




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、口譯與筆譯的定義和特點(diǎn)Whatisinterpreting:Interpretingmeansaninterpreter,afterhearingthemessage/informationfromthesourcelanguae,conveysitsmeaningtotheaudienceorallyinthetargetlanguage.:口譯員在聽取原語后,通過口頭表達(dá)的方式以目標(biāo)語向聽眾傳達(dá)講話人的意思,在語言上無法溝通的雙方或多方之間通過口譯員的傳譯能夠進(jìn)行交流溝通。雖然口譯和筆譯的性質(zhì)不同,他們都是跨文化交流,翻譯,無論口譯還是筆譯,就是翻得文化。但是他們又有各自不同的特點(diǎn)和標(biāo)準(zhǔn):
2、特點(diǎn)和標(biāo)準(zhǔn)不同:筆譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn):信(faithfulness、達(dá)(expresiveness、雅(elegance口譯的標(biāo)準(zhǔn):力吶容一梅德銘339頁準(zhǔn)(準(zhǔn)確(correctness順(流禾U(smoothness,快(快速(quickresponse準(zhǔn):準(zhǔn)確理解themessageofthesourcelanguageandturnitintotargetlangua麋:指翻譯在用目的語表達(dá)原語信息時(shí)要通順,流暢。符合目的語的表達(dá)規(guī)范。快:一、時(shí)間和速度的不同??谧g處理的是口語,筆譯是白紙黑字的書面東西。口語的特點(diǎn)是來的快,去的也快,轉(zhuǎn)瞬即逝”這就是口譯。筆譯一句話沒有看懂,可以看三遍、五遍,
3、十遍。或者上下文不清楚,還可以返回看前面怎么說的,后面怎么說的,直到弄懂為止??谧g聽到就要翻,這是最大的不同,即時(shí)間和速度的不同。以聯(lián)合國筆譯與口譯為例聯(lián)合國筆譯有定額,每人每天按定額要翻6個(gè)標(biāo)準(zhǔn)頁,即:每個(gè)標(biāo)準(zhǔn)頁平均330個(gè)英文單詞。如果按8小時(shí)計(jì)算,每小時(shí)翻250個(gè)詞,這就是筆譯的正常速度。當(dāng)然可快可慢,與材料難易有關(guān)。而在聯(lián)合國這樣的國際會議場合下,發(fā)言的平均速度是每分鐘130個(gè)英語單詞,即每秒鐘兩個(gè)詞。一小時(shí)是7800個(gè)單詞。筆譯每小時(shí)250個(gè)單詞,口譯每小時(shí)7800個(gè),這是指的同傳,交替?zhèn)髯g除2,那也是3900也是250的十幾倍。由于口譯員有時(shí)必須以相當(dāng)于翻譯20到30倍的速度來工作
4、??焖賯髯g是口譯員必備的技能,而且他們所承受的壓力是很大的。這也就是為什么同傳翻譯必須實(shí)行20分鐘左右換一班的輪換工作制。這就是最根本的差別??谧g沒有時(shí)間思考,聽完就要翻出來,留給你的時(shí)間就是幾秒鐘。講話人開始后3、4秒就要開始翻譯。在聽的時(shí)候,就在想該如何翻譯,等他講完,已經(jīng)基本心里有數(shù),就開口說了。同傳就更是如此。由于現(xiàn)場的壓力,會出現(xiàn)大腦空白,每個(gè)做過口譯的人都有這種可怕的、終身難忘的經(jīng)歷。如:翻譯碑林時(shí)忘了煤炭、翻譯半坡時(shí)忘了立方米怎么說,在幾千人的現(xiàn)場翻譯時(shí)大腦一片空白等。二、標(biāo)準(zhǔn)不完全相同口譯翻出來的東西不見得十全十美,英文講要becontentwiththesecondbes只要
