蒙特雷口譯教學(xué)模式及方法-最新教育文檔_第1頁
蒙特雷口譯教學(xué)模式及方法-最新教育文檔_第2頁
蒙特雷口譯教學(xué)模式及方法-最新教育文檔_第3頁
蒙特雷口譯教學(xué)模式及方法-最新教育文檔_第4頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、蒙特雷口譯教學(xué)模式及方法 It will not overemphasize the significance ofinterpretation as the principal approach of themulti-culturalcommunicationat the age of globalization,while China is pursuing mature interpreting teachingapproaches.The translationand interpretationprogram atthe Monterey Instituteof Internati

2、onalStudies,one of theworld s top three interpreting training centers, gains its unique and highly efficient education and training in terms of interpretation listening comprehension, note-taking, short-term memory training, reformulation and English proficiency maintenance.前言筆者非常榮幸能參加2011 年廣西北部灣經(jīng)濟區(qū)

3、英語高級翻譯赴美培訓(xùn)項目, 走進蒙特雷國際關(guān)系學(xué)院進行相關(guān)的口筆譯培訓(xùn),在此過程中受益匪淺。 因此,筆者希望能夠從口譯聽力理解、筆記練習(xí)、 短期記憶訓(xùn)練、 輸出譯語和英語水平提高等五大方面分享一下所學(xué)經(jīng)驗,這對于譯員自學(xué)和高校教學(xué)都將極有幫助。一、 美國蒙特雷國際關(guān)系學(xué)院(Monterey Institute ofInternational Studies)口筆譯專業(yè)簡介蒙特雷國際關(guān)系學(xué)院 (后簡稱蒙特雷) 落于美國加利福尼亞州沿海中部的蒙特雷市中心, 距舉世聞名的硅谷和舊金山市只有一、二個小時車程。 該學(xué)院包括國際政策及管理學(xué)院和翻譯及語言教育學(xué)院,所提供的課程注重跨語種、跨文化、跨國界及跨

4、行業(yè)優(yōu)秀人才和卓越實際工作能力的培養(yǎng)。本院40%的學(xué)生來自海外,上萬名校友遍布世界各地90 多個國家和地區(qū)。蒙特雷的筆譯和口譯專業(yè)為從業(yè)者提供世界最高水平的教學(xué)和培訓(xùn),涉及到國際外交、貿(mào)易、科學(xué)和商業(yè)的高端領(lǐng)域。來自世界各地的學(xué)生能夠掌握口筆譯行業(yè)所需的分析和從業(yè)技能,跨文化交際能力以及職業(yè)操守。蒙特雷的教師極富翻譯經(jīng)驗,同時起到老師、教練、導(dǎo)師和職業(yè)咨詢師的作用。從蒙特雷翻譯專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生服務(wù)于世界各國政府, 機構(gòu)和國際組織和非政府組織。你可以在各新聞發(fā)布會和外交事務(wù)上看到他們的身影, 例如江澤民主席訪美、胡錦濤主席訪美、韓國國會、美國國務(wù)院、海地國際犯罪法庭和鳳凰城高級法院等。 你也可以在

5、很多場合聽到他們同傳的聲音,如聯(lián)合國大會辯論,歐盟談判席,奧林匹克運動會新聞發(fā)布會等。二、 口譯教學(xué)之聽力理解蒙特雷主要從三大方面進行口譯聽力理解方面的教學(xué)和培訓(xùn):邏輯結(jié)構(gòu)的把握;詞匯的積累;口音的辨析。注重把握邏輯結(jié)構(gòu)便成為了蒙特雷聽力理解教學(xué)的側(cè)重點。與傳統(tǒng)的口譯教學(xué)不同的是, 其不是只是注重詞語和表達, 而是從教學(xué)的伊始就有意識地向?qū)W生灌輸加強邏輯練習(xí)的重要性以及講授基本的邏輯順序。 而且在接著的練習(xí)中都是不斷地要求學(xué)生把握演講者的邏輯思路,學(xué)生必須認真聽辨和記憶過渡詞和聯(lián)系詞,腦海中形成一幅邏輯關(guān)系圖;學(xué)生需要經(jīng)常進行總結(jié)復(fù)述,有意識地往自己的口譯譯文當(dāng)中加入邏輯連詞。在詞匯的積累方面

