現(xiàn)代漢語中英語外來詞的社會文化背景及其語用價值_第1頁
現(xiàn)代漢語中英語外來詞的社會文化背景及其語用價值_第2頁
現(xiàn)代漢語中英語外來詞的社會文化背景及其語用價值_第3頁
現(xiàn)代漢語中英語外來詞的社會文化背景及其語用價值_第4頁
現(xiàn)代漢語中英語外來詞的社會文化背景及其語用價值_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 ANYANG INSTITUTE OF TECHNOLOGY本科畢業(yè)論文現(xiàn)代漢語中英語外來詞的社會文化背景及其語用價值Social Cultural Background and Pragmatic Value of the English Loanwords in Modern Chinese系(院名稱:外國語學院專業(yè)班級:學生姓名:指導教師姓名:指導教師職稱:2012年 5 月畢業(yè)設計(論文原創(chuàng)性聲明和使用授權說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重承諾:所呈交的畢業(yè)設計(論文,是我個人在指導教師的指導下進行的研究工作及取得的成果。盡我所知,除文中特別加以標注和致謝的地方外,不包含其他人或組織已經(jīng)發(fā)表或公

2、布過的研究成果,也不包含我為獲得安陽工學院及其它教育機構的學位或學歷而使用過的材料。對本研究提供過幫助和做出過貢獻的個人或集體,均已在文中作了明確的說明并表示了謝意。作者簽名:日期:指導教師簽名:日期:使用授權說明本人完全了解安陽工學院關于收集、保存、使用畢業(yè)設計(論文的規(guī)定,即:按照學校要求提交畢業(yè)設計(論文的印刷本和電子版本;學校有權保存畢業(yè)設計(論文的印刷本和電子版,并提供目錄檢索與閱覽服務;學??梢圆捎糜坝?、縮印、數(shù)字化或其它復制手段保存論文;在不以贏利為目的前提下,學??梢怨颊撐牡牟糠只蛉績?nèi)容。作者簽名:日期:目錄中文摘要、關鍵詞. I 英文摘要、關鍵詞. II 引言. (1第1

3、章英語外來詞的主要形式 (21.1英語外來詞的主要形式 (21.1.1音譯式 (21.1.2 意譯式 (21.1.3 音意兼并式 (3第2章英語外來詞的社會文化背景 (42.1 英語外來詞的社會背景 (42.2 英語外來詞的文化背景 (42.2.1 消費心理 (42.2.2 開放心理 (52.2.3 崇洋心理 (52.2.4 求新求異心理 (52.2.5 求美求吉利心理 (5第3章英語外來詞的語用價值 (63.1 詞義的擴大 (63.2 詞義的縮小 (63.3 詞義褒貶色彩的轉變 (63.4 詞類活用 (63.5 詞素 (7第4章英語外來詞對漢語的影響 (84.1 積極影響 (84.1.1 填

4、補了漢語表達的空白,豐富了漢語的表現(xiàn)力 (84.1.2 擴大了漢語的開放度,使?jié)h語具有更大的包容性 (84.1.3 打破漢語封閉的語音系統(tǒng),使?jié)h語表達更加簡約 (94.1.4 外來詞語的不斷涌入,豐富了漢民族的語言和文化 (94.2 消極影響 (94.2.1 音譯詞書寫形式的不統(tǒng)一,影響漢語交際功能的發(fā)揮 (94.2.2 一字多音和一字多義的現(xiàn)象,增加人們在學習理解上的困難 (94.2.3 濫用外來詞,影響了漢語言的純潔性 (104.2.4 外文字母詞和漢字的“混血詞”,打擾了漢語構詞方式和語音系統(tǒng) (104.2.5 多種譯法造成“一義多詞”的現(xiàn)象,不利于漢語的健康發(fā)展 (10結論 (12致謝