5、意思不走樣就可以。即:退而求其次,但是不能離開原文去退而求其次。我教的一個(gè)學(xué)生,后來做了很好的翻譯,曾嘗試過做口譯,但是做不好,因?yàn)樗鲜亲聊ミ@個(gè)詞怎樣翻才最好,因?yàn)樗麑儆谕昝乐髁x者,perfectionist.這樣是不行的。我們做口譯和筆譯都要翻兩個(gè)方面的問題,一個(gè)是信息的Matter,anotherismanner.thatiswhatandhow.ordinarilly,whatismoreimportantthanhow,butinsomecases,mannerismoreimportantthanmatter,e.g.thetranslationofpoems.是,口譯的著重,點(diǎn)在
6、matter,Wepaylittleattentiontomanner.Insomecases,donotpayattentiontomanner.見翻譯與文化182-183主人當(dāng)場朗誦一首詩,不會翻這首詩歌,但是決不能冷場,怎么辦,可以把大意說給聽眾。如果遇到不會的單詞藍(lán)寶石,sapphire,youcansay“akindofbluecoloredpreciousstone.一位翻譯給斯里蘭卡一個(gè)政府官員翻,他說我們生產(chǎn)胡椒”翻譯不知道胡椒叫Pepper就說:IhearthatinSriLankayouproducespices客人馬上說Yes,yes.Weproducethiskindo
7、fspices,thatkindofspices.機(jī)智,或者說應(yīng)變能力是口譯的基本素質(zhì)之一:Agoodinterpretershouldbeveryresourceful.1.口譯是非常線性的或者說是順句驅(qū)動(dòng)。即按照講話人的順序,先出來什么就譯什么,不做太大的顛倒。-翻譯與文化215頁翻譯時(shí)多用中文短句。一般來說,英文句子要比中文句子長。翻譯時(shí)要拆分,就是把英文句子拆開來翻。特別是同傳,更是如此。如果長句不拆的話,等講到最后停止的時(shí)候,就會忘了前面說的是什么了。英譯漢:Inafewminutes,thesecretery-generalwillgiveusareportonthelatestd
8、evelopmentsintheMiddleEast,abouthiseffortsforaninternationalpeaceconferenceandhistalkswithleadersintheregion.這是一個(gè)簡單句,但是有好幾個(gè)意義單位,由結(jié)構(gòu)詞連接,如果按照詞性對應(yīng)的方式,將on和about都譯成中文的介詞,就需要對原文的語序進(jìn)行顛倒等一會,秘書長要就中東最近的事態(tài)發(fā)展、就他為國際和平會議所做的努力以及他和該地區(qū)各國領(lǐng)導(dǎo)人的會談給我們做個(gè)報(bào)告?!睗h學(xué)家招遠(yuǎn)任把這種句子結(jié)構(gòu)稱為一種Pregnantsentence就是說前面的介詞和后面的動(dòng)詞之間加了一個(gè)很長的句子。但是在口譯中
9、這樣翻就會給短期記憶造成很大壓力。按照順句驅(qū)動(dòng),斷句處理的原則,我們要按照意義單位出來的順序來翻譯:等一會,秘書長將給我們做個(gè)報(bào)告,談?wù)勚袞|最新的情況,說說他為組織國際和平會議所做的努力,報(bào)告以下他與該地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人的會面?!边@樣的短句結(jié)構(gòu),簡潔易懂??谡Z的特點(diǎn)是聽起來容易,不像書寫的文章,一個(gè)長句,一遍看不懂,可以二扁,三遍,口譯要簡潔、明了,避免懸念或太復(fù)雜的句子。每個(gè)短句出來,意思明確,你說一句,別人明白一句。有個(gè)形象的說法,英文句子象一棵大樹一有一個(gè)主干,然后一個(gè)枝梗,枝梗再生小枝梗。而中文的句子像個(gè)籬笆,每個(gè)木頭都一根一根排在那里。表面上彼此缺乏聯(lián)系,但是實(shí)際上確實(shí)密不可分的。英譯漢就是
