公共行政學(xué)經(jīng)典文選英文版英語(yǔ)翻譯段落_第1頁(yè)
公共行政學(xué)經(jīng)典文選英文版英語(yǔ)翻譯段落_第2頁(yè)
公共行政學(xué)經(jīng)典文選英文版英語(yǔ)翻譯段落_第3頁(yè)
公共行政學(xué)經(jīng)典文選英文版英語(yǔ)翻譯段落_第4頁(yè)
公共行政學(xué)經(jīng)典文選英文版英語(yǔ)翻譯段落_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩50頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、公共行政學(xué)經(jīng)典文選(英文版)1 .The Study of Administration Woodrow Wilson P18第二部分的前兩段 The field of administration is a field of business. It is removed from the hurry and strife of politics; it at most points stands apart even from the debatable ground of constitutional study.It is a part of political life only a

2、s the methods of the counting-house are a part of the life of society; only as machinery is part of the manufactured product. But it is, at the same time, raised very far above the dull level of mere technical detail by the fact that through its greater principles it is directly connected with the l

3、asting maxims of political wisdom, the permanent truths of political progress.The object of administrative study is to rescue executive methods from the confusion and costliness of empirical experiment and set them upon foundations laid deep in stable principle. 行政管理的領(lǐng)域是一種事務(wù)性的領(lǐng)域,它與政治領(lǐng)域的那種混亂和沖突相距甚遠(yuǎn)。在

4、大多數(shù)問(wèn)題上,它甚至與憲法研究方而那種爭(zhēng)議甚多的場(chǎng)而也迥然不同。行政管理作為政治生活的一個(gè)組成部分,僅在這一點(diǎn)上與企業(yè)辦公室所采用的工作方法是社會(huì)生活的一部分以及機(jī)器是制造品的一部分是一樣的。但是行政管理卻同時(shí)又大大高出于純粹技術(shù)細(xì)節(jié)的那種單調(diào)內(nèi)容之上,其事實(shí)根據(jù)就在于通過(guò)它的較高原則,它與政治智慧所派生的經(jīng)久不衰的原理以及政治進(jìn)步所具有的永恒真理是直接相關(guān)聯(lián)的。 行政管理研究的目的就在于把行政方法從經(jīng)驗(yàn)性實(shí)驗(yàn)的混亂和浪費(fèi)中拯救出來(lái),并使它們深深植根于穩(wěn)定的原則之上。2 .Politics and Administration Frank J.Goodnow 弗蘭克J古德諾 政 治 與 行 政

5、 P32政治與行政功能的區(qū)別 如果我們分析任何具體的政府組織,就可以看到有三種從事執(zhí)行國(guó)家意志的機(jī)構(gòu)。首先便是那些在私人或公共機(jī)構(gòu)未能尊重他人權(quán)利而引起紛爭(zhēng)的具體案件中實(shí)施法律的機(jī)構(gòu),這就是所說(shuō)的司法機(jī)構(gòu)。其次是那些對(duì)國(guó)家意志的執(zhí)行進(jìn)行總的監(jiān)督管理的機(jī)構(gòu),一般被歸為執(zhí)行機(jī)構(gòu)。最后是那些照管政府的科學(xué)活動(dòng)、技術(shù)活動(dòng),以及可以說(shuō)是商業(yè)活動(dòng)的機(jī)構(gòu)。這種機(jī)構(gòu)遍及各國(guó),這些活動(dòng)也己變得十分突出,這就是所謂的行政(管理)機(jī)構(gòu)。 隨著政府變得越來(lái)越復(fù)雜,從事國(guó)家意志執(zhí)行的這三種機(jī)構(gòu)日趨分化。首先,分化最厲害的是司法機(jī)構(gòu)。司法機(jī)構(gòu)的分化不僅在時(shí)間上最早,而且也最為明顯。的確,正如前而所指出的,在某些

6、情況下,它與其它執(zhí)行機(jī)構(gòu)分得非常清楚,以致許多學(xué)者都把司法機(jī)構(gòu)的活動(dòng)當(dāng)作政府的一種分立的權(quán)力或職能劃分出來(lái)。 應(yīng)該說(shuō),上述篇幅己足以說(shuō)明,存在著兩種性質(zhì)截然不同的政府職能。而且,這兩種職能的分化又導(dǎo)致了被法定的正式政府體制所規(guī)定的政府機(jī)關(guān)的分化,盡管這種分化并不徹底。為了方便起見(jiàn),政府的這兩種職能可以分別稱作“政治”與“行政”。政治與政策或國(guó)家意志的表達(dá)相關(guān),行政則與這些政策的執(zhí)行相關(guān)。 當(dāng)然,“政治”一詞在這里的含義,不是大多數(shù)政治著述家所認(rèn)為的那種含義。但是可以認(rèn)為,這里所說(shuō)的“政治”的意思,是大多數(shù)人在平時(shí)賦予“政治”一詞的意思。例如世紀(jì)辭典對(duì)“政治”所下的定義就是:“從狹義和較常用的意

