




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 商務合同文本翻譯商務合同文本翻譯講解:朱美玲制作:唐娟資料:奚艷程什么是商務合同什么是商務合同l自然人或法人為實現(xiàn)一定的商務目的,按照法律程序達成的規(guī)自然人或法人為實現(xiàn)一定的商務目的,按照法律程序達成的規(guī) 定相互權利和義務的契約。定相互權利和義務的契約。l商務合同通常采用合同書或者書面合同形式。商務合同通常采用合同書或者書面合同形式。l無論采用何種書面形式,由于合同具有法律效力,合同雙方必無論采用何種書面形式,由于合同具有法律效力,合同雙方必 須嚴格按照合同的約定,全面履行合同義務,這就需要對合同須嚴格按照合同的約定,全面履行合同義務,這就需要對合同 的文字斟詞酌句,力求準確無誤。的文字斟詞
2、酌句,力求準確無誤。前前 言言1、了解商務合同及其的語言特點、了解商務合同及其的語言特點2、商務合同的翻譯技巧、商務合同的翻譯技巧3、商務合同長句的翻譯技巧、商務合同長句的翻譯技巧4、實例、實例目目 錄錄合同的組成部分合同的組成部分(1 1)合同標題)合同標題(2 2)合同前言)合同前言(3 3)合同正文)合同正文(4 4)結尾條款)結尾條款.在商務合同中,有在商務合同中,有些格式和句式是幾些格式和句式是幾乎每份合同都要用乎每份合同都要用到的,這些格式和到的,這些格式和句式往往約定俗成、句式往往約定俗成、大同小異,格式化大同小異,格式化是商務合同的特征是商務合同的特征之一。之一。
3、格式化格式化合同英語屬于法律合同英語屬于法律文體,是各種英語文體,是各種英語文體中規(guī)范程度最文體中規(guī)范程度最高的一種。合同用高的一種。合同用詞通常選擇意義明詞通常選擇意義明確,不含歧義的詞確,不含歧義的詞語,以免引起不必語,以免引起不必要的誤解或糾紛。要的誤解或糾紛。莊重性莊重性幾乎每一份合同都幾乎每一份合同都會涉及時間、金額會涉及時間、金額和數(shù)量的規(guī)定。因和數(shù)量的規(guī)定。因此翻譯合同必須準此翻譯合同必須準確嚴謹,避免造成確嚴謹,避免造成不必要的損失。不必要的損失。嚴謹性嚴謹性在商務合同中,自在商務合同中,自始至終使用同一詞始至終使用同一詞匯表達同一概念或匯表達同一概念或思想是合同起草的思想是合
4、同起草的黃金法則。避免出黃金法則。避免出現(xiàn)曲解合同本意的現(xiàn)曲解合同本意的合同解釋。合同解釋。同一性和一致性同一性和一致性商務合同的語言特點商務合同的語言特點準確性5.商務合同是具有法律效力的正式文件,因此,商務合同是具有法律效力的正式文件,因此,在商務合同中,用詞確切是第一要旨。準確、在商務合同中,用詞確切是第一要旨。準確、嚴謹?shù)暮贤Z言既可以避免產(chǎn)生誤解和歧義,嚴謹?shù)暮贤Z言既可以避免產(chǎn)生誤解和歧義,又可以明確和保證合同各方的權利和義務。在又可以明確和保證合同各方的權利和義務。在翻譯過程中,要達到措辭精確的效果翻譯過程中,要達到措辭精確的效果1.格式化格式化 This contract, m
5、ade and entered into in This contract, made and entered into in _ (place of signature) the _ (place of signature) the (this/on), _, (date) _, (this/on), _, (date) _, (year) by and between _ (name of (year) by and between _ (name of one party), a corporation duly organize one party), a corporation du
6、ly organize and existing under the laws of _ and existing under the laws of _ (name of country) with its domicile at (name of country) with its domicile at _ (address) (hereinafter called _ (address) (hereinafter called Party A), and _ (name of the Party A), and _ (name of the other party), a compan
7、y incorporated and other party), a company incorporated and existing under the laws of _ (name existing under the laws of _ (name of country) with its domicile at of country) with its domicile at _ (address) (hereinafter called _ (address) (hereinafter called Party B).Party B). 本本合同于合同于_ _ 年年 _ _ 月月