6、,訓(xùn)練學(xué)生熟練使用專業(yè)詞典以及登錄重要機構(gòu)官網(wǎng)以及論文數(shù)據(jù)庫,閱讀平行文本。 通過收看各地新聞和各種演講克服口音問題。具體的訓(xùn)練方式如下:1)選擇一些重要機構(gòu)官網(wǎng)的聽力資料或者一些演講,一定要確保音頻帶有文本,首次聽力以后需要進行概括,不管能夠獲得多少信息都要完成自己的概述,特別注意材料的邏輯結(jié)構(gòu),并且使用錄音筆錄下自己的復(fù)述,然后閱讀文本改善內(nèi)容質(zhì)量;2)第二次再聽材料,需要進行影子跟讀練習(xí),特別要注意先前沒有聽懂的單詞以及句義,積累一定的詞匯以及表達;三、 口譯教學(xué)之筆記練習(xí)蒙特雷主要從三大方面進行口譯筆記方面的教學(xué)和培訓(xùn):邏輯關(guān)系的體現(xiàn);個人筆記體系的建立;筆記的簡明扼要達意。筆記教學(xué)的

7、一般方式是教師朗讀、放錄音和錄像, 邀請學(xué)生到白板作筆記,請學(xué)生和老師進行點評。以這種教學(xué)方式,可以準確地知道學(xué)生在筆記方面的各種問題,并且通過發(fā)現(xiàn)問題, 討論,相互學(xué)習(xí)和總結(jié), 更有針對性地指出學(xué)生的不足以及給予負有建設(shè)性的意見。每次筆記練習(xí)都應(yīng)該有側(cè)重點和目標, 例如如何使用目標符號表示邏輯結(jié)構(gòu), 如何布局整個筆記, 如何將時間地點詞放在醒目的地方。同一篇章可以反復(fù)練習(xí) 3-5 遍。一般情況下,總體安排要求在筆記右上角記錄時間, 左下角記錄地點, 主體部分用明顯的標記記錄演講者地邏輯結(jié)構(gòu)(聯(lián)系詞)。當(dāng)建立自己的筆記體系,注意學(xué)習(xí)并且創(chuàng)新各種常用的符號, 能夠從一個符號發(fā)展出多個相關(guān)的符號,

8、 用自己創(chuàng)新的符號概括經(jīng)常出現(xiàn)的詞語, 并且用于自己的筆記體系當(dāng)中, 減少記錄時間, 將更多的精力放在聽力理解上面。 不斷地改善自己的筆記。 將自創(chuàng)的符號不斷地融入到自己的筆記當(dāng)中, 減少思考反應(yīng)的時間, 每一次做完口譯以后都需要用 5-10 分鐘,思考自己做得好的地方以及不足。然后將原來的音頻再聽一遍, 看看自己的筆記有什么地方是可以刪減的,如何更加簡潔。具體的口譯筆記教學(xué)方式如下:1) 首先讓學(xué)生去聽句子,可以聽兩次,第一次只需要抓住主要信息, 第二次要求將所有的詞語都弄清楚, 最后可以向?qū)W生展示文本。在這兩次聽力中要求學(xué)生記筆記, 每句話只記兩個字,要求他們將精力放在聽力上,并且學(xué)會用最