7、義上說(shuō),政治是通過(guò)公民中的政黨組織指導(dǎo)或影響政府政策的行為或職業(yè)”因此,它不僅包括政府的倫理道德方而的內(nèi)容,而且,只要公職的占有可能取決于個(gè)人的政治態(tài)度或政治貢獻(xiàn),它就經(jīng)常不顧倫理道德的原則而特別包括那些左右公共輿論,吸引和引導(dǎo)選民,以及獲取和分配公職任取權(quán)的藝術(shù)。 對(duì)于“行政”一詞,可能不那么需要進(jìn)行解釋,因?yàn)閺目茖W(xué)的角度說(shuō),它尚不曾獲得“政治”那樣十分確切的含義。布勞克(Block)在其法國(guó)行政辭典中把“行政”定義為:“公共服務(wù)的總體,從事于政府意志的執(zhí)行和普遍利益規(guī)則的實(shí)施”。世紀(jì)辭典有關(guān)“行政”的說(shuō)法是:“行政人員的責(zé)任或職責(zé),特別是政府的執(zhí)行職能,包括政府的總體的和局部的所有的權(quán)力和

8、職責(zé)的行使,它既不是立法的,也不是司法的。” 我們可以看到,這些定義都著重于說(shuō)明,政治與指導(dǎo)和影響的政策相關(guān),而行政則與這一政策的執(zhí)行相關(guān)。這就是這里所要分開(kāi)的兩種職能?!罢巍焙汀靶姓闭俏覀?yōu)楸磉_(dá)這二種職能而選用的兩個(gè)詞。 遺憾的是,在這個(gè)意義上使用“行政”一詞會(huì)引起人們的某種誤解。因?yàn)檫@個(gè)詞在冠以定冠詞時(shí),也用于指一套政府機(jī)構(gòu)。帶定冠詞的“行政”常常指最重要的執(zhí)行或行政機(jī)構(gòu)。因此,當(dāng)“行政”用來(lái)表示職能時(shí),容易助長(zhǎng)人們的這種觀念,即政府的這種職能僅存在于一般認(rèn)為的執(zhí)行或行政機(jī)構(gòu)的工作中,而這些機(jī)構(gòu)反過(guò)來(lái)又容易被當(dāng)作是僅限于是行使行政職能的。但是,人們所認(rèn)為的這種情況在任何政治體制中都很

9、少有,特別是在美國(guó)的政府體制中就不是這樣。美國(guó)最高行政官就經(jīng)常通過(guò)行使其否決權(quán),而對(duì)政治職能的行使發(fā)生重要的影響。 更進(jìn)一步說(shuō),在美國(guó),“行政”與“行政的”作為表示政府職能的詞匯常常被法院以一種頗不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆绞絹?lái)使用,如前所述,在我們的政府體制確立時(shí),我們就試圖把分權(quán)原則融會(huì)進(jìn)去。這樣一來(lái),原來(lái)某種模糊不清的政治學(xué)理論,就變成了嚴(yán)格的法律文件;原來(lái)頗有吸引力的政治理論,由于它的模糊不清的形式,立刻就成了一套不可行的和不能適用的法律準(zhǔn)則。為了避免這種由于試圖把它合乎邏輯地運(yùn)用于我們政治體制所造成的不便,美國(guó)的法官們已經(jīng)習(xí)慣于把“行政的”稱作是任何形式的權(quán)力。在他們眼中這種權(quán)力并非唯一的和絕對(duì)的是立