5、 (13參考文獻 (14現(xiàn)代漢語中的英語外來詞的社會文化背景及其語用價值摘要:本文說明英語外來詞是一種語言融合的現(xiàn)象,而且隨著經(jīng)濟一體化程度的加深,英語外來詞還會不斷增加,同時也對漢語的發(fā)展起到了推動的作用。本文一方面通過對外來詞的主要形式,社會文化背景及其語用價值的分析,全面的說明現(xiàn)代漢語中英語外來詞的增加的原因。運用大量的例子來說明外來詞在漢語中的存在,深度剖析外來詞的社會背景,及文化背景和文化心理闡述了現(xiàn)代漢語中大量英語外來詞符合當今經(jīng)濟社會的發(fā)展潮流。我們要積極學習其他語言的有生命有活力因素,用以補充我們語言中的不足。另一方面通過對英語外來詞對漢語的消極和積極影響分析,進一步說明英語外

6、來詞是一個正?,F(xiàn)象,我們應該正確對待英語外來詞,加以合理利用和規(guī)范使用,使得漢語的能充滿時代氣息和活力。關鍵詞:英語外來詞社會背景文化背景語用價值ISocial Cultural Background and Pragmatic Value of the EnglishLoanwords in Modern ChineseAbstract:This article describes the English loanwords is the integration of a language, English loanwords will continue to increase. With

7、the deepening of economic integration has played a catalytic role of development of the Chinese. This article, on the one hand, by analyzing the main form of foreign words, social and cultural background and its pragmatic value, gives a comprehensive description of the reasons for the increase of En

8、glish loanwords in modern Chinese. The use of a large number of examples illustrates the existence of foreign words in Chinese. Depth analysis of the social background of the foreign words, and cultural background and cultural psychology, describes a large number of English loanwords in modern Chine

9、se going with the trend of today's economic and social development. we should actively learn other languages life dynamic factors, which would supplement our language deficiencies. The other hand, through the analysis of negative and positive effects of English loan words in Chinese to further c

10、larify that the English loanwords is a normal phenomenon, and we should correctly deal with English loanwords, to be the rational use and the right use of making the Chinese full of contemporary and vitality.Key words:English loanword ;Social background ; Cultural background ;Pragmatic Value引言伴隨著經(jīng)濟全

11、球化的迅猛發(fā)展,各國之間的文化交流與相互影響日益加深,國與國之間的關系,從大文化的視野來看,真是你中有我,我中有你,比任何時期都更加緊密地聯(lián)系在一起。漢語必然要受這種國際化潮流的驅動,其表征便是其外來詞的日益豐富多彩。語言是隨著時間的推移和社會的變化而變化的,外來詞更能體現(xiàn)生活的新變化。所以,外來詞的大量涌入恰好說明了我們與世界各國交流的密切以及人們生活的日新月異。外來詞是民族語言的一個重要組成部分,外來詞是語言文化接觸的必然產(chǎn)物,是不同民族間交流來往的見證,因此,對外來詞的社會文化背景及其語用價值的深入研究有助于了解外來詞與漢語之間的關系,了解外來詞發(fā)展的特征。從語言學上講,外來詞是來自漢語

12、以外的語言的詞語,分析漢語對于異質(zhì)成分的改造吸收過程,有助于更加清楚地認識漢語發(fā)展的內(nèi)部規(guī)律,了解外來詞的語用價值,并對英語外來詞對漢語的影響做了簡要分析,我們應該從正反兩方面進行分析,正確對待英語外來詞的增加和發(fā)展。第1章英語外來詞的主要形式1.1英語外來詞的主要形式漢語對外來詞的吸收從古至今一直沒有停止過。從古代對各民族的語言吸收到現(xiàn)在對各國語言的吸收,但從其吸收外來詞的方式,一般說來,有音譯、意譯、音意兼譯三種。隨著科技的迅猛發(fā)展,社會開放程度的提高,不同文化背景的語言接觸日益頻繁,外來語的輸入、傳播速度越來越快,漢語對于外來語(尤其是英語的吸收,也出現(xiàn)了新動向,即純粹的音譯或意譯似乎減