8、 _ _ 日在日在_(簽約地點)依(簽約地點)依_(國家(國家名稱)法律成立的、營業(yè)地點在名稱)法律成立的、營業(yè)地點在_(公司(公司地址)的公司(以下簡稱甲方)和按地址)的公司(以下簡稱甲方)和按_(國家名稱)法律注冊成立、營業(yè)地點在(公司地國家名稱)法律注冊成立、營業(yè)地點在(公司地址)的公司(以下簡稱乙方)共同簽訂。址)的公司(以下簡稱乙方)共同簽訂。2.2.莊重性莊重性 例例1 1 原文:原文:An allowance on the basis of 2% of An allowance on the basis of 2% of the sales price for each unit
9、 shall be the sales price for each unit shall be calculated and deducted from the purchase price calculated and deducted from the purchase price pro rata. 譯文:補貼應按每單位售價的譯文:補貼應按每單位售價的2%2%計算并從購價中按比計算并從購價中按比例扣除。例扣除。 例例2 2 原文:原文:Where a wholly foreign-owned Where a wholly foreign-owned enterpris
10、e is a limited liability company, the enterprise is a limited liability company, the foreign investor shall be liable to the foreign investor shall be liable to the enterprise within the limit of the capital enterprise within the limit of the capital subscribed by it.subscribed by it. 譯文:外資企業(yè)為有限責任公司
11、的,外國投資者對企譯文:外資企業(yè)為有限責任公司的,外國投資者對企業(yè)的責任以其認繳出資額為限。業(yè)的責任以其認繳出資額為限。3.3.嚴謹性嚴謹性 例例 原文:原文:Total valueTotal value:US $ US $ 5,400,000.00 (Say: US Dollars FIVE 5,400,000.00 (Say: US Dollars FIVE MILLION FOUR HUNDRED THOUSAND ONLY)MILLION FOUR HUNDRED THOUSAND ONLY) 譯文譯文1 1:總價:總價:5,400,000.005,400,000.00美元美元 譯文譯
12、文2 2:總價:總價:5,400,000.005,400,000.00美元(大寫美元(大寫:伍佰肆拾萬美元整):伍佰肆拾萬美元整)4.4.同一性同一性和一致性和一致性 例例 原文:保稅區(qū)的減免稅貨物、保稅貨物的監(jiān)管手續(xù)費原文:保稅區(qū)的減免稅貨物、保稅貨物的監(jiān)管手續(xù)費,應當按照中華人民共和國海關對進口減稅、免稅和保,應當按照中華人民共和國海關對進口減稅、免稅和保稅貨物征收海關監(jiān)管手續(xù)費的辦法辦理稅貨物征收海關監(jiān)管手續(xù)費的辦法辦理。 譯文:譯文:The Customs supervising fees on the import The Customs supervising fees on th
13、e import goods granted with duty reduction and exemption goods granted with duty reduction and exemption and that on the goods in bond shall be collected and that on the goods in bond shall be collected in accordance with the Customs Regulations of the in accordance with the Customs Regulations of t
14、he Peoples Republic of China Governing the Peoples Republic of China Governing the Collection of Customs Supervising Fees on Import Collection of Customs Supervising Fees on Import Goods Granted with Duty Reduction or Exemption and Goods Granted with Duty Reduction or Exemption and Bonded Goods. Bon
