土木工程專業(yè)英語義_第1頁
土木工程專業(yè)英語義_第2頁
土木工程專業(yè)英語義_第3頁
土木工程專業(yè)英語義_第4頁
土木工程專業(yè)英語義_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 土木工程專業(yè)英語第5次課講義Chapter 4  Specialty English TranslationContents4.4 Special Structures Translation  Passive Voice  Negative  Emphatic Pattern  Attributive Clauses、Adverbial Clauses、Nominal ClausesTeaching aims:通過本章的學習,要理解項目管理的概念和內(nèi)涵;熟悉工程項目管理的過程、業(yè)主承包商在項目管理中的地位和作用等。Key points:重點

2、是項目管理的概念及項目管理的任務,項目經(jīng)理所具備的知識及素質。2.1 What is Project Management? 被動句型的譯法凡是出現(xiàn)以下情況,英語常用被動語態(tài): · 不必說出動作的行為者; · 無從說出動作的行為者; · 不便說出動作的行為者等等。 · 英語被動語態(tài)的句子,譯成漢語時: · 很多情況下都可譯成主動句; · 但也有一些可以保持被動語態(tài)。 被動語態(tài)的作用:通過與主動語態(tài)相比,被動語態(tài)不僅能強調動作的承受者,還能緩和語氣,使行文銜接連貫、簡短有力,并使有關成分相互作用、相互聯(lián)系和相互構建。被動語態(tài)作為一種信息

3、重組的語用手段,不僅有內(nèi)在的邏輯因果關系,而且有話題的確立功能、連接功能、轉換功能、焦點凸顯功能和焦點對比功能。被動語態(tài)將主要信息前置,陳述要點放在句首的主語位置,以突出它的重要性或起到強調的作用。1. 譯成主動句(1)原文中的主語在譯文中仍作主語,將被動語態(tài)的謂語譯成“加以”,“是的”等。· Distances between elevations are measured in a horizontal plane. 高程之間的距離是用其水平投影來測量的。(2)原文中的主語在譯文中作賓語,將英語句譯成漢語的無主語句,或加譯“人們”、“我們”、“大家”、“有人”等詞作主語。

4、3; Attempts are also being made to produce concrete with more strength and durability, and with a lighter weight. · 目前仍在嘗試生產(chǎn)強度更高、耐久性更好,而且重量更輕的混凝土。 (3)用英語句中的動作者(通常放在介詞by后)譯成漢語句中的主語。· The top layers was bound together more firmly by mixing the crushed rock with asphalt. · 用瀝青摻拌碎石能使表層更堅固

5、地粘結在一起。 (4)將英語句中的一個適當成分譯成漢語句中的主語。· Considerable use will be made of these experimental data. · 這些實驗數(shù)據(jù)將得到充分的利用。 considerable 相當大的,重要的2. 譯作漢語的被動句(原句中的主語仍做主語)(1)在動詞前加“被”字· Asphalt was originally used only as a covering. · 瀝青最初僅被用來做鋪面。 (2)在動詞前面省略“被”字· A foundation can be built i

6、n one of many different materials. · 基礎可以用多種不同的材料來修建。 (3)在行為主體前加“被”、“受”、“為所”等字· Durability is greatly influenced by concrete permeability. · 混凝土的耐久性受其滲透性影響非常大。 · The compressive strength of concrete is controlled by the amount of cement,aggregates, water,and various admixtures co

7、ntained in the mix. · 混凝土的抗壓強度為水泥、集料、水以及混合料中所含的各種外加劑的含量所控制。 (4)譯成“是”結構· A new design method for bituminous roads was published in 1984. · 瀝青路面新的設計方法是1984年公布的。 3 把原句中的被動語態(tài)謂語動詞分離出來,譯成一個獨立結構· It is believed that the automobile is blamed for such problems as urban area expansion and

8、wasteful Iand use, congestion and slum conditions in the central areas, and air and noise pollution. · 有人認為汽車造成一系列問題,如城市膨脹、土地浪費、市區(qū)擁擠、油污遍地以及空氣和噪聲污染等。 slum 陋巷,平民窟臟亂的地方· 這種方法常用于一些固定句型,類似結構還有: · It is asserted that     有人主張 · It is suggested that    

9、;有人建議 · it is stressed that     有人強調說 · It is generally considered that  大家認為 · It is told that        有人曾經(jīng)說過 · It is well known that    眾所周知     · 有時,某些固定句型翻譯時不加主語如: · It is hoped

10、 that    希望 · It is supposed that    據(jù)推測 · It is said that據(jù)說 · It must be admitted that    必須承認 · It must be pointed out that    必須指出 · it will be seen from this that    由此可見 Exercise:1.Other problems

11、 will be discussed briefly.  1.其他問題將簡單的加以討論。2.The wearing surface is then laid.  2.之后才鋪磨耗層。(無主語句)3.The principle on which the engine works has been known for hundreds of years. 3.人們知道發(fā)動機的工作原理已有幾百年了。 (加譯“人們”)4.Matter can be moved and changed by energy. 4.能可以使物質運動并發(fā)生變化。5.