9、簡單的方式來做筆記,筆記中要顯示最重要的信息。 慢慢地讓學(xué)生用一個字來概括,學(xué)會提煉信息。2) 學(xué)生課間可以訓(xùn)練自己的筆記標志,要求兩個同學(xué)為一組,每個同學(xué)不看詞典在一分鐘以內(nèi)隨意說出一百個單詞(其中包括人名和地名) ,這樣子可以鍛煉這個同學(xué)的詞匯量以及聯(lián)想能力,另一位同學(xué)用自己創(chuàng)造的符號來記錄所聽到的單詞。3) 其次使用簡單的篇章訓(xùn)練筆記,一開始由老師進行很慢地誦讀,讓學(xué)生進行筆記練習(xí)。 (練習(xí)內(nèi)容可以選自 special VOA或者是四六級,以及專四專八考試,或者是CNN economy,篇章中間要含有某個主題內(nèi)容, 學(xué)生對這些主題內(nèi)容都會有大概的了解,如 shopping habitsa

10、nd culturesin the U.S.;bookstoreson the campus; supermarket; pharmacy etc)四、 口譯教學(xué)之短期記憶訓(xùn)練蒙特雷主要讓學(xué)生結(jié)成對子, 通過連續(xù)復(fù)述訓(xùn)練學(xué)生短期記憶能力。具體練習(xí)步驟如下:1)先用內(nèi)容淺顯的短句,慢慢講,逐漸加深內(nèi)容(討論技術(shù)性的題目,你所不熟悉的范圍等),采用較長較復(fù)雜的句式,速度不斷加快。2)熟悉完內(nèi)容以后,再用同樣的句子進行重復(fù)練習(xí),只是講得更加深奧,更加復(fù)雜,更加快,以至于學(xué)生能夠訓(xùn)練自己一下子記住較多的內(nèi)容。這個練習(xí)也可以一個人進行,需要使用錄音機或是錄音筆。 先是按照以上的步驟將需要復(fù)述的整段文字錄

11、音下來,然后逐句按pause 鍵停下來,自己復(fù)述,然后使用另外的錄音機或是錄音筆記錄下自己的表現(xiàn),聽一下找出自己的問題。不管是雙人練習(xí)還是單人練習(xí),一定要有反饋意見,知道自己的復(fù)述情況,問題出在哪里,錯誤一般是哪一些等等。3)接著用外語進行以上的復(fù)述。 所有練習(xí)需要經(jīng)過 6-10 個小時(例如各做 20 次,每次做十多分鐘)后,可以做下面的練習(xí) 2。4)逐漸增大難度到聽新聞來改善短期記憶。聽1-2 分鐘新聞,不記筆記,只通過自己的短期記憶記下大意,并且需要通過口譯練習(xí)伙伴互問問題 (如某些細節(jié)的問題, 只需要給出大概的答案即可);五、 口譯教學(xué)之輸出譯語蒙特雷在輸出譯語方面的教學(xué)主要著重以下幾

12、點: 要求學(xué)生通過課程以及大量的視譯練習(xí)清楚地認識并且掌握中英文的異同;要求學(xué)生通過交替?zhèn)髯g的練習(xí)能夠順暢地輸出雙語; 要求學(xué)生在輸出譯文時脫離語言的外殼提高靈活性; 要求學(xué)生在輸出時注意到效果;要求學(xué)生建立自我糾錯體系。通過視譯了解和熟練掌握中英文結(jié)構(gòu)之間的差異, 如兩種語言都遵循主謂賓結(jié)構(gòu)和詞性上大多能夠?qū)?yīng); 但是中文通過動詞來聯(lián)接詞匯以及語義, 結(jié)構(gòu)中很少出現(xiàn)結(jié)構(gòu)詞; 而英語通過非動詞來實現(xiàn)意義的延伸。在將英語譯入中文時,要注意詞性轉(zhuǎn)換;要懂得如何去根據(jù)句子意群進行拆句; 減少英語中結(jié)構(gòu)詞; 將長復(fù)雜句切分成為短句。同時需要注意“意義架構(gòu)”問題。通過譯入交替?zhèn)髯g ,訓(xùn)練學(xué)生連續(xù)交替?zhèn)髯g

