新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯理論及翻譯中的“雅”_第1頁(yè)
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯理論及翻譯中的“雅”_第2頁(yè)
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯理論及翻譯中的“雅”_第3頁(yè)
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯理論及翻譯中的“雅”_第4頁(yè)
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯理論及翻譯中的“雅”_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯理論及翻譯中的“雅”    摘要:本文對(duì)新聞文本尤其是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文本固有的語(yǔ)言特性、文本特點(diǎn)、類(lèi)別和結(jié)構(gòu)進(jìn)行描述,對(duì)中西方現(xiàn)有的翻譯理論體系和翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行闡述,羅列現(xiàn)有的對(duì)于新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的研究的理論及其標(biāo)準(zhǔn)的定位,從中吸取已有的理論中的精華部分,從而結(jié)合在報(bào)刊、廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)等媒介載體上的英語(yǔ)新聞及其中文翻譯作品實(shí)例的具體分析和研究,來(lái)探討如何在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中除了應(yīng)用傳統(tǒng)的翻譯理論之外,運(yùn)用翻譯美學(xué)和翻譯傳播學(xué)的理論,以達(dá)到“雅”的程度,給讀者以精神層次的滿足和美的享受。關(guān)鍵詞:新聞?dòng)⒄Z(yǔ) 翻譯美學(xué) 翻譯傳播學(xué) 翻譯標(biāo)準(zhǔn) “雅”一、本課題的意義進(jìn)入

2、了21世紀(jì),全球步入了一個(gè)信息國(guó)際化的時(shí)代,新聞作為新聞媒體傳播文化和信息的一種主要傳播手段,它在人們的生活中扮演的重要角色不容忽視。國(guó)內(nèi)的媒介要想在信息傳播的大戰(zhàn)中始終處于領(lǐng)先地位,它們對(duì)于國(guó)外主流媒體的新聞報(bào)道和新聞評(píng)論的翻譯則尤其勢(shì)在必行。對(duì)于這些新聞的確切、全面的翻譯和及時(shí)、迅速的發(fā)布,不僅利于信息的快速傳播,更便于國(guó)內(nèi)的受眾便捷地獲取自身感興趣和需要的信息,快速地把握國(guó)際上時(shí)政局勢(shì)。同時(shí),國(guó)內(nèi)現(xiàn)有的對(duì)于新聞?dòng)⒄Z(yǔ)及其翻譯的研究多基于新聞傳播學(xué)和文體學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等的理論基礎(chǔ)上,卻很少有運(yùn)用到新近發(fā)展的翻譯美學(xué)和新近衍生的翻譯傳播學(xué)的理論。而由于新聞文本本身尤其是英語(yǔ)新聞本身的特質(zhì),同時(shí)廣大

3、讀者在對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯作品除了要求確切的、快捷的信息,也有精神層次的需求和對(duì)美的享受的要求,因此在這個(gè)領(lǐng)域的研究是迫切需要的。二、 所屬領(lǐng)域的發(fā)展?fàn)顩r新聞?dòng)⒄Z(yǔ)由于其獨(dú)特的文體特征,區(qū)別于廣告英語(yǔ)、法律英語(yǔ)等其它功能英語(yǔ),在中國(guó)的研究涉及普通語(yǔ)言學(xué)和文體學(xué)兩個(gè)學(xué)科的理論,因此可以把它分為以傳統(tǒng)修辭學(xué)和文藝文體學(xué)為理論基礎(chǔ)的研究、以轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法和形式文體學(xué)為理論基礎(chǔ)的研究、以功能主義和功能文體學(xué)為理論基礎(chǔ)的研究和以功能主義、話語(yǔ)/語(yǔ)篇文體學(xué)、社會(huì)歷史/文化文體學(xué)為理論基礎(chǔ)的研究。現(xiàn)如今的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體的研究主要以后兩者為主?;趯?duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體的已有的研究成果,現(xiàn)階段對(duì)于新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的研究從媒介角度上