13、少了,而更多地采用了音意兼譯的譯名方式。不但如此,漢語還在一些外來詞的基礎上,造出了一系列的新詞新語,豐富了漢語的詞匯系統(tǒng)。這種音意兼譯的發(fā)展趨勢,反映了漢民族特定的社會文化背景。1.1.1音譯式在翻譯一些外來事物的詞匯時,或因為譯者對所譯的內(nèi)容未能完全把握,或因為讀者對這些新事物甚感陌生,或因為漢語中無對等的詞匯,人們往往采取音譯法將其譯出?,F(xiàn)代漢語的英語外來詞中,音譯詞量出現(xiàn)了增大的趨勢。董秀梅認為,人們對音譯詞的興趣和接受能力已逐漸超過了以往的任何一個時代,因而引起音譯詞的數(shù)量劇增10。除了人名、地名、國名外,其他詞也用音譯的形式,如克隆(CLONE、耐克:(NIKE、鐳射:(LASER

14、等等。不但新產(chǎn)生的詞多用音譯的方式,已經(jīng)意譯的詞有的又變成了音譯。如:carton,早期曾被音譯為“卡通”,后代之以意譯的“動畫片”,一直流行了幾十年,而近年來,卻又以“卡通”一詞取而代之。又如:Taxi一詞,最初傳入我國時,其音譯為“的士”,后人們根據(jù)其用途及性質(zhì)譯為“出租車”,總想把前者打入不規(guī)范之列,結果“的士”一詞不但沒有隱逸,反而在口語中十分流行,還衍生出了與之相關的“打的”、“貨的”、“面的”、“轎的”、“摩的”、“板的”、“的票”等說法。漢語外來詞的縮寫形式的一個基本原則是,大致保留原有的信息,而且出現(xiàn)頻率越高,簡縮的可能性就越大,其流行方式愈烈。從目前的趨勢看,音譯形式有可能成

15、為漢語大量、便捷地吸收外來詞的主要形式,而縮寫形式將會長期存在1.1.2 意譯式由于音譯式有時會讓人產(chǎn)生誤解或歧義,所以產(chǎn)生了意譯式。例如 ultimatum(哀的美敦書,什么“書”呢?讀者非得通過注釋方能看明白。而其意譯“最后通碟”卻令人一目了然。camera音譯為“開麥拉”(而今有些電影導演在指揮拍攝時仍用此語,意譯為“照相機”或“攝影機”。cider音譯為“西打”,意譯為“蘋果汁”。violin在朱自清散文(荷塘月色中仍音譯為“梵婀玲”,而今意譯為“小提琴”。這種意譯詞是利用漢語中已存在的豐富詞素,去指代中國從英語國家借鑒而來的新的事物、概念和思維方式。由于漢語是一個意譯詞是漢語體系中完

16、全中國化了的英語外來詞。具體而言,按英文原詞的內(nèi)部結構,意譯詞可以分為兩類。一類是完全按照漢語詞的構成形式、利用漢語中已存在的詞素而創(chuàng)造出來的一個新的漢語詞匯,如備份(backup、互聯(lián)網(wǎng)(internet等。另一類則是依據(jù)英文的形態(tài)和句法結構,將英文詞進行字面翻譯,從而使兩種語言之間能在詞素層面上一一相配,這種情況常常出現(xiàn)在對英文復合詞的翻譯和引進中,如移動電話(mobile phone、人才市場(job market,動作片(action film 1.1.3 音意兼并式音意兼譯詞,意兼譯指兼顧外來詞的讀音和詞義,使之既在語音上與原詞貼近,又能體現(xiàn)原詞特點但又非原詞詞義的詞義,即做到音意合

17、壁。如家居超市百安居(B&Q、玫琳凱(Mary Kay、奔騰(Pentium、歐元(Euro、奔馳(Benz、席夢思(Simmons等,采用音意兼譯法比單純的諧音或意譯能更好地傳情達意。例如,脫口秀(talk show、可口可樂(Coca-cola、黑客(hacker等等。音意兼譯詞與音譯詞的最大區(qū)別就是,前者更多地利用漢語中已有詞匯去保持與英文原詞的一致性。第2章英語外來詞的社會文化背景2.1 英語外來詞的社會背景幾個世紀以來,英美政治經(jīng)濟相繼在世界占主導地位,加之全球經(jīng)濟一體化,英語也成了國際交流中的一種公共語言。中國改革開放之后,融入到國際社會之中。中國要在國際舞臺上對人類做出更