10、法權(quán)、執(zhí)行權(quán)或司法權(quán),并且允許這種權(quán)力可以由任何機(jī)構(gòu)來(lái)行使。盡管從法官的習(xí)慣來(lái)說(shuō),這樣選用“行政”一詞未免有些不適宜,但這卻說(shuō)明了人們已不止一次地意識(shí)到的這個(gè)事實(shí)。盡管政府的這兩種職能的分化非常明顯,把這兩種職能委派給兩個(gè)分立的機(jī)構(gòu)行使是不可能的。最后,被委托完成執(zhí)行國(guó)家意志的大部分工作的機(jī)關(guān),由于在不同的國(guó)家所占地?fù)?jù)的地位不同,也在不同的國(guó)家中造成了通常被稱作“行政”的這個(gè)概念的不同。因?yàn)樾姓?jīng)被想象為執(zhí)行性的職能,既執(zhí)行機(jī)關(guān)的職能。不過(guò),近來(lái)有關(guān)行政的著述家已經(jīng)認(rèn)識(shí)到,從理論探討和實(shí)踐便利的角度說(shuō),行政不應(yīng)再只被當(dāng)作執(zhí)行機(jī)構(gòu)(政府中的這個(gè)機(jī)構(gòu)是由成文法所規(guī)定的執(zhí)行性機(jī)構(gòu))的一種職能。相反

11、,人們已經(jīng)看到,行政是執(zhí)行國(guó)家意志的職能。在某些方面,它在范圍上可能比由成文法規(guī)定的執(zhí)行性機(jī)構(gòu)的職能要大一些,在另一方面則可能要小一些。因此,在所有的政府體制中都存在著兩種主要的或基本的政府職能,即國(guó)家意志的表達(dá)職能和國(guó)家意志的執(zhí)行職能。在所有的國(guó)家中都存在著分立的機(jī)關(guān),每個(gè)分立的機(jī)關(guān)都用它們的大部分時(shí)間行使著兩種職能中的一種。這兩種職能分別就是:政治與行政。政治的職能前面說(shuō)過(guò),政治的職能在于對(duì)國(guó)家意志的表達(dá)。但是,這種職能的行使可能不只委托給政府中的某一個(gè)或某一套機(jī)構(gòu)。另一方面,任何一個(gè)機(jī)構(gòu)或一套機(jī)構(gòu)也可能不只限于行使這一種職能。因此,分權(quán)原則的極端形式不能作為任何具體政治組織的基礎(chǔ)。因?yàn)檫@

12、一原則要求存在分立的政府機(jī)構(gòu),每個(gè)機(jī)構(gòu)只限于行使一種被分開(kāi)了的政府職能。然而,實(shí)際政治的需要卻要求國(guó)家意志的表達(dá)與執(zhí)行之間協(xié)調(diào)一致。法律與執(zhí)行法律之間缺乏協(xié)調(diào)就會(huì)導(dǎo)致政治的癱瘓。一種行為準(zhǔn)則,即一種國(guó)家意志的表達(dá),如果得不到執(zhí)行,實(shí)際上就什么也不是,只是一紙空文。另一方面,執(zhí)行一種并非國(guó)家意志所表達(dá)的行為準(zhǔn)則,倒真是執(zhí)行機(jī)構(gòu)在行使表達(dá)國(guó)家意志的權(quán)利。為了在國(guó)家意志的表達(dá)與執(zhí)行之間求得這種協(xié)調(diào),就必須或者犧牲掉國(guó)家意志的表達(dá)機(jī)構(gòu)的獨(dú)立性,或者犧牲掉國(guó)家意志執(zhí)行機(jī)構(gòu)的獨(dú)立性。要么執(zhí)行機(jī)構(gòu)必須服從表達(dá)機(jī)構(gòu),要么表達(dá)機(jī)構(gòu)必須經(jīng)常受執(zhí)行機(jī)構(gòu)的控制。只有這樣,在政府中才能存在協(xié)調(diào)。只有這樣,真正的國(guó)家意志

13、的表達(dá)才能成為被普遍遵守的實(shí)際的行為規(guī)范。最后,民治的政府要求執(zhí)行機(jī)構(gòu)必須服從表達(dá)機(jī)構(gòu),因?yàn)楹笳呃硭?dāng)然地比執(zhí)行機(jī)構(gòu)更能夠代表人民。換句話說(shuō),實(shí)際政治的需要,使政治職能與行政職能分離的想法不可能實(shí)現(xiàn)。如果從迄今人們認(rèn)為的廣義上去使用“政治”和“行政”這兩個(gè)詞的話,政治必須對(duì)行政有一定的控制。在我們考察任何國(guó)家的政治發(fā)展時(shí),都可以發(fā)現(xiàn)政府的這兩種基本職能之間必然存在著某種這樣的關(guān)系。如果為了防止政治在具體細(xì)節(jié)問(wèn)題上影響行政,而試圖在政府中把分別主要承擔(dān)這兩種職能的機(jī)構(gòu)在法律上分開(kāi),政治對(duì)行政的必要控制勢(shì)必要在法律之外進(jìn)行。這就是美國(guó)政治體制中的情況。美國(guó)政治體制在很大程度上是建立在政府權(quán)力分立的