4、看,主要集中在報(bào)刊新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的研究和廣播電視新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的研究上。而隨著網(wǎng)絡(luò)這個(gè)第四媒體的發(fā)展,對(duì)于網(wǎng)絡(luò)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的研究也將不容忽視;從體裁上看,主要集中在英語(yǔ)新聞報(bào)道、英語(yǔ)新聞評(píng)論和特寫(xiě)的翻譯研究上;從內(nèi)容上,主要集中在對(duì)時(shí)事政治、經(jīng)濟(jì)金融、文藝娛樂(lè)、體育等新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的不同類(lèi)型的翻譯上。而這些新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的研究的著重點(diǎn)多集中在對(duì)于新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中對(duì)于特色詞匯、詞組、句子等語(yǔ)法角度的把握,以及新聞學(xué)、傳播學(xué)、文體學(xué)、修辭學(xué)等學(xué)科理論知識(shí)的應(yīng)用和斟酌。在18世紀(jì),德國(guó)古典哲學(xué)家鮑姆嘉通首次使用“美學(xué)”這一術(shù)語(yǔ),此后美學(xué)漸漸演繹成了一門(mén)獨(dú)立的科學(xué),并在后來(lái)衍生出了翻譯美學(xué)。在19世紀(jì)末,我國(guó)著名翻譯家嚴(yán)復(fù)

5、就提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并對(duì)其標(biāo)準(zhǔn)做出了充分的解釋說(shuō)明,對(duì)于后世翻譯影響深遠(yuǎn)。而我國(guó)另一著名翻譯家傅雷結(jié)合其多年對(duì)于翻譯的領(lǐng)悟和參透,也極力推崇翻譯人員追求“神似”,在翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)美并創(chuàng)造美。這也是對(duì)于“雅”的一種升華和深化。19世紀(jì)60年代,我國(guó)著名作家錢(qián)鐘書(shū)在林紓的翻譯一文中提出:文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”,從此“化境”這種在翻譯時(shí)既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味的說(shuō)法流傳開(kāi)來(lái)。除“神似說(shuō)”,“化境說(shuō)”,在現(xiàn)當(dāng)代,魯迅的“信順說(shuō)”,郭沫若的“翻譯創(chuàng)作論”,林語(yǔ)堂的“翻譯美學(xué)論”,朱光潛的“翻譯藝術(shù)論”,茅盾的“意境論”,焦菊隱的“整體論”等等,

6、共同構(gòu)成了中國(guó)翻譯理論的璀璨明珠。但是長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)于“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的運(yùn)用中,前兩條毫無(wú)異議被所有人所認(rèn)可,但多數(shù)人基于新聞的真實(shí)性和準(zhǔn)確性等特性,對(duì)于“雅”的應(yīng)用極少給予肯定。我國(guó)傳統(tǒng)譯論蘊(yùn)含著豐富的美學(xué)思想,具有顯著的文論色彩和美學(xué)特征。而西方譯論,學(xué)派林立,最具影響的學(xué)派有符號(hào)美學(xué)和接受美學(xué)理論。中西方譯論各具特色,我國(guó)傳統(tǒng)譯論更傾向于從主觀和感性方面去體驗(yàn)翻譯過(guò)程,品評(píng)譯作,而西方翻譯美學(xué)則傾向于從客觀和理性方面去思辨和分析翻譯過(guò)程,品評(píng)譯作。而在中國(guó),翻譯美學(xué)理論算新興事物。奚永吉曾在1992年出版過(guò)一本翻譯美學(xué)比較研究,是我國(guó)首部翻譯美學(xué)專(zhuān)著,他從語(yǔ)言美、想象美和風(fēng)

