西湖中英文介紹_第1頁
西湖中英文介紹_第2頁
西湖中英文介紹_第3頁
西湖中英文介紹_第4頁
西湖中英文介紹_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、西湖英文介紹 West Lake or X Hú is a famous fresh water lake located in the historic area of Hangzhou, the capital of Zhejiang province in eastern China. It evolved from a shallow bay through which the Qiantang River flowed into the East China Sea. In the ancient times it was called Wulin Waters, Gold

2、en Buffalo Lake, Qiantang Lake and Xizi Lake. 西湖是座落在歷史悠久的中國東部浙江省會(huì)城市杭州的著名的一個(gè)淡水湖泊,是由古代錢塘江流入東海前的一個(gè)淺海灣演變而成的。古稱西湖為“武林水”又稱“金牛湖”、“錢塘湖”、“西子湖”等。 The name of West Lake was fixed as early as the Tang Dynasty (618-907). In the Song Dynasty (960-1279), the Chinese renowned(著名)poet Su Dongpo w

3、rote a poem to praise the West Lake and compared it to Xizi, a Chinese legendary beauty. Since then, the West Lake has another elegant name Xizi Lake. And as it lies in the west of Hangzhou, it is usually called the West Lake. 西湖的名字早在唐朝(618-907)就固定下來。 在宋代 (960-1279 年),中國著名詩人蘇東坡寫的一首詩來贊美西湖,把它和中國傳說中的美麗

4、西子相比。自那時(shí)以來,西湖有另一種優(yōu)雅的名字西子湖。并且由于它位于杭州市西部,它通常稱為西湖。 West Lake covers an area of 6.38 square kilometers. The average depth is 2.27meters with deepest being 5 meters. Three sides of the lake are surrounded by verdant(翠綠的) mountains and one side the prosperous(繁榮的) city. After a large scale reconstruction(

5、重建), the current West Lake has recovered the panorama(全景) over 300 years before when it reached the most prosperous period in history。 西湖水域面積為6.38平方公里水深平均2.27米最深處有5米。西湖三面環(huán)山,一面瀕城。西湖大規(guī)模重建后,目前已恢復(fù)全景超過300年之前,它到達(dá)最繁華的歷史時(shí)期。 Centering around the West Lake, the scenic area is a national scenic area with a tot

6、al cover of 59 square kilometers. There are over 60 Chinese national, provincial and municipal cultural relic protection sites and over 100 scenic areas. The main attractions include: Ten scenes of the West Lake, Ten New Scenes of the West Lake; Lingyin Temple, General Yuefei Temple and Pagoda of Si

7、x Harmonies and so on.以西湖為核心的西湖風(fēng)景名勝區(qū)總面積59平方公里,是中國國家級(jí)風(fēng)景名勝區(qū)。區(qū)內(nèi)有國家級(jí)、省級(jí)、市級(jí)文物保護(hù)單位60多處和風(fēng)景名勝100余處。其中主要有“西湖十景”、“新西湖十景”有靈隱寺、岳王廟、六和塔等等。The lake is divided into 5 parts by the causeways of S D (蘇堤), Bái D (白堤), and Yánggng D (楊公堤 ). There are numerous temples, pagodas, gardens, and artificial islands

8、 within the lake.With ripples on the waters surface and thickly-wooded hills dotted by exquisite pavilions on its four sides, the West Lake is one of Chinas best known scenic spots. 西湖被蘇堤、白堤和楊公堤分割成五部分,有許多寺廟、 寶塔、 花園、 和內(nèi)湖人工島嶼。湖水泛著漣漪,四周山林茂密,點(diǎn)綴著樓臺(tái)亭閣,是我國最有名的旅游景點(diǎn)之一。 The famous West Lake is like a brillian

9、t pearl embedded in the beautiful and fertile shores of the East China Sea near the mouth of the Hangzhou Bay. The famous Italian traveler Marco Polo was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the most fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” A

10、s it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” 著名的西湖就像一顆璀璨的明珠,鑲嵌在美麗富饒的杭州灣口附近的中國東海沿岸。意大利著名旅行家馬可·波羅曾這樣敘述他印象中的杭州:“這是世界上最美妙迷人的城市,它使人覺得自己是在天堂。”西湖一年四季都美不勝收,宋代著名