10、把這棵樹的枝??诚聛?,把它齊齊地排在那里。因?yàn)橹形牡钠叫薪Y(jié)構(gòu)較多,排比句,四句格言等。復(fù)合結(jié)構(gòu)較少。如果英譯漢時(shí),中文句子翻得很長,就變成翻譯腔。漢英句子的區(qū)別英文的狀語,如時(shí)間、地點(diǎn)等都可以放在句首或者句末。中文不行。一般都放在句首。我們的思維方式是:什么時(shí)間、什么地點(diǎn)、發(fā)生了什么事。這種區(qū)別在筆譯時(shí)還好處理,但是在口譯時(shí)就會發(fā)生困難。特別是同傳。漢譯英:發(fā)展中國家,最不發(fā)達(dá)國家和島嶼國家的經(jīng)濟(jì)近年來遇到許多困難。”Theeconomiesofthedevelopingcountries,theleastdevelopingcountriesandislandcountrieshaveenc
11、ountereddifficultiesinthepastfewyears.translationDevelopingcountries,erpretationAnystrangerwhorodepasthisshoponarainingdaywouldseehimstandingatthedoor.兩種翻法:1 .任何在下雨的日子騎馬經(jīng)過他店門口的陌生人都會看見他站在門口。2 .任何陌生人下雨
12、天騎馬經(jīng)過店門口,都會看見他站在那里。舉個(gè)同傳的經(jīng)典例子:翻譯與文化-167頁Weshallvoteontheamendmentsbeforewevoteontheresolutionitself.中文:在我們就決議草案投票之前我們先就修正案投票。同傳就不能這樣,一般是兩三個(gè)詞出來,幾秒鐘后就立即開始翻譯。不能等待before出來后才翻。同傳是這樣翻得:我們先表決修正案,然后再表決決議草案中文是符合邏輯的,先來后到,英文可以反過來說。所以有人戲稱同傳就是把before譯成after,把a(bǔ)fter譯成before。三、工作條件不同口譯是面對面的,面對幾十、幾百、幾千人。筆譯可以坐在辦公室,甚至自
13、己家,到時(shí)見完成任務(wù)就行。因此口譯比筆譯要承受大得多的心理壓力。口譯必須面對公眾現(xiàn)場翻譯,有很強(qiáng)的時(shí)效性??谧g員一般不能對翻譯過的內(nèi)容進(jìn)行大量的更正和補(bǔ)充,除非有重大錯(cuò)漏:數(shù)字、年代、人員、職務(wù)等。如果現(xiàn)場有同行,或者你給懂英語的領(lǐng)導(dǎo)翻譯,你的壓力會更大。有些領(lǐng)導(dǎo)會當(dāng)場糾正你,或者把你替下來。一一見翻譯與文化第173174筆譯可以查字典,請教同行,打電話請教,上門請教都行,翻譯有充分的時(shí)間反復(fù)閱讀原語,譯完后反復(fù)推敲直到滿意為止-如翻譯08年奧運(yùn)菜單,商務(wù)廳派個(gè)特級廚師,交大,外院,翻譯協(xié)會的專家在一起切磋。而口譯要提前做準(zhǔn)備,要做好預(yù)習(xí)和家庭作業(yè),如到紡織廠,高壓電磁廠,農(nóng)村,前幾天就要準(zhǔn)備
14、。背單詞,查詞匯等。否則就要抓瞎。如果事前不準(zhǔn)備,翻譯遇到科學(xué)發(fā)展觀,8榮8恥,怎么辦?可以譯為:8dosand8don'然嫡再解釋socialistcodeofconduct.四、心理過程不完全相同口譯是通過耳朵理解,而筆譯是通過眼睛理解,這是很大的不同,特別是對我們母語不是外語的人,聽力是很大問題,很多問題你看得懂,但你不見得聽得懂。影響聽力的原因:1 .口音問題同樣很簡單的英語,口音很重的話就聽不懂。2 .詞匯量問題??谧g無法查詞典3 .知識面問題4 .注意力問題-翻譯與文化176-177頁口譯的主要形式根據(jù)信息的傳遞形式口譯有三種:交傳、同傳和聯(lián)絡(luò)口譯(liaisoninter
15、preting1.交傳:(Consecutiveinterpreting,CI又稱連續(xù)傳譯(連傳,或者即席口譯。這種口譯方式在很多場合下使用。如:演講、祝詞、授課、談判、情況介紹會、會議發(fā)言,談判、新聞發(fā)布會、記者招待會、宴會致辭(在大二時(shí)給70個(gè)國家的在華武官翻譯,采訪談話等。一般認(rèn)為,交傳的正式職業(yè)化是在一戰(zhàn)后1919年的巴黎和會”上大批量的正式使用交替?zhèn)髯g。2. (simultaneousinterpreting同傳,又稱為同步口譯:一般通過專門設(shè)備來完成。翻譯坐在特制的口譯員箱里,通過耳機(jī)收聽發(fā)言人的講話,同時(shí)通過麥克把發(fā)言人的講話內(nèi)容用目標(biāo)語翻給聽眾。聽眾則用耳機(jī)選擇所需要的語言頻道