18、大的貢獻,必須加強與其他國家的交流。這種國際交流促使中國人大量地使用英語,與此同時增強了英語對自己母語漢語的影響力。社會心理、價值取向屬文化的深層結構,在文化交流中對外來詞的接受及采納,作用不可忽視。如對于現(xiàn)已進入網(wǎng)絡時代的人們,有著求新、求異、求變的心理,體現(xiàn)在語言方面則簡單實用,甚至直接將外來詞(主要是英語拿來使用。而漢語選詞法則即引進英語外來詞符合漢語言選詞的法則?!昂喢鳌笔菨h語言選詞的無形法則。如“WTO”比“世界貿(mào)易組織”更容易被人們接受,因為前者表達了與后者完全相同的意思,但卻簡單得多。加上英語的普及,改革開放以來,中國的部分小學和全部初中都開設了英語課,由此,中國人才不會對漢語中

19、出現(xiàn)的英語原詞過于排斥。2.2 英語外來詞的文化背景外來詞在一定程度上符合了人們的消費心理、開放心理、崇洋心理、求新求異心理、求美求吉心理,通過這些心理的分析可以看出英語外來詞的文化背景。2.2.1 消費心理一個民族語言的背后往往就是這個民族的文化。兩種不同民族的語言就意味著兩種不同的民族文化。而一種民族的語言要為另一種語言所借鑒, 成為另一種語言的外來詞, 它首先就要屈服于該語言的文化背景。比如說, 漢人喜歡事物的名稱聽上去吉利, 這可以從數(shù)字中一窺端倪, 例如人們都喜好帶8 的數(shù)字, 因為8 的諧音是“發(fā)”。外來詞要進入漢語也是一樣, 例如“mild seven”一詞: 這個詞本是一種香煙

20、的名稱, 在剛進入中國大陸市場時, 被譯成了“柔和七星”。作為一個完全意譯的外來專用名詞, 沒有任何考慮到漢人特有的文化背景。但是后來,這種牌子的煙名被換成了“萬事發(fā)”, 即mil- 萬、se- 事、ven-發(fā)。后來的這個表面上是音譯的專用名之所以取代了“柔和七星”原因正是在于適合了中國這個特定文化背景下人們的消費心理。2.2.2 開放心理隨著漢民族與外民族語言文化接觸的頻繁,中國社會由封閉型走向了開放型,漢民族大陸文化自給自足的封閉心理有了很大的轉變,對外來文化、外來語的心理承受能力有了顯著的增強,于是外來語的廣泛使用也就順理成章了。2.2.3 崇洋心理在中外經(jīng)濟貿(mào)易交往過程中,外國文化隨同

21、外國商品涌入中國,刺激了一部分人的崇洋心態(tài),一些人就喜歡用洋味詞語,如不說“再見”說“拜拜”(bye-bye,乘車不說“坐公共汽車”而說“乘巴士(bus”等等,體現(xiàn)出部分人在使用語言時對異文化的認同和向往。2.2.4 求新求異心理隨著現(xiàn)代社會的發(fā)展,人們往往喜歡別出心裁地創(chuàng)造出一些“人無我有”的新詞來,例如,“好酷呀”(“酷”即英語cool音譯兼意譯、“伊妹兒”(英語E-mail的音譯、“派隊”(英語party的音譯等都成為年輕人口頭的時髦詞語,又如“陶吧”、“餐吧”、“茶吧”、“書吧”、“打的”、“面的”、“摩的”等,顯示出人們對新奇事物的追求,同時也是張揚自己獨特個性的體現(xiàn)。2.2.5 求