11、詩人蘇東坡用“淡妝濃抹總相宜”的詩句來贊譽(yù)西湖。 And the beauty of the West Lake lies in its lingering charm(韻味)that survives the change of seasons in a year and of hours in a day. Among its beautifu

12、l sights, the most famous sites are the Ten Sights in West Lake (西湖十景) . A collection of ten scenic views formed during the Southern Song Dynasty, they are distributed around and within the lake, and serve to show the charms of th

13、e West Lake. Each scene is unique, and when taken together, are said to present the essence of West Lake scenery, and form the core of any West Lake tour. Visitors to the lake can plan to spend their time viewing the "Ten Scenes of the West Lake". 西湖的美在于它的韻味,存在于它一年四季甚至是每天、每刻的變化之中。在其美麗

14、的景點(diǎn)之中,最著名是西湖十景。 在南宋期間,形成了十景的說法,它們分布在附近和內(nèi)湖,有助于展現(xiàn)西湖的魅力 。每個(gè)景點(diǎn)都是獨(dú)一無二的,并且當(dāng)他們結(jié)合在一起時(shí),可以說展現(xiàn)了西湖風(fēng)景的精華,構(gòu)成任何西湖旅游的核心 。到西湖的游客可以計(jì)劃花一些時(shí)間在觀看“西湖十景”中。 The first one is Spring Dawn at Su Causeway (蘇堤春曉). It is a thin strip of land nearly three kilometers long covered with peach and weeping willow trees. In spring, with

15、 the lakeside and dew sparkling(閃閃發(fā)光的) in the morning , birds cheerfully chirping among swaying willow branches, the scent of peach blossoms wafting through the air, you'll question whether you're in the midst of paradise. 它是一條近3公里長的土地,陸地幾乎被桃和垂柳樹覆蓋 。在春天,湖畔波光粼粼,清晨的露珠閃爍,鳥兒鳴叫在搖曳的柳枝中,桃花在空中飄揚(yáng)的香味,

16、你會(huì)懷疑你是否在天堂之中。The second one is Breeze-ruffled Lotus at Quyuan Garden(曲院風(fēng)荷) This typical West Lake scene has earned its fame since the Southern Song Dynasty, when the lakeside area with an abundant growth of lotus(荷花) off its shores was known as Crooked Courtyard, and was the location of a brewery(啤酒

17、廠).  People said the smell of lotus flowers and wine blended by the cool lake breezes was intoxicating(醉人的).  There are plenty of lotus plants still bloom off its shores.  They stand gracefully erect in the lake, as if they knew they had visitors coming to admire their beauty. 這個(gè)典型的杭州

18、西湖景點(diǎn)從南宋就贏得了它的名望,當(dāng)湖邊區(qū)域蓮花大量生長的時(shí)候,它岸邊叫被稱為作曲院,并且是啤酒廠的地點(diǎn)。人們說蓮花的香味和酒香混合西湖的微風(fēng)令人陶醉。有很多的荷花仍綻放在湖岸。他們優(yōu)雅地矗立在湖中,好像知道他們有訪客來欣賞自己的美麗。The third one is Autumn Moon over the Calm Lake(平湖秋月) At the western end of Bai Causeway is located a lakeside park which houses a stone tablet bearing the etched(鑿刻) calligraphy of E

19、mperor Kangxi of the Qing Dynasty, which reads: "Autumn Moon on Calm Lake".  The lake is a special place to appreciate the moon and the effect of moonlight on the land.  The moon seems especially bright over the waters.  The hills look purplish bathed in the moonlight. 

20、 The best time for nighttime viewing is on Mid-Autumn Day.平湖秋月:在白堤的西端坐落著一座湖濱公園,那里立著一塊清朝康熙皇帝的碑刻,上面寫著:“平湖秋月”。這湖是欣賞月亮和月光在陸地效果的一個(gè)特別的地方。月亮在水面看起來特別明亮。沐浴在月光中的小山是紫色的。最佳的夜間觀察時(shí)間是在中間秋那天。The fourth one is Melting Snow on the Broken Bridge.(斷橋殘雪 ) It is most romantic scene of the ten must-see. The stone-arched B

21、roken Bridge is where the characters of a famous Chinese folktale, Xu Xian and a beautiful girl Baisuzhen, who is actually a white snake and named, first met and fell in love with each other.After a snowfall, when the snow on the more exposed side has melted(融化), with the shaded(遮蔽住、陰影) side remaini