7、格美三個(gè)方面論述文學(xué)翻譯中的美學(xué)因素。1995年,臺(tái)灣出版了劉宓慶的翻譯美學(xué)導(dǎo)論,揭示譯學(xué)的美學(xué)淵源,探討美學(xué)對(duì)中國(guó)譯學(xué)的特殊意義,構(gòu)建現(xiàn)代翻譯美學(xué)的基本框架。奚永吉的新作文學(xué)翻譯比較美學(xué)是我國(guó)第三部翻譯美學(xué)專(zhuān)著,比起前兩部來(lái),又有很大的突破,作者不再簡(jiǎn)單地羅列評(píng)價(jià)一些文學(xué)翻譯作品的美學(xué)因素,并不大量闡述美學(xué)理論,而是從比較美學(xué)的角度,立足于本國(guó)古今文論、詩(shī)論、曲論、畫(huà)論中的美學(xué)原理,論述文學(xué)翻譯比較美學(xué)。而美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家尤金·奈達(dá)把通訊論和信息論的成果應(yīng)用于翻譯研究。他指出,“語(yǔ)言交際產(chǎn)生于社會(huì)場(chǎng)合,把它從這個(gè)場(chǎng)合中抽象出來(lái),它就不可理解。相反,必須把它置于整個(gè)環(huán)境中加以

8、分析,其中包括話語(yǔ)參與者和語(yǔ)言的關(guān)系,話語(yǔ)參與者作為特定語(yǔ)言群體相互之間的關(guān)系,以及把信息源發(fā)者和信息接受者串連起來(lái)的方式。”他的新理論促進(jìn)了一門(mén)新興學(xué)科“翻譯傳播學(xué)”的衍生。這對(duì)于翻譯理論的研究來(lái)說(shuō)是一個(gè)重大的進(jìn)步。如同翻譯語(yǔ)言學(xué)理論,翻譯心理學(xué)理論,翻譯美學(xué)理論,翻譯符號(hào)學(xué)理論等一樣,翻譯傳播學(xué)理論應(yīng)隸屬于翻譯學(xué)這門(mén)大的綜合性科學(xué)。同時(shí),翻譯傳播學(xué)理論又借助于語(yǔ)言學(xué)、文藝學(xué)、社會(huì)學(xué)、符號(hào)學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)以及數(shù)控論等多種學(xué)科的知識(shí),以自己鮮明的特色和獨(dú)特的角度研究翻譯的發(fā)生、發(fā)展、過(guò)程和結(jié)果。而在我國(guó),對(duì)翻譯傳播學(xué)理論的研究還處于起始階段,尚未形成勢(shì)頭。呂俊在外國(guó)語(yǔ)1997年第二期發(fā)表了“翻

9、譯學(xué)傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域”一文,在國(guó)內(nèi)首次較完整地提出了翻譯的傳播學(xué)理論。他指出“翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動(dòng),其本質(zhì)是傳播,無(wú)論口譯、筆譯、機(jī)器翻譯,也無(wú)論是文學(xué)作品的翻譯,抑或是科技文體的翻譯,它們所要完成的任務(wù)都可以歸結(jié)為信息的傳播”。三、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的理論與方法翻譯美學(xué)理論和傳播學(xué)理論關(guān)注審美,特別是在藝術(shù)和新聞中,按照他們的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),通過(guò)多年的研究,研究者和翻譯家們找到了最有效的處理新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中問(wèn)題的方法。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)富有創(chuàng)造性和表現(xiàn)力的語(yǔ)言,在審美性方面可以給讀者愉悅的感受和準(zhǔn)確的信息。對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)而言,審美功能和信息功能都是非常重要的。讀者是審美的接受者:他們有特定的審美興

10、趣和審美經(jīng)驗(yàn),制造和欣賞新聞藝術(shù),對(duì)美的概念、表達(dá)和形式有特定的理解。根據(jù)讀者的需求,在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中采用翻譯美學(xué)理論是有必要的。同時(shí),新興的新聞傳播學(xué)理論因其與新聞?dòng)⒄Z(yǔ)緊密地聯(lián)系,在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中也極有價(jià)值。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中的“雅”在翻譯中應(yīng)用翻譯美學(xué)和傳播學(xué)理論時(shí),問(wèn)題在于如何使讀者在新聞譯文中發(fā)現(xiàn)美好的東西并且使翻譯的新聞文本顯得雅。我們可以依據(jù)審美取向來(lái)加以判斷,雖然譯者和讀者帶著各自的審美取向和經(jīng)驗(yàn)參與到翻譯過(guò)程中。標(biāo)題翻譯中的“雅”新聞標(biāo)題,根據(jù)Encarta 詞典指報(bào)紙上印在版頭或文章前的用以吸引人的文字,通常以加粗加大字體總結(jié)接下來(lái)的文章內(nèi)容。新聞標(biāo)題有特殊的語(yǔ)言特點(diǎn),引起了一些