22、美求吉利心理在借鑒、吸收外來詞時,漢民族著力體現(xiàn)漢語語音及漢字表意的屬性,賦予其濃郁的漢語語音和語義色彩,使之不僅與漢語固有詞匯形成有機和諧的整體,且形象鮮明,極富表現(xiàn)力和藝術感染力,如“可口可樂”(coca-cola就是一個絕佳的譯名,它相當生動地表現(xiàn)出這種飲品給人帶來的清爽、愉悅感既“可口”亦“可樂”。同時,人們也考慮選擇一些表示祝福、吉祥的字眼來譯音,以滿足漢語使用者的美好祈望,如“托福”(TOEFL和“雅思”(IELTS,本指出國留學的外語入學考試,譯作“托?!焙汀把潘肌庇狭巳藗兤砬蠛眠\的心態(tài),“保齡球”(bowling、“呼啦圈”(hu la hoop、“拉力賽”(rally等等也

23、是如此。通過這一橫向分析來看,外來語在形成過程中確實存在著這種接受心理的影響,這些接受心理對外來語的發(fā)展也起到了一種導向作用,從而促進著現(xiàn)代漢語的發(fā)展完善。第3章英語外來詞的語用價值3.1 詞義的擴大詞義擴大指所指事物的范圍擴大,這種情況較常見。外來詞借用的詞義擴大,通常是通過比喻和引申來獲得的。比如,英語中的“快餐(fast food”指“速成的、簡單飯菜”的意思,漢語借用進來后,提取“速成”和“簡單”兩個義項,形成了新的比喻,用來比喻追求速成的、通俗的短期流行的、不注重深厚內(nèi)在價值的文化思潮和文化現(xiàn)象,所以構成“文化快餐、電視快餐、科普快餐”等詞語,以此來表達現(xiàn)代社會中文化浮泛的現(xiàn)象。外來

24、詞借用的詞義發(fā)生擴大是詞義演變發(fā)展的主流,這一主流現(xiàn)象的出現(xiàn)同語用經(jīng)濟原則(用最少的結構表達最豐富的內(nèi)容的詞語內(nèi)部自我調(diào)節(jié)機制有關;另一方面,從社會文化心理的角度來看,也與人們追求時尚、追求表意新穎密切相關。3.2 詞義的縮小詞義縮小指所指事物的范圍縮小。如“沙龍(saloon”一詞,除了指上層社會當中的文藝、政治討論集會以外;還有客廳、招待會、美術展覽會等意思,但進入漢字系統(tǒng)之后,意思發(fā)生了變化,只選擇前一個意思,且前一個意思中的“上層社會”這一特定的人物指稱要求也消失了。外來詞中詞義縮小的情況相對較少,因為從詞本身表義豐富的角度和經(jīng)濟的角度來說,縮小的結果只會造成增加新的詞語,加重人們的記

25、憶負擔。3.3 詞義褒貶色彩的轉變有些英語中性詞被借進漢語后轉化成了褒義詞或貶義詞。如“mini”在英語中只有“小型”的意思,現(xiàn)代漢語將其譯為“迷你”,人們腦子里產(chǎn)生“使人著迷、美麗、可愛”等形象義,在“迷你裙、迷你電影、迷你花園、迷你汽車”等詞語中,便轉化成帶有一定感情色彩的褒義詞。而“Miss”在英語中指年輕的女性,現(xiàn)代漢語有時諧意音譯為“小密”,指有錢男子的情人或是與辦公室上司有非正當關系的秘書,產(chǎn)生了貶義的感情色彩。3.4 詞類活用“OK”在英語中常用做形容詞或副詞,相當于“all right”,意為“對、“好”、“可以”、“行”;也可用做動詞,表示“簽上OK字樣”同意的意思。改革開放

26、后,“OK”成了一些人的時尚日常用語,但是在現(xiàn)代漢語中,不僅詞義和語用范圍擴大了,而且詞類也發(fā)生了轉變,大大超過了英語原本的“0K”。例如:做絕對OK配音王.開汽車高爾或QQ。我國人工繁殖大熊貓六年“OK”二十四胎。例中的OK用做形容詞,詞義擴大,引申為“質(zhì)量上乘”的意思;例中的OK用做動詞,引申為“成功”的新義。3.5 詞素在詞素的組合上,如來自“的士”(taxi的“的”構成了“打的”、“面的”、“摩的”、“飛的”、“轎的”、“板的”、“馬的”、“驢的”、“水的”,以及“的哥”、“的姐”。在上海、廣州、北京等大城市還冒出了許多詞帶“吧”(bar字的休閑場所名詞,如“陶吧”、“餐吧”、“茶吧”

