版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 Definition of translating skill : 省略譯省略譯 Examples Training Exercises 1. 請比較下列兩則原文及其譯文。很明顯,譯文有所省略。你覺得合適嗎?為什么? 1) I am very pleased to inform you that your order No.AB142 has been shipped by MidWay Shipping Co. 謹通知貴方:已按貴方AB142訂單將貨物交MidWay貨運公司發(fā)出。 2)Thank you for your invoice No. 2123 and we have check
2、ed it and found a small error in it. 貴方寄來的2123號發(fā)票已收到。我方發(fā)現(xiàn)一處有誤。 1)He looked himself at the mirror in the bathroom, whistling. 2)It is hot and humid and they sat in the dusk without any solution in their mind. 3)We are fully committed as we are having too many orders to process, so we are unable to ta
3、ke your order that is very much time-pressing requested. 4)I am sorry that we can not supply you this time with the items required . 所謂省略譯法就是在譯文中減詞,使譯文流暢自然,符合漢語表達習慣。 翻譯是句義的翻譯(sentence-to-sentence),而不是詞對詞(word-to-word)的翻譯。由于語義的措辭與語句的模式不同,英漢兩種語言在表達方面的差異也往往在某類詞的使用頻率上有所表現(xiàn),如英語較漢語更頻繁使用代詞、聯(lián)結詞和介詞,譯成漢語時這些詞往往
4、就宜省去(如:He looked himself at the mirror in the bathroom, whistling可譯為:浴室里,他邊照鏡子邊吹口哨)。而在商務英漢翻譯中,由于大多商務文體(不論英語還是漢語)有其各自固定的行文模式、文體規(guī)范及程式化的套語,為使譯文更規(guī)范化,譯者也必須采用省略譯法 在英譯漢時,通常省略的是代詞代詞(pronoun)、連詞連詞(conjuncture)和介詞介詞(preposition)。 代詞省略代詞省略 由于語言習慣,英語比漢語更經常使用代詞,所以在譯成漢語時,原文中的一些代詞就應略去。例1: She combed her hair, thin
5、king. (她邊梳頭邊捉摸。)例2: I visited my mother last weekend.(上周末我去看望了母親。)例3: I went to my room with the letter in the pocket. (我口袋里揣著那信進了房間。)例4: It is seven oclock. (七點了。) 連詞省略連詞省略 英語的分析性語言特征使它具有結構嚴密、邏輯性強的特點,所以英語的句子多使用連詞來連接兩套或更多的主謂結構。而漢語講究意到句止,從句法上來講去結構不及英語那樣精密。所以連詞在漢語里往往更多起了語氣強調作用,一般情況下只要意思清楚了就不必譯出。例1:He
6、left after he turned off the light. (他關燈走人。)例2:He is ill so he is absent today. (他病了,沒來。) 介詞省略介詞省略 在英譯漢時,介詞往往被省略(或被轉譯成動賓詞組)。 例1:It is hot and humid and they sat in the dusk without any solution in their mind.(黃昏來臨, 又悶又熱,他們干坐著,想不出辦法來。) 例2:On that afternoon, the major made the decision. (那天午后,市長下了這個決心
7、。 商務英漢翻譯的省略商務英漢翻譯的省略 商務翻譯中使用省略手段更著重于考慮英漢各自的商務文體行文特點。 例1:I am sorry that we can not supply you this time with the items required . 譯文:此次無法供貨,深表遺憾。 例2:We trust you will arrange for a rectified invoice to be reissued in the near future. 譯文:希望貴方盡快重新開具發(fā)票。 省略并不意味著以這可以隨心所欲的任意刪減。在考慮是否進行省略時,譯者應牢記這個原則:省略只是將譯文
8、中顯得冗累的成分去掉,而不能將原文中意思、風格減去。 例1:Our customers usually first suspected, then tried, and felt happy, so they finally became our regular visitors. 譯文1:我們的大多顧客開始有些遲疑,試試覺得不錯,就成了???。 譯文2:我們的大多客戶都是從不相信到成為??汀?例2:Id be glad if you could spare one or two minutes to talk about that matter with me. 譯文1:貴方能撥冗與我就此事小
9、敘一二。 譯文2:希望你能抽一點時間和我談談這事。 1)Do you know Linda? She was in our team two years ago and now works as director in overseas department at the HQ. 2) Come to us whenever you find yourself in trouble. 3)Thank you for your enquiry dated on 3 March on our products and we are glad that you are interested in it. 4) May I use
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度環(huán)保型木托盤綠色采購與銷售協(xié)議4篇
- 2025年度個人房產買賣及裝修工程管理協(xié)議3篇
- 2025年度牛羊肉批發(fā)市場租賃經營合同書模板4篇
- 二零二五年度出口代理服務合同樣本(含售后服務)
- 2025年度高速鐵路沿線打井及地質勘察合同4篇
- 二零二五年度虛擬現(xiàn)實游戲用戶免責條款合同范本4篇
- 二零二五年度出院患者隱私保護協(xié)議書范本4篇
- 二零二五版女方隱瞞病情男方主張解除婚姻合同3篇
- 2025年數(shù)據中心消防系統(tǒng)安裝與檢測合同3篇
- 2025年度物流倉儲設施融資擔保合同3篇
- 骨髓穿刺課件
- 鄉(xiāng)村治理中正式制度與非正式制度的關系解析
- 2024版義務教育小學數(shù)學課程標準
- 智能護理:人工智能助力的醫(yī)療創(chuàng)新
- 國家中小學智慧教育平臺培訓專題講座
- 5G+教育5G技術在智慧校園教育專網系統(tǒng)的應用
- VI設計輔助圖形設計
- 淺談小學勞動教育的開展與探究 論文
- 2023年全國4月高等教育自學考試管理學原理00054試題及答案新編
- 河北省大學生調研河北社會調查活動項目申請書
- JJG 921-2021環(huán)境振動分析儀
評論
0/150
提交評論