11、語(yǔ)言學(xué)家的關(guān)注和爭(zhēng)論。當(dāng)讀者閱讀任何形式的新聞時(shí),第一個(gè)吸引他們眼球的是標(biāo)題。標(biāo)題總是試圖用一個(gè)簡(jiǎn)短的,不完整的句子告訴讀者全部的信息,因此標(biāo)題是通向內(nèi)容的捷徑。除了信息功能之外,從新聞學(xué)的角度看,標(biāo)題還有宣傳和總結(jié)整個(gè)新聞故事和美化報(bào)紙的作用。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的雅表現(xiàn)在簡(jiǎn)潔、修辭、幽默、文學(xué)色彩和語(yǔ)氣上。在翻譯時(shí)要發(fā)現(xiàn)這些特性并找到合適的方法和理論加以翻譯。例1: Uncomfortable Secrets.這條標(biāo)題可以翻譯為“慰安婦(心中)痛苦的秘密” 而不是 “隨軍妓女的秘密”以保護(hù)人物的感情和中日之間的關(guān)系。為了正確的語(yǔ)氣效果,在翻譯時(shí)有必要使用隱晦的修辭手法。例2 After the B

12、ooms Years, Everything is Gloom.此標(biāo)題使用了押韻的修辭手法,在處理此類(lèi)情況時(shí),我們可以盡量將其譯成對(duì)等形式的文本,因此,根據(jù)“boom”和“gloom”的語(yǔ)音特點(diǎn),我們將此標(biāo)題譯為“繁榮過(guò)了, 盡是蕭條” “了” 和 “條”字在漢語(yǔ)中也是非常押韻的。引文翻譯中的“雅”媒體可能更強(qiáng)調(diào)面對(duì)讀者的主觀寫(xiě)作手段的應(yīng)用,但牢固的、準(zhǔn)確的、簡(jiǎn)潔的新聞寫(xiě)作基礎(chǔ)還是十分重要的。引文是任何成功故事的關(guān)鍵部分。它是對(duì)讀者的邀請(qǐng),而且必須與新聞本身相一致并清晰明了。美聯(lián)社的Rene Cappon稱(chēng)引文為“通向巨大痛苦的緣由。為何沒(méi)有神秘之處?因?yàn)楦鶕?jù)引文,讀者作出批判性的決定:是否應(yīng)

13、該繼續(xù)?”(Rene Cappon, 1982:36)正文翻譯中的“雅”除了對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的基本介紹之外,對(duì)新聞?wù)牡膶?xiě)作的指導(dǎo)意見(jiàn)從某種形式來(lái)說(shuō)從來(lái)沒(méi)有獲得大家的一致意見(jiàn)。和翻譯標(biāo)題和引文一樣,對(duì)新聞?wù)牡姆g也涉及對(duì)各種修辭手段的處理。而且,在這部分的處理中應(yīng)該廣泛采用傳播學(xué)的翻譯理論。根據(jù)不同的讀者對(duì)象,新聞?wù)娘@現(xiàn)出不同的價(jià)值取向和美學(xué)特征。傳播學(xué)理論主要關(guān)注聽(tīng)眾和讀者的不同以及他們不同的興趣,因此譯者應(yīng)該針對(duì)不同的讀者進(jìn)行翻譯。通常情況下,政治、經(jīng)濟(jì)、科技類(lèi)英語(yǔ)新聞重視簡(jiǎn)潔、簡(jiǎn)單,相應(yīng)地,譯者要關(guān)注的譯文的簡(jiǎn)潔性、語(yǔ)氣或幽默,而不是文學(xué)性。例3It was a dramatic come