14、基本原則上的。由于按憲法制定的法律授予了執(zhí)行官員和行政官員獨(dú)立的地位,所以要在法定的正式政府體制中發(fā)揮政治對(duì)行政的必要控制就不可能了。因此,這種控制就在政黨體制中得到了發(fā)展。美國(guó)的政黨,正像他們熱衷于按照必須以表達(dá)國(guó)家意志為準(zhǔn)則,選舉具有明顯的政治色彩的團(tuán)體那樣去進(jìn)行行政官員和執(zhí)行官員的選舉。政黨體制由此保證了政治職能與行政職能之間的協(xié)調(diào),而這種協(xié)調(diào)是政府成功地開(kāi)展工作所必需的。另一方面,如果在政府體制中沒(méi)有試圖規(guī)定政治與行政的劃分,如果政府制度沒(méi)有靠采用一部成文憲法而具有比較堅(jiān)實(shí)而固定的形式,對(duì)行政職能的控制與監(jiān)督就會(huì)由行使政治職能的政府機(jī)構(gòu)所承擔(dān)。3 .Scientific Managem

15、ent Frederick W. Taylor詞匯 P41 第二段 The third of the principles of scientific management is the bringing of the science and the scientifically selected and trained workmen together. I say "bringing together" advisedly, because you may develop all the science that you please, and you may scie

16、ntifically select and train workmen just as much as you please, but unless some man or some men bring the science and the workmen together all your labor will be lost. We are all of us so constituted that about three-fourths of the time we will work according to whatever method suits us best; that i

17、s, we will practice the science or we will not practice it; we will do our work in accordance with the laws of the science or in our own old way,just as we see fit unless some one is there to see that we do it in accordance with the principles of the science. Therefore I use advisedly the words &quo

18、t;bringing the science and the workman together.”It is unfortunate, however, that this word "bringing" has rather a disagreeable sound, a rather forceful sound; and, in a way, when it is first heard it puts one out of touch with what we have come to look upon as the modern tendency. The ti

19、me for using the word "bringing" with a sense of forcing,in relation to most matters, has gone by; but I think that I may soften this word down in its use in this particular case by saying that nine-tenths of the trouble with those of us who have been engaged in helping people to change fr

20、om the older type of management to the new management-that is, to scientific management-that nine-tenths of our trouble has been to "bring" those on the management's side to do their fair share of the work and only one-tenth of our trouble has come on the workman's side. Invariably

21、 we find very great opposition on the part of those on the management's side to do their new duties and comparatively little opposition on the part of the workmen to cooperate in doing their new duties. So that the word "bringing" applies much more forcefully to those on the management

22、's side than to those on the workman's side.科學(xué)管理原則的第三點(diǎn)是把科學(xué)和(系統(tǒng))科學(xué)化挑擇和培訓(xùn)工人相結(jié)合(組合到在一起)。我說(shuō)“結(jié)合”是經(jīng)過(guò)考慮的,(我特意說(shuō)“組合到一起”,)是因?yàn)椋ㄈ绻阍敢饽憧梢蚤_(kāi)發(fā)所有的科學(xué),如果你更愿意你可以科學(xué)地挑選和培訓(xùn)工人,但除非某個(gè)人或某些人把科學(xué)和工人組合在一起,否則你所有的努力都將白費(fèi)。我們大家都這樣構(gòu)成,大約四分之三的時(shí)間,我們會(huì)根據(jù)最適合我們的任何方法去工作,意味著我們將實(shí)施科學(xué)化或者不實(shí)施它,我們將按照科學(xué)的法則工作或者我們的舊辦法,正如我們認(rèn)為合適的,除非一些人在那認(rèn)為我們要按照科學(xué)的