27、、“書吧”、“畫吧”、“迪吧”、“網(wǎng)吧”、“巧克力吧”、“玩具吧”、“琴吧”、“玩吧”。另外,詞義的引申上,如“鐵娘子”(Iron Lady原指英國首相撒切爾夫人,現(xiàn)泛指各種精明強干的女人。漢字中的“秀”意為“清秀”或“優(yōu)秀”,在與英語的“show”借用后,可指各種不同的表演節(jié)目,如“時裝秀”、“生活秀”等等。再如“曬”用來表示公開,炫耀,分享,“拜拜”用來表示某人與世長辭,去世等等。我們可以說這些外來詞不但填補了民族語言對外國文化的詞匯空白,提高語言的表達功能,而且突破了現(xiàn)代漢語構詞法的一些局限,豐富了漢語的構詞形式,如“非”、“超級”等前綴詞和“吧”、“杯”、“星”等后綴詞的增加,而且也有

28、諸如“馬拉松”、“可口可樂”等多音節(jié)詞的增加,都說明了這一點。當然,這只是粗略地談談,其變革貢獻實際遠非如此。第4章英語外來詞對漢語的影響“文化傳播是一種語言,文化的互動現(xiàn)象。盡管客觀世界存在著各種各樣的時空阻隔,不同國家,不同民族,不同地區(qū)的人們?nèi)匀徊豢杀苊獾匦枰嗷ソ佑|、相互影響、相互融合?!睗h語中英語外來詞大量出現(xiàn),必將對漢語造成一定的影響沖擊,現(xiàn)在從正反兩個方面進行探討。4.1 積極影響4.1.1 填補了漢語表達的空白,豐富了漢語的表現(xiàn)力外來詞的輸入使?jié)h語擁有了表達這些不同概念的詞匯,使人們對這些事物有了了解和認識,有力地促進了交際的順利進行。如當漢語沒有類似詞語時,外來詞就起到補充詞

29、匯的作用。如“麥當勞”“厄爾尼諾現(xiàn)象”等。外來詞及其構詞方法增加了漢語構詞方法的多樣性,促進了漢語詞匯的發(fā)展,豐富了漢語言的表達能力。例如:漢語的構詞方式以復合法為主,附加式的構詞方式為輔。像老、子、阿、和準詞綴半、性、化的附加運用,外來詞的大量引進,使?jié)h語中增加了一些新的構詞語素,它們能產(chǎn)性強,意義越來越虛化,被稱為“準詞綴”,如吧話吧、陶吧、茶吧、網(wǎng)吧、書吧、氧吧,秀作秀、脫口秀、寫真秀、時裝秀、真人秀,它們的出現(xiàn),使?jié)h語的附加式構詞方式顯得十分活躍,使附加式構詞方式在構詞法中的地位有所加強。漢語隨著時間的遷移,往往表現(xiàn)出較明顯的意譯化趨勢。這表現(xiàn)了漢語對外來詞的影響。如對英語的cemen

30、t漢語使用過的意譯詞有“西門土、水門汀、士民土、泗門汀、塞門脫、塞門德”等,可現(xiàn)在通行的是意譯詞“水泥”。Telephone使用過的意譯詞有“德律風、獨律風、德利風、爹厘風”等,現(xiàn)在通行的意譯詞是“電話”,這種意譯化的趨勢實質(zhì)上是漢語對外來詞同化作用的表現(xiàn)。漢語與外來詞在相互接觸、相互作用的過程中又表現(xiàn)出另一種趨勢,是其中某個音節(jié)“語素化”:本來由于這個詞語采用的是全部音譯的方法,后來使用長久了,其中某個音節(jié)似乎可以替代整個詞語,也好像獲得了某種意譯。例如:美利堅、美元、歐元、奧林匹克、的士、打的、的哥、茶吧等,這是外來詞漢語化進程中的一種表現(xiàn)。4.1.2 擴大了漢語的開放度,使?jié)h語具有更大的