14、back for Clinton, who only two years ago was reeling from the conservative landslide in Congress and awkwardly insisted in that he was still politically relevant. (China Daily, Nov.7, 1996.)這是一條政治新聞,可以譯作:“就在兩年前,克林頓在國(guó)會(huì)中保守派排山倒海般的勝利面前栽倒下來(lái),并難為情地堅(jiān)持說(shuō)他自己仍然是政治上不可忽視的人物,此次他卷土重來(lái),再顯身手,極富戲劇性。”譯文使用了暗喻“排山倒海般的勝利”使?jié)h

15、語(yǔ)文本非常雅。這段可作為政治新聞翻譯的典范。例4 The present day American society is disfigured by huge blemishes: entrenched poverty, persistent racial tension, the breakdown of the family and staggering budget deficits.這篇正式的英語(yǔ)新聞的正文通過(guò)幾個(gè)短的排比句顯示了文學(xué)性,為了保持這種語(yǔ)言的美感,譯文可以這樣寫(xiě): “當(dāng)今美國(guó)社會(huì)污跡斑斑,丑陋不堪:貧困現(xiàn)象難以消除,種族對(duì)立由來(lái)已久,家庭關(guān)系支離破碎,預(yù)算赤字駭人聽(tīng)聞?!?/p>

16、在文化、體育和娛樂(lè)類(lèi)新聞中,譯文主要要符合其幽默的語(yǔ)言特點(diǎn)。例5 The then young senator was struck by the powerful profile of his secretary of Asian descent, her thick black hair falling freely onto her shoulders, the intensity of her dark eyes.這篇新聞可以歸入特寫(xiě)一類(lèi)。由于內(nèi)容涉及細(xì)節(jié)描寫(xiě),可以譯為: “當(dāng)時(shí)參議員還年輕,他被他的亞裔秘書(shū)出眾的相貌迷倒,她長(zhǎng)發(fā)披肩,烏亮飄逸,一雙黑眸,顧盼生輝。” 由于使用了四字成

17、語(yǔ),讀者可以感受到通過(guò)漢語(yǔ)譯入語(yǔ)保留的英語(yǔ)原文的文學(xué)性。根據(jù)上述譯例,我們能夠稍稍了解翻譯不同類(lèi)型英語(yǔ)新聞并運(yùn)用翻譯美學(xué)和傳播學(xué)理論保持語(yǔ)言的雅的方法。參考文獻(xiàn):1陳明瑤.論等值原則與新聞導(dǎo)語(yǔ)翻譯J.上海:上海科技翻譯,2001.2端木義萬(wàn).精選版美英報(bào)刊閱讀教程M北京:北京大學(xué)出版社,2005,1.3端木義萬(wàn).傳媒英語(yǔ)研究M.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2000,50.4周學(xué)藝.新聞媒體誤譯舉隅J.中國(guó)翻譯,2000,(4)1.5曾慶豐.實(shí)用電訊新聞翻譯教程M.廣州: 暨南大學(xué)出版社,1999. 25 .6李中行,張健.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)M.天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,1991,1.7劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論M

18、.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2005,8.8讓·德利爾著,孫慧雙譯.翻譯理論與翻譯教學(xué)法M.北京:國(guó)際文化出版公司.9毛榮貴.新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程M.上海:上海交通大學(xué)出版社,2002,12.10孟偉根.關(guān)于建立翻譯傳播學(xué)理論的構(gòu)想J.紹興:紹興文理學(xué)院報(bào),2002,4.11譚載喜.奈達(dá)論翻譯M.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1984.12張健.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體與范文評(píng)析M.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.20.13許明武.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與翻譯M.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003 190.14許淵沖.翻譯的藝術(shù)(論文集)C.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.1.15張健.英語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯J.中國(guó)翻譯, 1997,42.16Fawcett, Peter. Translation and Language M. Manchester: St. Jerome.1997, 90.17Hartley, J. Understanding News M. Methuen, London, 1982, 52.18Merrill, Lee and

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論