23、原則來(lái)進(jìn)行。所以我特意用這句話“是科學(xué)和工人組合在一起”。然而這是不幸的,這個(gè)詞“使產(chǎn)生”有一個(gè)不愉快的聲音,一個(gè)相當(dāng)有利的聲音,以及在某種程度上,當(dāng)這是第一次聽(tīng)到時(shí),它把我們與已經(jīng)看作是現(xiàn)代趨勢(shì)的東西脫節(jié)。對(duì)于使用與大多數(shù)事務(wù)有關(guān)并帶有強(qiáng)迫意義的詞“使產(chǎn)生”的時(shí)代已經(jīng)過(guò)去了,但我認(rèn)為,我會(huì)在一特定情況下弱化這個(gè)詞的使用,就如我們的一些人一直忙于幫助人們從舊的管理模型轉(zhuǎn)變?yōu)樾碌墓芾砟P?,這當(dāng)中所遇到的十分之九的困難,也就是說(shuō)對(duì)于科學(xué)管理來(lái)說(shuō),工人做公平份額的工作時(shí),我們有十分之九的麻煩是管理方面“使產(chǎn)生”的,只有十分之一的麻煩來(lái)自于工人方面。工人在完成他們的新職責(zé)時(shí),我們常常在管理方面能找到很

24、大的反對(duì)意見(jiàn),相對(duì)比而言,當(dāng)工人合作完成他們的新職責(zé)時(shí),幾乎找不到工人方面的反對(duì)意見(jiàn)。所以,這個(gè)詞“使產(chǎn)生”更強(qiáng)有力的適用于那些管理方面而不是工人方面。)你可能開(kāi)發(fā)你滿意喜歡(高興)的所有科學(xué),可能隨你喜歡的科學(xué)地選擇和培訓(xùn)工人,但是除非有人或有些人把科學(xué)和工人們一起你所有的勞動(dòng)都將丟失。4 bureaucracy max weber 詞匯 P45 In public and lawful government these three elements constitute "bureaucratic authority.” hi private economic dominatio

25、n, they constitute bureaucratic“management.”Bureaucracy,thus understood, is fully developed in political and ecclesiastical communities only in the modern state,and, in the private economy,only in the most advanced institutions of capitalism. 在公共而且合法的政府當(dāng)中,這三種因素便構(gòu)成“官僚制的權(quán)力”。在私人經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,它們則構(gòu)成官僚制的“管理”。從這種意義

26、上去理解,官僚制僅僅是在現(xiàn)代國(guó)家中的政治和宗教團(tuán)體中才得到了充分的發(fā)展。而在私人經(jīng)濟(jì)中,則僅僅是出現(xiàn)在最先進(jìn)的資本主義機(jī)構(gòu)之中。P54 第4個(gè)小點(diǎn)4 .The official receives the regular pecuniary compensation of a normally fixed salary and the old age security provided by a pension. The salary is not measured like a wage in terms of work done, but according to "status,

27、”that is, according to the kind of function (the "rank")and, in addition,possibly, according to the length of service. The relatively great security of the official's income, as well as the rewards of social esteem,make the office a sought-after position, especially in countries which

28、no longer provide opportunities for colonial profits. In such countries, this situation permits relatively low salaries for officials. 4.官員接受一種通常是有定額的“薪金,以作為他“金錢上的”正規(guī)報(bào)酬,以及接受由退休金所提供的老年時(shí)期的保障。這種薪金的衡量方法和按照完成的工作付給的工資不一樣,它是按照官員的“身份”決定的,即是說(shuō),是按照官員的職責(zé)種類(按照“等級(jí)”)決定的。此外還有可能按照服務(wù)期限的長(zhǎng)短來(lái)決定。官員在收入方而的比較可靠的保障,以及他們因受到社會(huì)

29、尊敬所得到精神上的報(bào)償,使得官職成為一種人們所追逐的職業(yè),特別是那些不再有機(jī)會(huì)獲取殖民利益的國(guó)家中是如此。在有殖民利益的國(guó)家里,這種處境可能使官員們得到的工資較低。5 .Notes on the Theory of Organization Luther GulickP55第一段Every large-scale or complicated enterprise requires many men to carry it forward. Wherever many men are thus working together the best results are secured when

30、 there is a division of work among these men.The theory of organization, therefore, has to do with the structure of co-ordination imposed upon the work-division units of an enterprise. Hence it is not possible to determine how an activity is to be organized without, at the same time, considering how

31、 the work in question is to be divided. Work division is the foundation of organization;indeed, the reason for organization. 每一個(gè)大型的或復(fù)雜的企業(yè)都要求有許多人推動(dòng)它運(yùn)轉(zhuǎn)。無(wú)論在哪一個(gè)有許多人在一起工作的地方,當(dāng)在這些人中存在分工時(shí),有足夠的把握取得最好的結(jié)果。因此,組織理論必須探討協(xié)調(diào)的結(jié)構(gòu)問(wèn)題,企業(yè)中進(jìn)行分工的單位都要加強(qiáng)協(xié)調(diào)工作。在決定某個(gè)活動(dòng)如何組織起來(lái)時(shí),不可能不同時(shí)考慮有關(guān)的工作是如何進(jìn)行分工的。分工是組織的基礎(chǔ),的確,分工也是組織的原因。P56 第一部分

