此l When in use 在使用時;當工作時l When necessary 必要時l When needed 需要時,如果需要l Where possible 在可能的情況下,如有可能1718l準確、l簡練、l流暢19l1.譯文要忠實于原文,準確完整表達原文的譯文要忠實于原文,準確完整表達原文的內(nèi)容,使譯文在表達思想、精神、風格體裁內(nèi)容,使譯文在表達思想、精神、風格體裁上與原文完全相同。上與原文完全相同。l2.語言必須符合規(guī)范,符合本民族語言

14、習慣。語言必須符合規(guī)范,符合本民族語言習慣。l3.專業(yè)術(shù)語正確,數(shù)據(jù)無誤,具有科學性專業(yè)術(shù)語正確,數(shù)據(jù)無誤,具有科學性。20lYou cannot be too careful. lI couldnt get home fast enough. 我恨不得馬上回到家里。lNo man can have too many friends. 朋友愈多愈好。21lLet those who can serve as teachers. (讓那些能當老師的人來當老師。) 能者為師lWhen a straight bar is subjected to a tensile load, the bar be

15、comes longer. 直桿受拉,則伸長。22lThe assumption of a uniform distribution of stress is frequently made in design. 在設(shè)計中,常常采用壓力均布的假定。 23死譯l-the Milky Way (牛奶路) 銀河l-black tea (黑茶) 紅茶l- bulls eye (公牛眼睛) 靶心l-talk horse (談馬 ) 吹牛24死譯l貴陽-expensive sun l出口-exportl - exitl警察值勤點-Police be on duty a little25死譯-Problem

16、s encountered in the test indicate the need for following additional design refinements.l死譯:試驗中碰到的問題指明了下述另外的設(shè)計改進的必要。l正確:試驗中出現(xiàn)的問題表明: 還需要對原設(shè)計進行下述改進。-There is not room in this chapter to do any more than mention some of the research which has been carried out.l死譯:在本章中,沒有地方來做比提及某些已經(jīng)進行的研究更多的事情。l正確:限于篇幅,本

17、章只提及某些業(yè)已進行的研究工作。 26亂譯 -To do this aircraft will fly at 2000 to 4000 m.p.h.l亂譯:制成這樣的飛機,飛機每小時要飛行2000到4000英里。l正譯:要做到這一點,飛機每小時要飛行2000到4000英里。27二、翻譯方式二、翻譯方式1.直譯直譯 指忠實地保持原文的用詞、語法、結(jié)構(gòu)及語氣指忠實地保持原文的用詞、語法、結(jié)構(gòu)及語氣風格等。盡力保持原文精粹和面目風格等。盡力保持原文精粹和面目2.意譯意譯 譯文大膽打破原文用詞、語法結(jié)構(gòu)語氣風格的譯文大膽打破原文用詞、語法結(jié)構(gòu)語氣風格的限制。符合漢語的表達方式和習慣。限制。符合漢語的表

18、達方式和習慣。28l One way to picture the earth and the moon is to think of them as a pair of dancing partners spinning wildly around a dance floor with the sun in the center. Since the earth is 81 times as heavy as the moon,it is the anchorman in the dance. (taken from We Reach the Moon)l一個描述地球和月球的方法,是將它們想

19、象一個描述地球和月球的方法,是將它們想象成一對舞伴,在一個以太陽為中心的跳舞場成一對舞伴,在一個以太陽為中心的跳舞場周圍熱烈地旋轉(zhuǎn)。地球比月球重八十一倍,周圍熱烈地旋轉(zhuǎn)。地球比月球重八十一倍,所以它是跳舞中的男舞伴。(摘自所以它是跳舞中的男舞伴。(摘自我們到我們到了月球了月球)29lJet propulsion is a practical application of Sir Issac Newtons third law of motion which states that ,for every force acting on a body there is an opposite an

20、d reaction. For aircraft propulsion ,the “body” is atmospheric air that is caused to accelerate as it passes through the engine. The force required to give this acceleration. A jet engine produces thrust in a similar way to the propeller/engine combination, but whereas the propeller gives a small ac

21、celeration to a large weight of air, the jet engine gives a large acceleration to a small weight of air.(taken from Principles of Jet Propulsion)30l 噴氣推進是牛頓的運動第三定律的具體運用。噴氣推進是牛頓的運動第三定律的具體運用。第三定律說:第三定律說:“作用在一個物體上的任何力,都作用在一個物體上的任何力,都有一個大小相等方向相反的作用力有一個大小相等方向相反的作用力”。對于飛機。對于飛機推進來說,推進來說,“物體物體”就是大氣,大氣通過發(fā)動機就