31、包容性音譯詞大多采用三音節(jié)或更多音節(jié)的音譯形式,如巧克力、托拉斯、辛迪加等,意義之間沒有聯(lián)系,加強了散性構詞方式的地位,這對漢語發(fā)展是有利的。4.1.3 打破漢語封閉的語音系統(tǒng),使?jié)h語表達更加簡約英語字母詞的大量出現(xiàn),改善了漢語對某些事物冗長的表達方式,為人們交際帶來了便利。例如:“做個B超”比“用診斷疾病的超聲顯像法來檢查”更簡便。它的出現(xiàn)促進了漢語拼音縮寫詞的出現(xiàn),如HSK(漢語水平考試,加強了字母詞的地位,在一定程度改變了漢字筆畫多、難記、難寫、難認的現(xiàn)象,使用起來很方便。而且英語字母詞的讀音非純正的英語發(fā)音,也不是完全的漢語讀法,如VCD讀成weiseidi,使?jié)h語表現(xiàn)出更大的包容性。

32、4.1.4 外來詞語的不斷涌入,豐富了漢民族的語言和文化它不僅被漢民族語言借用為語言工具,而且它還承載著異域文化的風土人情、社會心態(tài),具有外來文化“使節(jié)”的身份。雖然漢語對外語詞的吸收受到漢語語音和構詞特點的限制,在翻譯外來詞語主要采用意譯的方式,但是,有時為了正確描述外來詞所表示的新事物、新概念,避免用意譯的方式造成誤差,不少外來詞仍需要用音譯的方式。例如純音譯詞基因、馬達、沙發(fā)、克隆等;半音譯半意譯的浪漫主義、沙文主義等;略加改造,在全部音譯或部分音譯的基礎上加漢語語素構成“合璧詞”,如啤酒、芭蕾舞、伊甸園;還有直接采用英文字母與漢字構成的借形,即“混血詞”,如WTO、卡拉OK、AA制等以

33、上諸種方式吸收的外來詞,在我國的新詞創(chuàng)造中占有重要的地位,對漢語語言和詞匯的豐富與發(fā)展產(chǎn)生深遠的影響。4.2 消極影響4.2.1 音譯詞書寫形式的不統(tǒng)一,影響漢語交際功能的發(fā)揮外來詞的主要形式就是音譯詞,而它的出現(xiàn)給漢字規(guī)范化帶來很多的不方便,也給人們的理解和運用造成困難和不便,由于音譯詞在用字時,意義之間沒有聯(lián)系,也為生造詞提供了可能性。例如:在簡愛中對“Mrs. Reed”的翻譯,在不同的版本中有不同的翻譯,有的翻譯成“里德太太”,有的翻譯成“麗德太太”,這就給人們閱讀造成了一定的困難。4.2.2 一字多音和一字多義的現(xiàn)象,增加人們在學習理解上的困難用漢字音譯外來詞,增加了許多多音字和多義

34、字。在對外來詞的吸收過程,雖然以復合漢語的表達習慣為主,但有時不得不遷就外來詞的語音,例如“咖”字,在“咖啡”中規(guī)定讀“ka”音,而在“咖喱”(英語中curry中規(guī)定讀“ga”;“的士”的“的”字讀“di”音,而在漢語中的“的”字讀音是“di”“de”。這些都是為用漢字表音而專設的讀音,這就增加了多音字的數(shù)量。相反,有的漢字并沒有增加讀音,但卻增加了意義。如“卡”字在漢語中已有“阻擋”“加在中間,不能活動”等多種含義,在用其音譯外來詞并在一定程度上意化后,它就增加了“卡片”和“卡路里”之意,其他還有“打”“米”“克”“剎”“碼”“站”“瓦”等字。用漢字音譯外來詞帶來的一字多音和一字多義的現(xiàn)象,