32、第二段Why Divide Work?Because men differ in nature, capacity and skill, and gain greatly in dexterity by specialization; Because the same man cannot be at two places at the same time; Because the range of knowledge and skill is so great that a man cannot within his life-span know more than a small frac

33、tion of it.In other words, it is a question of human nature,time, and space.為什么進(jìn)行分工 因?yàn)槿藗冊(cè)谔匦?、能力和技能方而存在著差異,?shí)行專業(yè)化在靈巧性方而加大了這種差異。因?yàn)橥粋€(gè)人不能在同一個(gè)時(shí)間內(nèi)留在兩個(gè)地方,因?yàn)橹R(shí)和技能的范圍非常廣泛,一個(gè)人畢生所能了解到的不過(guò)是它的一小部分。換句話說(shuō),這是一個(gè)與人的特性、時(shí)間和空間有關(guān)的問(wèn)題。P59 It may be said that there is in this an element of reasoning in a circle; that the test

34、here applied as to whether an activity is organic or not is whether it is divisible or not-which is what we set out to define. This charge is true. It must be a pragmatic test. Does the division work out? Is something vital destroyed and lost?Does it bleed? 可以說(shuō),在這方而有一種循環(huán)論證的成分,用確定某一活動(dòng)是不是可分的試驗(yàn)來(lái)確定這一活動(dòng)是

35、不是有機(jī)的而前者也正是我們想要確定的。這種指責(zé)是真實(shí)的,試驗(yàn)必須是注重實(shí)效的。分工有效嗎?某些事情是受到嚴(yán)重破壞和嚴(yán)重?fù)p失嗎?它是在受到損害嗎?P60第一部分 最后一段In the“division of the work”among the various skilled specialists,a specialist in planning and co-ordination must be sought as well. Otherwise, a great deal of time may be lost, workers may get in each other's wa

36、y, material may not be on hand when needed, things may be done in the wrong order, and there may even be a difference of opinion as to where the various doors and windows are to go. It is self-evident that the more the work is subdivided, the greater is the danger of confusion, and the greater is th

37、e need of overall supervision and co-ordination .Co-ordination is not something that develops by accident. It must be won by intelligent, vigorous, persistent and organized effort. 在各種專業(yè)人員的“分工”中,同樣不能忽視要有一名專家進(jìn)行計(jì)劃和協(xié)調(diào),否則,就會(huì)浪費(fèi)時(shí)間。工人們?cè)诠ぷ髦懈餍衅涫?,原料在需要的時(shí)候不在現(xiàn)場(chǎng),各種事情完成的順序出了差錯(cuò),甚至在門(mén)窗安裝的位置方而出現(xiàn)意見(jiàn)分歧。工作分工劃分的越細(xì),出現(xiàn)混亂的危險(xiǎn)

38、性就越大,對(duì)工作進(jìn)行全而監(jiān)督和協(xié)調(diào)的需要也就越大,這是不證自明的。協(xié)調(diào)不是靠偶然因素取得進(jìn)展的事情,協(xié)調(diào)必須靠理智的、有生氣的、持久的和有組織的努力才能實(shí)現(xiàn)。P63第二段詞匯This condition placed upon all human organization by the limits of the span of control obviously differs in different kinds of work and in organizations of different sizes.Where the work is of a routine,repetitive

39、,measurable and homogeneous character, one man can perhaps direct several score workers .This is particularly true when the workers are all in a single room. Where the work is diversified,qualitative, and particularly when the workers are scattered, one man can supervise only a few .This diversifica

40、tion, dispersion, and non-measurability is of course most evident at the very top of any organization .It follows that the limitations imposed by the span of control are most evident at the top of an organization, directly under the executive himself.But when we seek to detennine how many immediate

41、subordinates the director of an enterprise can effectively supervise, we enter a realm of experience which has not been brought under sufficient scientific study to furnish a final answer. Sir Ian Hamilton says, "The nearer we approach the supreme head of the whole organization, the more we oug