15、ded Goods. 5.5.準確性準確性 例例11原文:原文:In case of quality discrepancy, In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at 30 days after the arrival of the goods at the port of destination.the port of
16、destination. 譯文譯文1 1:如果質量不符,買方應在貨物到達目的港:如果質量不符,買方應在貨物到達目的港之后之后3030天內提出。天內提出。 譯文譯文2 2:買方提出索賠,凡屬品質異議,應于貨物:買方提出索賠,凡屬品質異議,應于貨物到達目的港之日起到達目的港之日起3030日內提出。日內提出。返回返回使用專門術語使用專門術語使用古(舊)體詞匯使用古(舊)體詞匯同義詞疊用同義詞疊用123商務合同的翻譯技巧商務合同的翻譯技巧翻譯技巧翻譯技巧1)使用專門術語)使用專門術語 合同語言是法律語言,它和口頭語言有明顯區(qū)合同語言是法律語言,它和口頭語言有明顯區(qū)別。比如:別。比如:accept 在通
17、常情況下可譯為在通常情況下可譯為“接接受受”,但在商務合同中,該詞常譯為,但在商務合同中,該詞常譯為“承兌承兌”。又比如:。又比如:“At the request of Party B, Party A agrees to send an engineer to assist Party B to maintain the equipment”,在這句話中,顯然,在這句話中,顯然“assist”一詞比一詞比“help”更準確、正式。更準確、正式。2)使用古(舊)體詞匯)使用古(舊)體詞匯 合同中經(jīng)常出現(xiàn)由合同中經(jīng)常出現(xiàn)由here/there/where + 各種介詞所構各種介詞所構成的古(舊)
18、體詞匯,其中成的古(舊)體詞匯,其中here相當于相當于this,there相相當于當于that,where相當于相當于which或或what。例如:。例如:herein的意思等于的意思等于in this,hereafter等于等于after this,thereof等于等于of that,whereby等于等于by which。使用這些詞語。使用這些詞語能夠使合同的行文顯得正式、準確、簡潔。能夠使合同的行文顯得正式、準確、簡潔。 商務英語中常見的古體詞還包括:商務英語中常見的古體詞還包括:hereafter ,therefore ,whereas ,hereby ,hereinafter /
19、 herein below ,thereinbefore ,thereinafter ,hereof ,herewith , thereafter , thereon/ thereupon,thereunder,hereto,hereinabove / hereinbefore 等。等。3) 同義詞疊用同義詞疊用 為了克服由于許多英語詞匯一詞多義的特點而導致對合為了克服由于許多英語詞匯一詞多義的特點而導致對合同的不同解釋,在合同中對于一些關鍵性的詞常采同義同的不同解釋,在合同中對于一些關鍵性的詞常采同義詞疊用法,通過雙聯(lián)詞組或三聯(lián)詞組的使用,確保合同詞疊用法,通過雙聯(lián)詞組或三聯(lián)詞組的使用,確保
20、合同在內容上表意精確。例如:在內容上表意精確。例如:made and entered into(簽訂協(xié)議),簽訂協(xié)議),by and between(強調合同是由(強調合同是由“雙方雙方”簽訂),簽訂),complaints and claims(索賠),(索賠),fulfill or perform(履行),(履行),power and authority(權利)、(權利)、bind and obligate(約束)、(約束)、sole and exclusive(唯(唯一的)、一的)、final and conclusive(最終的)等(最終的)等 返回返回簡單長句及其翻譯簡單長句及其翻譯
21、復合長句及其翻譯復合長句及其翻譯并列長句及其翻譯并列長句及其翻譯123典型長句結典型長句結構及其譯法構及其譯法1.簡單長句及其翻譯簡單長句及其翻譯原文:原文:The Buyers may, 1)within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the sellers 2)for short weight 3)being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.譯文:貨物抵
22、達目的港譯文:貨物抵達目的港15天內,買方可以憑有信天內,買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。索賠。解析解析: 例句的主干為例句的主干為“The Buyers may.lodge a claim.”,修飾謂語動詞的狀語有三個,分別為,修飾謂語動詞的狀語有三個,分別為時間狀語時間狀語“within 15 days after arrival of the goods at the destination”,方式狀語,方式狀語“being supported by Inspection Certificate issued by