35、使這些漢字的意義和讀音更加復雜,增加人們在學習理解上的困難。4.2.3 濫用外來詞,影響了漢語言的純潔性改革開放以來,中國與世界的聯(lián)系日益加深,尤其是21世紀,在科技、文化、經(jīng)濟等方面的交流越來越緊密,而與此同時帶來了濫用外來詞的負面影響,使?jié)h語的純潔性受到了一定程度的破壞。例如,一些商家由于商業(yè)目的抓住了人們“崇洋”的心理,故意使用不規(guī)范的或已淘汰的外來詞去替代本來在漢語中已經(jīng)有了恰當?shù)谋磉_的詞語,如“朱古力”“太妃糖”“蘋果派”等等。一些報紙在這方面起到了推波助瀾的作用。如“派對”“作秀”“士多店”等,不僅給大多數(shù)讀者在理解上帶來一些困難,而且有損于民族語言的純潔和健康。這些不規(guī)范詞語的缺

36、乏節(jié)制的廣泛使用,影響漢語作用的發(fā)揮,對交流和溝通沒有任何的好處。4.2.4 外文字母詞和漢字的“混血詞”,打擾了漢語構詞方式和語音系統(tǒng)文章中混雜外文字母和語音混雜外來詞語的語音現(xiàn)象在現(xiàn)代漢語中已經(jīng)相當普遍。外文字母和漢字混合的“混血詞”,如“B超、BP機、卡拉OK”等詞的出現(xiàn)和使用,使得在文章中的文字不僅有方塊漢字,而且有外文字母;在讀音中不僅有漢語語音,而且混雜有外語語音。雖然為了滿足中外文化語音已漸漸的得到了漢語的接受,但是,這種“接受”對漢語構詞形式和語音系統(tǒng)的影響是有目共睹的。4.2.5 多種譯法造成“一義多詞”的現(xiàn)象,不利于漢語的健康發(fā)展長期以來,漢語一直存在“一義多詞”的現(xiàn)象。盡

37、管人們不斷將其加以規(guī)范,但隨著新概念、新事物的不斷涌入以及不同文化背景、歷史、地域和方言等諸多方面的原因,使這種現(xiàn)象有逐漸增多的趨勢。如“激光”和“鐳射”、“表演”和“作秀”、“激素”與“荷爾蒙”、“沙發(fā)”與“梳化”、“冰激凌”與“冰糕”、“渦輪機”和“透平機”等。從英語外來詞的積極消極影響,我們應該正確的對待英語外來詞。提高維護祖國語言純潔度的思想意識。1951年6月6日在人民日報發(fā)表了正確使用祖國的語言,為語言的純潔和健康而斗爭一文,文中指出“這種語言混亂現(xiàn)象的繼續(xù)存在,在政治上是對于人民利益的損害,對于祖國的語言也是一種不可容忍的破壞。每一個人都有責任糾正這種現(xiàn)象,以建立正確地運用語言的

38、嚴肅文風?!边@篇文章發(fā)人深思。但是五十多年過去了,這種情況卻有增無減,反而有愈演愈烈之風,給漢語的純潔性帶來嚴重的后果。如果我們能在下筆之前考慮一下“正確與否”,而不是一味地“求新求異”;如果在使用外語原詞或字母詞之前考慮一下“必要與否”,而不是始終追求“洋”;如果每一個運用語言的態(tài)度都能謹慎一點,我們的研究成果可能將發(fā)生可喜的變化。加強學生語言文字應用能力?,F(xiàn)在大學校園內(nèi)出現(xiàn)了大范圍的大學生漢語水平滑坡的現(xiàn)象。美國一位華人教授在談到祖國大陸教育的缺陷時說:“留學生ABC學的很好,就是不了解文天祥、史可法,懂得美元、英鎊,就是不了解史記左傳?!边@些事情告誡我們,加強語文基礎知識,提高國民整體文化素質(zhì)是十分必要的,也是時代的迫切需要。而語文素養(yǎng)的高低直接影響到語言使用者對外來

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論