42、ht to work towards groups of three; the closer we get to the foot of the whole organization (the Infantry of the Line),the more we work towards groups Of Six. 所有人類組織都有控制幅度的限制,這種受到限制的條件在不同的工作類型和不同規(guī)模的組織中有明顯的不同。在工作具有常規(guī)性、重復(fù)性、可測(cè)性和同質(zhì)性的地方,一個(gè)人或許可以指揮幾十名工人。當(dāng)所有工人都集中在一個(gè)房間里工作時(shí),情況更是如此。但是,在工作具有多樣性和非定量性的地方,特別是當(dāng)工人分散

43、工作時(shí),一個(gè)人只能監(jiān)督少數(shù)人。這種多樣性、分散性和不可測(cè)性當(dāng)然在每一個(gè)組織的上層是最明顯的。我們可以斷定,在處于總經(jīng)理直接指揮下的組織上層部位,控制幅度產(chǎn)生的限制是最明顯的。 但是,當(dāng)我們?cè)噲D確定一個(gè)企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)人能夠有效地監(jiān)督多少直接下屬時(shí),我們進(jìn)入了一個(gè)還沒(méi)有進(jìn)行充分的科學(xué)研究得出最后答案的經(jīng)驗(yàn)性的領(lǐng)域。伊恩·漢密爾頓說(shuō):“越是接近于整個(gè)組織的最高首腦,我們的工作就更多地而向三人組成的群體;越是靠近整個(gè)組織的底部(前線的步兵),我們的工作則更多而向六人組成的群體”。7 .A Theory of Human Motivation A .H.Maslow P95第七個(gè)小點(diǎn) 7. Huma

44、n needs arrange themselves in hierarchies of prepotency.That is to say, the appearance of one need usually rests on the prior satisfaction of another, more prepotent need.Man is a perpetually wanting animal.Also no need or drive can be treated as if it were isolated or discrete; every drive is relat

45、ed to the state of satisfaction or dissatisfaction of other drives. 7.人的需要本身按照強(qiáng)烈程度梯狀排列。即是說(shuō),一種需要的出現(xiàn)通常取決于優(yōu)先滿足另一個(gè)更為強(qiáng)烈的需要。人是一種不斷產(chǎn)生需求的動(dòng)物。我們不能把需要或驅(qū)力看做似乎是孤立的或分離的,每一種驅(qū)力都和是否滿足另一種驅(qū)力的狀態(tài)有關(guān)。 P96第一部分 最后一段It is far easier to perceive and to criticize the aspects in motivation theory than to remedy them. Mostly thi

46、s is because of the very serious lack of sound data in this area. I conceive this lack of sound facts to be due primarily to the absence of a valid theory of motivation. The present theory then must be considered to be a suggested program or framework for future research and must stand or fall, not

47、so much on facts available or evidence presented, as upon researches yet to be done,researches suggested perhaps, by the questions raised in this paper.接受或者批評(píng)激勵(lì)理論的這些方而遠(yuǎn)比完善它們?nèi)菀椎枚?,這主要是因?yàn)閲?yán)重缺乏該領(lǐng)域的有用數(shù)據(jù)。我認(rèn)為,造成這種事實(shí)的主要原因在于缺少一種有效的激勵(lì)理論。 我們必須把現(xiàn)有的理論,看作是有利于進(jìn)一步研究的建設(shè)性計(jì)劃或框架。我們與其堅(jiān)持或注意己有的事實(shí)或己提出的證明,不如根據(jù)本文提出的問(wèn)題,堅(jiān)持或注意到目

48、前為比己經(jīng)完成的研究和可能提出的研究。P99倒數(shù)第二段Obviously a good way to obscure the "higher" motivations, and to get a lopsided view of human capacities and human nature, is to make the organism extremely and chronically hungry or thirsty.Anyone who attempts to make an emergency picture into a typical one, and

49、 who will measure all of man's goals and desires by his behavior during extreme physiological deprivation is certainly being blind to many things .It is quite true that man lives by bread alone-when there is no bread. But what happens to man's desires when there is plenty of bread and when h

50、is belly is chronically filled? 顯然,使機(jī)體長(zhǎng)期極度饑餓和干渴,很容易模糊“較高的”激勵(lì),并對(duì)人的能力和本性產(chǎn)生片而的看法。如若有人試圖使緊急情形典型化,根據(jù)人在極度的生理醫(yī)乏時(shí)期的行為來(lái)測(cè)量人的全部目標(biāo)和欲望,那么他一定會(huì)對(duì)許多事實(shí)視而不見(jiàn)?!叭酥豢慷钪辈⒉皇侵囌摰@只有在沒(méi)有而包時(shí)才是事實(shí)。那么當(dāng)而包充足,并且長(zhǎng)期以來(lái)都能填飽肚子時(shí),欲望又會(huì)發(fā)生什么情況呢? P111最后一段(翻譯過(guò))We have spoken in such terms as the following "If one need is satisfied, then an