13、的能力。學(xué)生可以結(jié)成對子, partner 講外語,他講一句,你一句,用母語譯出。內(nèi)容從簡單到難,速度從慢到快,句式從簡單到復(fù)雜,內(nèi)容從日常話題到專業(yè)領(lǐng)域?;蛘哌M行單人練習(xí), 用錄音機或是錄音筆進行練習(xí),先將整段文字錄進去,然后逐句用 pause 停下來,自己再進行翻譯, 同時用另一只錄音筆進行錄音, 主要是要反饋信息,找找自己的錯誤。輸出譯入語時, 不要禁錮于源語的語言結(jié)構(gòu)當(dāng)中, 要學(xué)會跳出原來的語言框架, 把握內(nèi)部信息。 學(xué)生不能夠按照輸入語的表達方式進行輸出, 而是理解以后用自己的話講出來, 避免原文的影響。蒙特雷主要通過一下的訓(xùn)練方式提高語言靈活度: 可以通過同義詞的練習(xí)來實現(xiàn) (合作

14、伙伴提出一個詞, 你需要盡可能地列舉該同義詞, 旨在不斷地挖掘該詞的意義群, 并且學(xué)習(xí)使用各種用法表達。)同時也可以通過合句練習(xí)來提高,需要靈活了完成各種從中間開始的句子,同時需要合作伙伴進行糾錯。注意翻譯的功能性,主要傳遞主要意思,注意整體效果。作為譯員,在口譯的過程中,應(yīng)該關(guān)注聽眾,傳遞等效信息,強調(diào)效果,考慮作為譯員應(yīng)該忠實于哪一方。 應(yīng)該考慮到口譯場合的氛圍,保持中立,不要違背演講者的意愿,自己輸出的譯語應(yīng)該是通俗易懂的,要正確地傳遞主要的信息。訓(xùn)練學(xué)生具備糾錯功能, 不斷地發(fā)現(xiàn)不足并且改進。 每一次的口譯材料, 都應(yīng)該至少使用三次: 第一次學(xué)生要求馬上做筆記并且進行口譯練習(xí), 用錄音

15、筆錄下自己的表現(xiàn); 第二次學(xué)生將自己在口譯過程中犯的錯誤全都糾正, 并且給自己定下一個非常具體的目標;第三次再做一遍一定要強迫自己去實現(xiàn)自己的目標,然后再對文本進行對比。六、 口譯教學(xué)之英語水平提高作為世界上三大翻譯學(xué)院的蒙特雷會有很多教學(xué)手段幫助學(xué)生保持其英語水平, 提高他們的公眾演說能力。 如外語自語以訓(xùn)練外語的流利自然程度。 通過簡單視譯進行雙語轉(zhuǎn)譯, 以及提高轉(zhuǎn)譯和演講水平。 多看新聞, 要求閱讀各國的新聞不同角度地了解信息。以下筆者將介紹以下蒙特雷的用來提高英語水平特色教學(xué)手段:平行文本的使用以及如何高效率使用同一文本反復(fù)練習(xí)。使用平行文本的培訓(xùn)方法具體如下。 通過堅持適量的此類練習(xí)

16、,學(xué)生可以保持較高的英語閱讀能力, 中英語各領(lǐng)域的豐富詞匯量;快速的雙語轉(zhuǎn)換能力;較高的英語寫作和演講能力。1)找一個話題的雙語平行文本閱讀;2)找出中文和英語詞匯,并且做好總結(jié)和記錄;3)將中文文本以視譯的方式譯為英語,并且要用上所學(xué)的詞匯;4)誦讀中文文本,用錄音筆錄音,過幾天后,將錄音以交傳的方式翻譯成英語;5)最后用英語就這個話題寫一篇文章;6)在和 Partner交談的時候用上所學(xué)過的詞匯,或者以此話題作為在班級演講。同一個文本有很多方法,不需要每一次均變換文本,這樣可以節(jié)約時間和提高效率。1)快速閱讀把握大意,決定是否可以用來做練習(xí),并不是所有文本都適合做練習(xí);2)若適合,先做視譯,劃出新單詞和表達,還有覺得難以理解的部分,整篇閱讀;3)查找新單詞,解決理解上的所有問題;4)在難點上重復(fù)進行視譯,直到效果甚佳為好;5)錄下原文以及你的視譯,將文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論