22、是大氣,大氣通過發(fā)動機時獲得加速。加速大氣的力在相反方向也產(chǎn)生一時獲得加速。加速大氣的力在相反方向也產(chǎn)生一個使飛行器加速的大小相等的力。噴氣發(fā)動機與個使飛行器加速的大小相等的力。噴氣發(fā)動機與螺旋槳式發(fā)動機的方式相似,但螺旋槳給大量空螺旋槳式發(fā)動機的方式相似,但螺旋槳給大量空氣以小的加速度,而噴氣發(fā)動機則給小量的空氣氣以小的加速度,而噴氣發(fā)動機則給小量的空氣以大的加速度。(摘自以大的加速度。(摘自噴氣推進原理噴氣推進原理)31三、一般翻譯技巧三、一般翻譯技巧(結(jié)合上下文翻譯結(jié)合上下文翻譯)1、句子成分轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換(1)賓語、狀語、表語和定語譯成主語)賓語、狀語、表語和定語譯成主語Semi-

23、conductor materials have poorer conductivity than conductors, but better conductivity than insulators. 半導體材料的導電率比導體差,但是比絕緣體半導體材料的導電率比導體差,但是比絕緣體好好This kind of new chassis will be made in this workshop. 這個車間將制造這種新車底盤這個車間將制造這種新車底盤 32lThere are two groups of metals:pure medals and their alloysl金屬有兩大類:純金

24、屬及其合金。金屬有兩大類:純金屬及其合金。l(2)定語、賓語、主語、表語等譯成謂語)定語、賓語、主語、表語等譯成謂語lA.Copper has very high conductivity.l銅的導電率很高。銅的導電率很高。lB.When the switch is on, the circuit is closed and electricity goes throughl將開關(guān)打開,電路就閉合了,而電就接通了。將開關(guān)打開,電路就閉合了,而電就接通了。33l(3)主語被譯成賓語。(在一些謂語為被動式時,主語被譯成賓語。(在一些謂語為被動式時,或者在或者在“there +be ”句型中)句型中

25、)lA.Machines are found in every workshop.l在每個車間里都可以看到機器。在每個車間里都可以看到機器。lB.Certainly ,more new plastics will be used before long.l不久必定將使用更多的新型塑料。不久必定將使用更多的新型塑料。34l(4)定語譯成狀語)定語譯成狀語lA.These new machines are now in wide use.l這些新機器現(xiàn)在正被廣泛地使用著。這些新機器現(xiàn)在正被廣泛地使用著。lB. The divices are fairly recent development.l這

26、些裝置是新近才發(fā)展起來的。這些裝置是新近才發(fā)展起來的。lC.Automatic machines having many advantages can only do the jobs they have been “told” to do.l自動化機器雖然有很多優(yōu)點,但它們只能干人們自動化機器雖然有很多優(yōu)點,但它們只能干人們吩咐它們要干的事。吩咐它們要干的事。352、引申與變意、引申與變意 high a high road a high wind high summer high school high carbon coke 公路公路勁風勁風盛夏盛夏中學中學高碳焦炭高碳焦炭低灰分焦炭低灰分

27、焦炭be at home With them , men can dive into deep water and be at home with the fish 有了這些裝置,人們就可以潛入水中,自由自在地和魚群打交道有了這些裝置,人們就可以潛入水中,自由自在地和魚群打交道36Is our next match at home or away?我們下次比賽是在本地還是在他處舉行?我們下次比賽是在本地還是在他處舉行?He is at home in English.他精通英語他精通英語37l 在日常生活和科技文章中,經(jīng)常出現(xiàn)大量的數(shù)詞。我們在翻譯的時候要特別注意下面幾種表示法。38l 由于英

28、漢兩種語言中表示倍數(shù)的方法不一樣,因此在翻譯“倍數(shù)”時應(yīng)注意兩種語言習慣的不同。如:我們說“翻一番”、“增加一倍”或“是的兩倍”時,應(yīng)譯為“double”;而說“增加了兩倍”則要用“three times”或“ treble ”。又如“ five times greater” 譯成漢語時應(yīng)為“大五倍”或“是的6倍”??傊g時要注意用“數(shù)詞times”來表示倍數(shù)關(guān)系。39n(1)表示“恰好是的X倍時”,用“be+ X times that”或“be+ X times as as”來表示。例1:This substance reacts three times as fast as the o

29、ther one. 這種物質(zhì)的反應(yīng)速度是另一物質(zhì)的3倍。例2:Our total income of 1998 was double that of 1997.我們1998年的總收入是1997年的兩倍。40n( 2 ) 當 表 示 “ 增 加 到 ” 時 , 用 動 詞“increase / rise / attain +介詞( to )”。例1:Both the power generating capacity and supply will increase to two times.發(fā)電能力和供電量都將增加一倍。例2:New boosters can increase the payl