23、a reputable public surveyor”和原因狀語和原因狀語“for short weight”,而且狀語中還嵌有狀語,作定語的而且狀語中還嵌有狀語,作定語的過去分詞過去分詞“issued”還有自己的狀語還有自己的狀語“by a reputable public surveyor”。盡管在英語中的狀。盡管在英語中的狀語位置可以十分靈活,然而語位置可以十分靈活,然而按照漢語的行文規(guī)范按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應位于動詞之前,方式狀語一般應位于動詞之前;而有些狀語在;而有些狀語在譯文中可以靈活處理譯文中可以靈活處理,例如本句中的時間狀語,可例如本句中的時間狀語,可以提前至句首
24、。以提前至句首。2.復合長句及其翻譯復合長句及其翻譯 原文:原文:Should one of the parties to the contract be prevented from executing contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, and war and other unforeseen events, and their happening and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party
25、 shall notify the other party by cable or fax without any delay, and within fifteen days thereafter provide the detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization for explaining the reason of its inability to execute or delay the ex
26、ecution of all or part of the contract. 譯文:譯文:由于如地震、臺風、水災、火災、戰(zhàn)爭以及其他不能預見由于如地震、臺風、水災、火災、戰(zhàn)爭以及其他不能預見并且對其發(fā)生和后果不能防止或避免的不可抗力事件,影響任何并且對其發(fā)生和后果不能防止或避免的不可抗力事件,影響任何一方履行合同時,遇有不可抗力的一方,應立即用電報、傳真通一方履行合同時,遇有不可抗力的一方,應立即用電報、傳真通知對方,并應在知對方,并應在15天內提供不可抗力詳情及合同不能履行或者部天內提供不可抗力詳情及合同不能履行或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的有效證明文件,此項證分不能履行,或者
27、需要延期履行的理由的有效證明文件,此項證明文件應由不可抗力發(fā)生地區(qū)的公證機構出具。明文件應由不可抗力發(fā)生地區(qū)的公證機構出具。解析:解析: 這句話修飾語較多,其眾多的從屬成分甚至使其主這句話修飾語較多,其眾多的從屬成分甚至使其主線也淹沒其中。在引導的假設條件句中,為了表意線也淹沒其中。在引導的假設條件句中,為了表意縝密,使用了一些并列結構,如縝密,使用了一些并列結構,如“by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, and war, and other unforeseen events; unpreventable an
28、d unavoidable”。而主句中也對。而主句中也對遇有不可抗力一方的通知義務在方式、期限、有效遇有不可抗力一方的通知義務在方式、期限、有效證明文件的出具期限、出具機構等幾個方面進行了證明文件的出具期限、出具機構等幾個方面進行了界定。界定。翻譯時應首先從紛雜的結構中把主要線索理翻譯時應首先從紛雜的結構中把主要線索理出來(例句中下劃線部分),確定各個內容成分之出來(例句中下劃線部分),確定各個內容成分之間的關系,把握語義,調整語序,然后才能譯出表間的關系,把握語義,調整語序,然后才能譯出表述妥帖,語義通順的譯文。述妥帖,語義通順的譯文。3.并列長句及其翻譯并列長句及其翻譯 原文:原文:The
29、 Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after reinsertion by the China Commod
30、ity Inspection Bureau (CCIB) and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short weight within60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after reinsertion