16、,接受翻譯服務(wù)。同聲傳譯的正式大規(guī)模使用開始于二戰(zhàn)后的紐倫堡審判當(dāng)時(shí)系統(tǒng)的使用了英、法、俄、德語的同聲傳譯。3. 聯(lián)絡(luò)口譯,一般用于陪同口譯的場合,有導(dǎo)游、購物、活動(dòng)安排、餐前餐后的談話、參觀時(shí)的解說等。語言難度不如交傳、同傳難度大,譯文內(nèi)容要求相對寬松。使用范圍非常廣。4.Varioustypesofinterpreting根據(jù)口譯的場合口譯分為1 .會議口譯(conferenceinterpreting主要采取同傳或交傳的形式。會議口譯員有個(gè)世界性的行業(yè)組織,叫:國際會議口譯員協(xié)會”-internationalAssociationofconferenceinterpreters.2 .b
17、usinessinterpreting3 .要求熟悉.法律知識和程序,通常要經(jīng)過認(rèn)證,一般被稱為宣誓譯員“(courtinterpreting4 .媒體口譯(mediainterpreting,如:pressconference。5 .電話口譯(telephoneinterpreting歐美用的較多。如:王世平周游歐洲的旅行,做了許多卡片,過海關(guān)無法溝通時(shí),海關(guān)官員打電話給翻譯。盧偉做醫(yī)學(xué)口譯,按分鐘付費(fèi)。6 .手語口譯(signlanguageinterpretingforthemuteanddeafperson荏美國特別發(fā)達(dá),也有他們的行業(yè)協(xié)會。在美國法律保證人人有受教育的權(quán)利,所以導(dǎo)盲狗
18、可以進(jìn)教室,哪怕講座只有一個(gè)聾啞人,也要配翻譯。7 .導(dǎo)游口譯(guideinterpreting,是非常chanllenging的工作,需要有廣博的知識面,幽默的談吐,良好的人際溝通能力。如:叫花雞,女兒紅”-daughter'sw的女兒后,埋一壇花雕酒,紹興的一種黃酒,也叫紹興花雕,女兒出嫁時(shí)起出來款待客人。狀元紅”,scholar'-&Wide子后,也埋一壇花雕酒,待到金榜提名時(shí)取酒設(shè)宴。故事講完后,便傳來了tothedaughter,totheschola碰杯聲。導(dǎo)游翻譯要向外國旅游者介紹中國的名勝古跡,歷史文化、民俗風(fēng)情,宣傳當(dāng)?shù)氐耐撂禺a(chǎn)品。因此,他們除了應(yīng)該
19、具有較高的中外文水平,廣博的知識面外,還必須熟悉中國的文化背景和國外旅游者的心理因素。如:敬老院不能譯為homeforoldpeople,美國有個(gè)永不老合唱團(tuán)“永不老應(yīng)該譯為“everyoung”,not“neverold”Donoteversay:"WhenIwasasoldasyouwere,Iwouldn'tbeasstrongasyou.handedcompliment敬老院可以譯為“homeforseniorcitizens或者套用美國人的說法“goldenagevillage老人公寓或者說“homeforgoldenagers”口譯員應(yīng)具備的基本素質(zhì)Quolifi
20、cationforaninterpreter口譯是種高難度(verydifficult高要求(verychallenging,buthighreturn高回報(bào)的工作。加內(nèi)容-梅德銘363頁一、扎實(shí)的雙語基本功:A.扎實(shí)的漢語基本功1 .一位外賓看見一個(gè)中醫(yī)診室里有一面錦旗,上書三個(gè)字:華佗再見”。(讓學(xué)生念念問翻譯是什么意思。翻譯就說:goodbye,Huatud古文見"現(xiàn)°相通,如:華山的華與花兒的花相通。意思是華佗再世”或是現(xiàn)世華佗工可以譯為ModernHuaTuoorHuaTuoBornAgain,再解釋就可以。2 .有一本介紹廣東情況的書,介紹肇慶的古代名建筑一梅庵
