TheTranslationofLongandComplicatedSentences應英08_第1頁
TheTranslationofLongandComplicatedSentences應英08_第2頁
TheTranslationofLongandComplicatedSentences應英08_第3頁
TheTranslationofLongandComplicatedSentences應英08_第4頁
TheTranslationofLongandComplicatedSentences應英08_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、The Translation of Long and Complicated Sentences主講:侯超 成員:錢碩 侯曉佳 竹懷清 王維萍黃天果 李進濤 張彥偉英漢語句結構的差異英漢語句結構的差異n英語英語注重注重“形合形合”,句子結構連接手段非,句子結構連接手段非常豐富,通常使用各種冠詞、介詞、連詞、常豐富,通常使用各種冠詞、介詞、連詞、關系詞等功能詞連接,也可以借助動詞的形關系詞等功能詞連接,也可以借助動詞的形態(tài)變化表達關系,從而達到連接的目的。同態(tài)變化表達關系,從而達到連接的目的。同時,介詞短語、非謂語動詞及各種并列結構時,介詞短語、非謂語動詞及各種并列結構可使句子結構變得更加復雜

2、。可使句子結構變得更加復雜。 英語的五種基本句型vS+V I smiled.vS+V+O I like you .vS+V+O1+O2 I give you my heart.vS+V+O+C You make me crazy.vS+V+F You a so pretty. S=主語,V=謂語系/動詞,O=賓語,O1=直接賓語,O2=間接賓語,F=表語v漢語漢語注重注重“意合意合”,句子里沒有形態(tài)變化,句子里沒有形態(tài)變化,也沒有連接詞連接句子也沒有連接詞連接句子內容,主要是按照事件內容,主要是按照事件或者動作的時間順序或或者動作的時間順序或邏輯順序安排句子內容。邏輯順序安排句子內容。所以,漢

3、語的句子結構所以,漢語的句子結構比英語結構簡單些。比英語結構簡單些。英語的翻譯方法與技巧 順譯法 在英語中,有些句子的內容也是按照事件或動作的時間先后順序或內在的邏輯關系順序排列,和漢語基本一致。我們在翻譯的時候,一般就可以按照原句的順序依次譯出,不需要對句子做太大的調整變通。 lEven when we turn off the bedside lamp and are fast asleep ,electricity is working for us ,driving our refrigerators ,heating our water or keeping our rooms ai

4、r-conditioned.l即使當我們關掉了床頭燈深深進入夢鄉(xiāng)時,電仍在為我們工作:幫我們開動電冰箱,把水加熱或使室內空調繼續(xù)運轉。 逆譯法 在英語中,有些句子的表達順序與漢語不 同,甚至相反,特別是復合句,其主句在句首,從句在后。而在漢語中則是按照時間或邏輯順序,把主要部分放在句尾。 Such is a human nature in the west that a great many people are often willing to sacrifice higher salary for the privilege of becoming white-collar workers

5、. 許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取白領工人的社會地位,這在西方國家是人之常情。 分譯法 英漢翻譯時,我們往往要根據意合的原則,打破原文的句子結構,并對其重新進行重組,化零為整,化繁為簡,把原文譯成并列的散句或分離的單句,以適應漢語的表達習慣。lTelevision ,it is often said ,keeps one informed about current events ,allows one to follow the latest developments in science and politics ,and offers an endless series of prog

6、rams which are both instructive and entertaining.l人們常說,通過電視機,我們可以了解時事,掌握科學和政治的最新動態(tài)。從電視里也可以看到一系列有教育意義又有娛樂性的節(jié)目。nThe number of the young people in the US who can not read is incredible-about one in four! n大約有四分之一的美國青年人沒有閱讀能力,這簡直是令人難以置信! 綜合法 英語中有很多句子純使用順譯法、逆譯法或分譯法,并不能解決實際問題,這時就應根據具體情況,理解原文的大意,結合上下文,按照時間

7、的先后,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對長句進行綜合處理。 We wanted to avoid the mistake made by many couples of marrying for wrong reasons ,and only finding out ten,twenty,or thirty years later that they were incompatible ,that they hardly took the time to know each other ,that they overlooked serious personality conflicts