12、The amount of earth to be moved has been previous calculated. 5.運土量被預先計算出來。6.It is asserted that a freeway should be built between city A and city B. 有人主張,在城市A與城市B之間修建一條高速公路. 否定句型的譯法Exercise:1.Both of the dams are not gravity dams.2.He would be the last man to say such things.3.He finds this no

13、 other than a crane.這兩座水壩并不都是重力壩。他決不會說這種話。他發(fā)現(xiàn)這不是別的,正是一臺起重機. 強調句型的譯法  從句的譯法定語從句的譯法· 定語從句在英語中的應用極廣。 · 有長有短,結構有簡有繁,對先行詞的限制有強有弱,結合上下文靈活處理。 · 一般來說,定語從句在邏輯意義上往往與所限定的詞有著表示“目的”、“結果”、“原因”、“讓步”等含義。因此,在英譯漢時,需要先弄清定語從句與先行詞的邏輯關系。 1 .譯成前置定語· 限制性定語從句往往譯成前置定語結構,即譯成“的”。 · 有些非限制性定語從句有時也可作

14、前置處理,尤其是當從句本身較短,或與被修飾詞關系較為密切,或因拆譯造成譯文結構松散時。 · A drainage blanket is a layer of material that has a very high coefficient of permeability. · 排水層為滲透系數(shù)較大的材料層。 · In the design of concrete structures, an engineer can specify the type of material that he will use. · 在混凝土結構設計中,工程師可以指定他將

15、要使用的材料品種。 2. 譯成謂語· 當關系代詞在定語從句中充當主語且句子的重點是在從句上時,可省去關系代詞,而將定語從句的其余部分譯為謂語結構,以先行詞充當它的主語,從而使先行詞與定語從句合譯成一句。 · A code is a set of specifications and standards that control important technical specifications of design and construction. · 一套規(guī)范和標準可以控制設計和施工的許多重要技術細節(jié)。 3.譯成并列句· 非限制性定語從句往往需要拆譯

16、成并列句; · 限制性定語從句因本身太長,前置會顯得臃腫,可拆譯成并列句。 · The tendons are frequently passed through continuous channels formed by metal or plastic ducts,which are positioned securely in the forms before the concrete is cast. · 預應力鋼筋束穿入用金屬管或塑料管制成的連續(xù)孔道,而金屬管或塑料管在澆筑混凝土之前被固定在模板內(nèi)鋼筋骨架中。 ···

17、3; The main US lightweight aggregate,also made in Britain, is called expanded-shale aggregate because it is made from clay or shale which swells and thus reduces its density during firing. · 美國的主要輕骨料,在英國也有生產(chǎn),這些骨料稱為膨脹頁巖骨料,由于由粘土或頁巖制成,粘土或頁巖在煅燒過程中膨脹,因此使其密度減小。 shale 頁巖  swell膨脹4. 譯成狀語從句· 定

18、語從句有時與主語之間的關系,實際上是原因、條件、目的、讓步、結果、轉折等隱含邏輯關系。 · This is particularly important in fine-grained soils where the water can be sucked up near the surface by capillary attraction. · 在細顆粒土壤中這一點尤其重要,因為在這種土壤中,由于毛細作用水能被吸引到靠近道路表面的地方。 capillary k?'pil?ri adj. 毛細管的;毛狀的5. 譯成單句的一部分· 限定性定語從句有時在翻譯

19、時可壓縮成賓語、謂語、表語和同位語。 · Soft-rock tunnel has its main characteristic as the tunnel process which need no explosives. · 軟巖隧道施工的主要特點是,在施工過程中不需要使用炸藥。 主語從句的譯法· 在專業(yè)英語中,較常使用帶形式主語 it 的主語從句,即句子常用引導詞it作形式主語并放在句首,而把從句(真正的主語)放在謂語之后。 1. 譯成賓語從句· It is generally accepted that fatigue strength is

20、drastically lower if the concrete is cracked. · 人們普遍認為,混凝土若出現(xiàn)裂縫,其疲勞強度就會大大降低。 drastically大幅度地,徹底地,激烈地2 .譯成并列從句· It remains to be confirmed that epoxy coatings will retain their integrity over long periods of time in alkaline environments. · 長期處于堿性環(huán)境之下的環(huán)氧涂層能否保持其完好無損的性能,這有待進一步研究證實。 epoxy

21、 coatings 環(huán)氧樹脂涂層alkaline ælk?lain 堿性的integrity完整3 .譯成謂語分句· It is a fact that no structural material is perfectly elastic. · 事實上,沒有一種結構是十全十美的彈性體。 狀語從句的轉譯法狀語從句,有時在翻譯時需要進行從句轉譯,否則就譯不出原文所表達的實際意義。1. 時間狀語從句譯成條件狀語從句由連接詞when引導的時間狀語從句,有時在語法形式上是時間狀語,而實際上其有連接詞if的作用。因此,翻譯這類時間狀語從句時往往可以轉譯成條件狀語從句。

22、83; On the site when further information becomes available, the engineer can make changes in his sections and layout,but the drawing office work will not have been lost. · 在現(xiàn)場若能取得更確切的資料,工程師就可以修改所做的斷面圖和設計圖,但是設計室的工作也并非徒勞無功。 2 .地點狀語從句譯成條件狀語從句由連接詞where引導的狀語從句,有時不直譯作地點狀語從句,因為原文實際上所表達的不是地點意義而是條件意義,狀語

23、從句起著條件狀語的作用。若遇到這類地點狀語從句時,一般可以轉譯成條件狀語從句。· Cathodic protection is the most likely feasible option for big or strategically important structure where chlorides are present and corrosion is active. · 對于大型的或戰(zhàn)略意義極為重要的結構,如果存在氯化物且對鋼筋的腐蝕性很強,陰極防腐保護法似乎是最可行的方法。 Cathodic陰極的  chlorides氯化物4.5 長句的譯法1

24、.The rapid growth from 1945 onwards in the prestressing of concrete shows that there was a real need for this high-quality structural material.· 1945年以來預應力混凝土的迅速發(fā)展,反映了這種高質量結構材料的實際需要。 2.The design of the horizontal alignment entails the determination of the minimum radius,the determination of the length of the curve,and the computation of the horizontal o

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論