21、,說到佛教神宗六組惠能平生愛梅,曾在該地插梅為紀(jì)”。該書將這句話譯為:將梅花插在花瓶里其實(shí)紀(jì)“、記”古漢語相通,插在花瓶里能延續(xù)多久?能坐紀(jì)念嗎?插者,插值也。應(yīng)該譯為:MasterMonkHuineng,thesixthpatriarchofBuddhistZensect,wasfondofplumplowers,andplantedplumtreesheereasamemoryofhisvisittoZhaoqing.3花是這里的特產(chǎn)一本全國性的畫冊上譯為Sworddecoration.而實(shí)際上是一種仙人掌似的植物,又稱霸王花Crabcstasflower。Master4 .日本入唐留學(xué)僧
22、榮睿大師,當(dāng)?shù)刈g者按照名從主人”的原則譯為MonkYoei”根據(jù)當(dāng)?shù)匚墨I(xiàn)。而省和國家級的責(zé)編、校譯者將其改為RongRui5 .將法國維希礦泉水譯為Weiximineralwater,應(yīng)為Vichy8 .扎實(shí)的外語基本功超長的詞匯量,敏銳的聽力,快速、準(zhǔn)確的遣詞造句等。2 .廣博的知識面,特別是中外文化知識Aninterpreterhastoknoweverythingofsthandsthofeverything筆譯不同,有些人終生從事某一類的科技翻譯,或時(shí)政翻譯,可以查詞典,可以咨詢,可以討論等。只懂語言充其量是一本詞典,能熟練在兩種甚至三種文化之間游弋才能稱做翻譯。3 .熟練掌握口譯技巧四、出眾的記憶力五、快速學(xué)習(xí)知識和運(yùn)用知識的能力口譯員并不是某一個(gè)領(lǐng)域的專家(不像筆譯,接到翻譯任務(wù)后需要在短時(shí)間內(nèi)進(jìn)行高強(qiáng)的學(xué)習(xí),并能在口譯現(xiàn)場運(yùn)用自如。如:在交通大學(xué)翻譯高能物理,中文都不懂,只好在學(xué)校住了一個(gè)星期,熟悉學(xué)校情況。六、過硬的身體素質(zhì)和良好的心理素質(zhì)無論是交傳還是同傳,都是極其耗費(fèi)腦力和體力的活動(dòng),口譯員首先要有健康的體魄和旺盛的精力。(翻譯協(xié)會讓我做口譯團(tuán)隊(duì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 提升自我學(xué)習(xí)能力心理學(xué)角度的策略解析
- 學(xué)生目標(biāo)設(shè)定與動(dòng)機(jī)激發(fā)的關(guān)系探討
- 施工合同的條款解讀考查題
- 智慧城市辦公空間的未來趨勢預(yù)測
- 智慧城市公園的數(shù)字化公共藝術(shù)空間設(shè)計(jì)
- 教育心理學(xué)在團(tuán)隊(duì)建設(shè)中的作用
- 江西省上饒市“山江湖”協(xié)作體統(tǒng)招班2025屆物理高二第二學(xué)期期末預(yù)測試題含解析
- 智慧辦公青島企業(yè)智能化的新篇章
- 醫(yī)療健康領(lǐng)域的政策變革與未來趨勢
- 2025年安徽省滁州市來安縣第三中學(xué)物理高一下期末統(tǒng)考試題含解析
- 《教育心理學(xué)》教材
- 特殊兒童融合教育培訓(xùn)
- 2025年管道工職業(yè)技能競賽參考試題庫500題(含答案)
- 剖宮產(chǎn)手術(shù)專家共識2023年解讀
- 天線原理與設(shè)計(jì)習(xí)題集(含答案)
- 2025年度基因編輯動(dòng)物模型構(gòu)建服務(wù)合同范本
- 2025年上半年駐村工作總結(jié)范例(三篇)
- 養(yǎng)老院文娛活動(dòng)意外應(yīng)急預(yù)案
- 2024年中考語文真題匯編復(fù)習(xí) 專題18 作文(學(xué)生版)
- 熱氣球晚會活動(dòng)方案
- 工藝流程卡管理辦法
評論
0/150
提交評論