22、ng white, it looks as if a long white belt has been ripped apart on the bridge, thus earning the name "Melting Snow on the Broken Bridge". 它是必看的十景中最浪漫的一個(gè)景點(diǎn)。石拱斷橋是一個(gè)中國著名的民間故事人物 ,許仙和一個(gè)叫白素貞的美麗女孩,實(shí)際上是一條白色蛇,第一次遇見并且互相愛上對(duì)方的地方。雪后,當(dāng)一邊更暴露的雪融化時(shí),灰色的底紋上覆蓋著剩余的白色,讓它看起來像一條長長的白帶被撕裂在橋上,從而贏得了"斷橋殘雪"的

23、名稱 。The fifth one is Viewing Fish at Flower Pond(花港觀魚). Flower Pond Park occupies an area of twenty-one hectares on a peninsula in the southwest corner of the lake. In its heart is the Red Fish Pond, where people can relax to the sight of brightly colorful fish swimming around and to the brisk melod

24、y(旋律) of birdsong. To stay with nature is a highly enjoyable experience. 花港在一個(gè),占地二十一公頃的湖的西南角半島上。它的核心是紅魚池,人們可以在那里放松,周圍的視線明亮,五顏六色的魚來回游動(dòng)伴著鳥鳴聲輕快的旋律。留與自然是一個(gè)非常愉快的經(jīng)歷。The sixth one is Orioles Singing in the Willows(柳浪聞鶯). An imperial garden built up in the Southern Song Dynasty. Now the once-imperial garden

25、 has been turned into a park open to all. Featuring green willows and singing orioles(黃鸝), there are lawns, pavilions, and bridges that are very impressive, as well. 柳浪聞鶯:是一個(gè)在南宋建立的皇家園林?,F(xiàn)在曾經(jīng)的皇家園林已變成了一個(gè)向所有人開放的公園。以綠色楊柳和歌唱的黃鸝為特色,還有草坪、 亭子和橋梁,也是非常令人印象深刻的。The seventh one is Three Pools Mirroring the Moon(三

26、潭印月).Just off the southern shore of the Island of Little Oceans (小瀛洲)stand three small stone pagodas that seem to float on the water.  Each about 2 meters high, when candles are placed inside on moonlit nights, the effect is of 4 moons dancing on the shimmering(閃光) night waters.  The scene

27、 is especially magical when the giant glowing moon on the night of Mid-Autumn Day is overhead. 在小瀛洲的南岸附近的水面上似乎漂浮著三座小石塔,每個(gè)高約2米, 在月光照耀的晚上,當(dāng)蠟燭被放置其中,效果是有四個(gè)月亮在夜里波光粼粼的水面上跳舞。在中秋夜圓月高照的時(shí)候,場景是特別神奇的。The eighth one is Evening Bell Ringing at Nanping Hill(南屏晚鐘). Nanping Mountain stretches along the southern bank

28、 of the Lake. At dusk, with the sun slowly drifting into the Lake on the west, a huge bell at Jingxi Temple, will ring its farewell to the last sunbeam of the day. With the prolonged bell sound reverberating across the Lake, the peaceful and sacred air offers you a perfect occasion for meditation.&#

29、160; 南屏晚鐘:南屏山沿著湖的南岸綿延。黃昏,太陽緩緩落向湖的西邊,在京西寺的一個(gè)巨大的鐘,會(huì)響到最后,告別陽光的一天。長長的鐘聲在湖內(nèi)回蕩,和平神圣的空氣,為您提供一個(gè)完美的機(jī)會(huì)冥想.The ninth one is Twin Peaks Piercing the Cloud(雙峰插云).Gaze at the skies above West Lake, you'll be rewarded with the sight of two limestone(石灰?guī)r) mountains past the northern edge of the lake, one to the

30、northeast and one to the northwest, five kilometers apart. On a drizzling day in spring or autumn, the two peaks come and go amongst the drifting rain clouds. 凝視著西湖上空,你會(huì)得到回報(bào),兩座石灰?guī)r山穿過湖的北部邊緣,一到東北,一到西北,相距五公里。 在一下毛毛雨的春天或秋天,二個(gè)峰頂在漂移的雨云之中來來往往。 The tenth one is Leifeng Pagoda in Evening Cloud (雷峰夕照).Leifeng Pagoda is another renowned scenic spot in Hangzhou. Originally built in the 10th century, Leifeng Pagoda used to stand in

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論