8、 in the expectation that marriage was an automatic way to make everything work out right. 許多夫妻因為錯誤的原因結了婚,結果在10年,20年或30年之后才發(fā)覺他們原來是合不來的。他們在結婚前幾乎沒有花時間去了解彼此,他們忽視了嚴重的性格差異,指望婚姻會自然而然地解決各種問題。我們希望避免此類事情重蹈覆轍。 “The test of any democratic society” ,he wrote in a Wall Street Journal column ,“l(fā)ies not in how well

9、 it can control expressions but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude ,however disputable or irritating the results may sometimes be 他在華爾街日報的一個專欄中寫道:“不管有時候這種結果是多么的富有爭議性或者令人不快,對于任何一個民主社會的考驗不在于他能夠多有效地控制各種意見的表達,而在于這種社會是否能夠給予想法和言論盡可能廣闊的自由空間。漢語長難句的翻譯 順譯法 當漢英敘述

10、層次一致時,可以按照原文順序翻譯,只需在需要的地方加上適當的連接詞,使其更符合英語表達習慣。 l歷史書中最常被提到并獲殊榮的人物,大多是一些接觸的征服者、將軍和軍人,而那些真正促使文明向前發(fā)展的人卻常只字不提。lMost of the people who appear most and most gloriously in the history books are great conquerors ,generals and soldiers ,whereas the people who really helped civilization forward are often never

11、 mentioned. v如果做父母的對這種青少年的反應應有所準備,而且認為這是一個顯示出孩子正在成長,正在發(fā)展珍貴的觀察力和獨立判斷力的標志,他們就不會感到如此傷心,所以也就不會因對此有憤恨和反對的情緒而把孩子推到對立面去。vIf parents were prepared for this adolescent reaction ,and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable observation ability and independent judgment

12、,they wont be so hurt and therefore wouldnt drive the children into opposition by resenting and resisting it. 斷句法 翻譯漢語長句時,由于句子多為復句,包含層次較多,邏輯復雜。此時,翻譯時可根據句子之間的邏輯關系,適當地把原文分為幾句來翻譯,這樣可使結構更加利落,意思更加明晰,符合英語的表達習慣。l小馬兒也就是十三歲,臉上很瘦,身上可是穿的很圓。鼻子凍得通紅,掛著兩條白鼻涕。耳朵上掛著一對破耳帽兒。(駱駝祥子)lLittle Horse was not more than 12 or

13、13.His face was very thin ,but his clothes was bulky .His nose ,red with cold, was running .On his ears ,he wore a pair of tattered earmuffs.n東方明珠廣播電視塔位于黃浦江畔,浦東陸家嘴尖上,塔高468米,三面環(huán)水,與外灘的萬國博覽群隔江相望,是亞洲第一,世界第三的高塔。vThe Oriental Pearl Radio and Television Tower stands on the Huangpu River and at the point of

14、 Lu jia zui. Surrounded by waters on three sides and facing a row of buildings of variegated western architectures in the Bund across the river ,the 468-meter-tall tower ranks first in Asia and third in the world. 并句法 對于分句比較多的句子,應把幾個句子從意思上一起分析,根據句子結構靈活多變的優(yōu)勢,將在邏輯上有關系的幾個句子合起來處理,譯成一句比較精練的英語。在漢語中,很難直譯或短

15、句時常常采用此方法。v中國是個大國,百分之八十的人口從事農業(yè),但耕地占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。vChina is a large country with four-fifth of the population engaged in agriculture ,but only one-tenth of the land is farmland ,the rest being mountain ,forest or for urban and other uses.Exercisesl這件事感動了玉皇大帝,他就派兩個神仙下凡把兩座山搬走了。lThe Jade Emperor was so moved that he sent two angels down to the human world ,who carried the mountains away on their backs.n北海公園是原遼、金、元、明、清歷代封建帝王的“御花園”,總面積共有68.2公頃。nBeihai Park ,covering an area of 68.2 hectares ,was the im

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論