31、 by the CCIB. 譯文:若貨物經(jīng)中國商品檢驗局復檢后發(fā)現(xiàn)質量與本合同之規(guī)譯文:若貨物經(jīng)中國商品檢驗局復檢后發(fā)現(xiàn)質量與本合同之規(guī)定不符,買方有權于貨物抵達目的港后的定不符,買方有權于貨物抵達目的港后的60天內向賣方提出索天內向賣方提出索賠。若經(jīng)中國商品檢驗局復檢發(fā)現(xiàn)貨物質量與提單所示重量不賠。若經(jīng)中國商品檢驗局復檢發(fā)現(xiàn)貨物質量與提單所示重量不符,買方有權于貨物抵達目的港后的符,買方有權于貨物抵達目的港后的60天內向賣方提出短重索天內向賣方提出短重索賠。賠。解析解析: 這句話由兩個結構相同的并列分句組成,均為主句在前這句話由兩個結構相同的并列分句組成,均為主句在前,條件狀語在后,兩個條件
32、狀語中都含有時間狀語。此,條件狀語在后,兩個條件狀語中都含有時間狀語。此外,兩個并列分句中也都含有時間狀語,均為外,兩個并列分句中也都含有時間狀語,均為“within 60 days after arrival of the goods at the port of destination”,在譯成中文時,在譯成中文時,條件狀語應分別置于主條件狀語應分別置于主句之前,而所有的時間狀語均放在各自修飾的動詞的前句之前,而所有的時間狀語均放在各自修飾的動詞的前面。面。同時,為了符合漢語句式較短的特點,可以將兩個同時,為了符合漢語句式較短的特點,可以將兩個并列分句斷開,采用拆譯法分解成兩個單句。并列分
33、句斷開,采用拆譯法分解成兩個單句。 返回返回In order to improve the English level of the staff of_ (hereinafter referred to as the “Company as one part) invite Mr. XX (hereinafter referred to as the Teacher as the other party) to teach oral English courses. On the basis of friendly negotiation, both parties enter into th
34、is invitation agreement:Article 1 Effectiveness of the AgreementThe Agreement shall come into force automatically as of the signature date of this Agreement.Article 2 Term of InvitationTerm of invitation shall be _ .Article 3 Schedule of CoursesThe courses shall be arranged with the following schedu
35、le,3.1 2 courses per week, each course costs 90 minutes.3.2 For each week, the courses is allocated toMonday _: _Thursday _: _Article 4 Duties of the Two Parties4.1 The Teacher shall perform in a diligent manner, including:a. Formulate and provide a systematically teaching courses with reference books;b. Recommend tapes if they are conducive to improve listening and speaking English.4.2 The Company shall provide teaching room
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高速數(shù)據(jù)傳輸與抗干擾技術-洞察闡釋
- 2021年江蘇公務員考試申論試題(A卷)
- BIM助力國際工程項目管理的成功案例
- 統(tǒng)編版五年級上冊第四單元《語文園地》名師教案(六篇)
- 食品加工技術對品牌價值提升的貢獻研究-洞察闡釋
- 茶園光伏技術應用進展與未來展望
- 2025商業(yè)店鋪租賃合同范本模板
- 新常態(tài)下國有資產(chǎn)運營管理優(yōu)化探討-常熟濱江城投公司的管理實踐
- 2025城市更新項目拆遷安置房屋合同協(xié)議書樣本
- 2025標準化的服裝代理合同范本
- 2025年北京市第一次普通高中學業(yè)水平合格性考試歷史試題(含答案)
- 甘肅開放大學2024年《信息技術與信息管理》形考作業(yè)1-4答案
- 2022年《數(shù)據(jù)結構(本)》形考任務實踐活動3
- 公路質量控制要點及質量通病防治手冊(含圖)
- 中國天眼課件
- 球罐安裝工程施工技術方案
- 《民國人物大辭典》附名錄
- 裝修管理規(guī)則-城市綜合體---成都租戶指引
- 玻璃幕墻清洗施工方案最新完整
- 基于QuartusII的多功能數(shù)字鐘設計
- 國家開放大學《數(shù)學思想與方法》形考任務參考答案
評論
0/150
提交評論