30、oad to 120%.新型助推器能使有效負載增加到120%。n當表示“增加了”時,用動詞“increase / rise +( by )”,此時,要注意“增加了”表示的是凈增數(shù),不包括原有的數(shù)量在內(nèi)。例1:New boosters can increase the payload by 120%.新型助推器能使有效負載增加120%。41n漢語中說到的“減少到原來的幾分之幾”或“減少到原來的百分之幾”,在英語中的表示方法很多,可以用幾分之幾、百分之幾表示,也可用倍數(shù)表示,或用一般數(shù)量表示。The volume of an electric motor can be reduced by one

31、 third by using glass fiber for electric insulation.用玻璃纖維作為電器絕緣材料,可使電動機的體積縮小了三分之一。42l 英語中常能見到帶否定詞的短語或習語,有的甚至并不表示否定意義,翻譯時應(yīng)根據(jù)上下文判斷?,F(xiàn)列舉在科技文章中常見的幾個帶否定詞的短語。43lat no time 從來沒有l(wèi)by no means (under no circumstances;in no account) 決不lcome to nothing 毫無結(jié)果lhave nothing in common 與毫無共同之處lmake no difference 沒有關(guān)系,

32、沒有影響lmore often than not 多半,通常lnot a bit 一點也不 44lnot a quarter 遠不是,完全不是lnot amount too much 沒有什么了不起lnot to speak of 更不用說,當然lnothing but,nothing else but (than),nothing less than 只不過是,不外是lspare no pains 不遺余力lto say nothing of 更不用說了lthere is no (little) doubt 毫無疑問 45其它常用的翻譯技巧其它常用的翻譯技巧1、被動語態(tài)的翻譯、被動語態(tài)的翻譯

33、 在科技英語中由于要體現(xiàn)客觀性,被動語態(tài)使用較多,有在科技英語中由于要體現(xiàn)客觀性,被動語態(tài)使用較多,有關(guān)它的翻譯顯得十分重要。這里簡單介紹幾種方法:關(guān)它的翻譯顯得十分重要。這里簡單介紹幾種方法:A、順序翻譯、順序翻譯 當將原文的被動語態(tài)句直接翻譯成漢語的被動語態(tài)句,而符當將原文的被動語態(tài)句直接翻譯成漢語的被動語態(tài)句,而符合漢語中的習慣時,即可順序翻譯。合漢語中的習慣時,即可順序翻譯。 As ordinary algebra, the operator symbol can be omitted.B、譯成主動句、譯成主動句 當將原文的被動語態(tài)句直接翻譯成漢語的被動語態(tài)句,不符當將原文的被動語態(tài)句

34、直接翻譯成漢語的被動語態(tài)句,不符合漢語中的習慣時,將翻譯被動語態(tài)譯成主動語態(tài)。合漢語中的習慣時,將翻譯被動語態(tài)譯成主動語態(tài)。 To solve these problems,another type of semiconductor called InGaAs crystal was developed.46C、 譯成漢語的無主語句。譯成漢語的無主語句。 Therefore logic must be used when making decision, or when calculating or processing data.D、固定譯法。、固定譯法。It should be point

35、ed out thatIt is obvious thatIt is said thatIt is popularly considered thatIt is well known that . . . . . .47 2、非限定性動詞的譯法、非限定性動詞的譯法 由于非限定性動詞(不定式、動名詞和分詞)在專業(yè)英語中由于非限定性動詞(不定式、動名詞和分詞)在專業(yè)英語中廣泛使用,特別是它們不能單獨作謂語,不受主語限定,沒有廣泛使用,特別是它們不能單獨作謂語,不受主語限定,沒有人稱和數(shù)的變化,但卻起著各種不同的語法功用,因此應(yīng)予以人稱和數(shù)的變化,但卻起著各種不同的語法功用,因此應(yīng)予以注意。注意。不

36、定式不定式 不定式在句子中能做的成份很多,翻譯成中文有一定難度,不定式在句子中能做的成份很多,翻譯成中文有一定難度,應(yīng)根據(jù)其在句子中所起的作用及上下文進行翻譯。應(yīng)根據(jù)其在句子中所起的作用及上下文進行翻譯。A、做主語、做主語To finish well experiment will be time-consuming.B、做賓語、做賓語He doesnt realize combining the material because he doesnt know how to use the machine.48C、作表語、作表語The basic action of the device is to switch power on very rapidly.D、作(主語或賓語)補足語、作(主語或賓語)補足語Conductor allows electricity to pass through more freely.All bodies are known to have weight.E、作定語、作定語Efforts to standardize high level languages and compilers have received much attention in recen

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論