51、other emerges.”This statement might give the false impression that a need must be satisfied 100 percent before the next need emerges. In actual fact, most members of our society who are normal,are partially satisfied in all their basic needs and partially unsatisfied in all their basic needs at the

52、same time. A more realistic description of the hierarchy would be in terms of decreasing percentages of satisfaction as we go up the hierarchy of prepotency. For instance,if I may assign arbitrary figures for the sake of illustration, it is as if the average citizen is satisfied perhaps 85 percent i

53、n his physio-logical needs, 70 percent in his safety needs, and 10 percent in his self-ac-tualization needs. 相對(duì)滿足的程度。到此為止,我們的理論性討論可能造成一種印象,這五個(gè)層次的需要有點(diǎn)像一個(gè)梯子,相互間或者全有關(guān)系,或者全無(wú)關(guān)系。、我們的說(shuō)明如下:“如果一個(gè)需要得到滿足,另一個(gè)需要就會(huì)出現(xiàn)?!边@個(gè)說(shuō)法可能會(huì)造成這樣的虛假印象:一個(gè)需要必須百分之百地得到滿足,下而的需要才會(huì)出現(xiàn)。事實(shí)上,對(duì)于我們社會(huì)中的大多數(shù)正常人來(lái)說(shuō),其全部基本需要都部分地得到了滿足,同時(shí)又都在某種程度上未得到滿足

54、。要想更加真實(shí)地描述這個(gè)層次序列,就應(yīng)該在這個(gè)優(yōu)勢(shì)層次序列中逐級(jí)減小滿足的百分比。例如,為了說(shuō)明情況,我可以任意假定一些數(shù)字,或許一般公民大概滿足了85%的生理需要,70%的安全需要,10%的自我實(shí)現(xiàn)需要。 P117第五部分里第二點(diǎn)2. These basic goals are related to each other, being arranged in a hierarchy of prepotency.This means that the most prepotent goal will monopolize consciousness and will tend of itsel

55、f to organize the recruitment of the various capacities of the organism. The less prepotent needs are minimized,even forgotten or denied. But when a need is fairly well satisfied, the next prepotent(" higher")need emerges, in turn to dominate the conscious life and to serve as the center o

56、f organization of behavior, since gratified needs are not active motivators. Thus man is a perpetually wanting animal .Ordinarily the satisfaction of these wants is not altogether mutually exclusive, but only tends to be. The average member of our society is most often partially satisfied and partia

57、lly unsatisfied in all of his wants .The hierarchy principle is usually empirically observed in terms of increasing percentages of non-satisfaction as we go up the hierarchy.Reversals of the average order of the hierarchy are sometimes observed.Also it has been observed that an individual may perman

58、ently lose the higher wants in the hierarchy under special conditions. There are not only ordinarily multiple motivations for usual behavior, but in addition many determinants other than motives. 2.這些基本目標(biāo)在優(yōu)勢(shì)層次系統(tǒng)中排列時(shí)是相互關(guān)聯(lián)的。這意味著,最占優(yōu)勢(shì)的目標(biāo)將壟斷意識(shí),并有傾向地組織和充實(shí)機(jī)體的各種能力。不占優(yōu)勢(shì)的需要?jiǎng)t消失,甚至被遺忘或否認(rèn)。但是,當(dāng)一種需要得到充分的滿足時(shí),下一個(gè)占優(yōu)

59、勢(shì)的(“較高級(jí)的”)需要就會(huì)出現(xiàn),轉(zhuǎn)而支配意識(shí)活動(dòng)并且成為將行為組織起來(lái)的中心,因?yàn)榧罕粷M足的需要己經(jīng)不是積極的激勵(lì)因素。 人是一種不斷產(chǎn)生需求的動(dòng)物。一般說(shuō)來(lái),這些需求的滿足并不是完全互相排斥的,只是有這種傾向。我們社會(huì)中的普通成員在其所有的需求方而,最常見(jiàn)的是一部分得到滿足,一部分沒(méi)有得到滿足。當(dāng)我們的滿足程度在需要的層次系統(tǒng)中上升時(shí),沒(méi)有得到滿足的百分比也在上升。我們通??梢栽谶@方而經(jīng)驗(yàn)性地觀察到層次系統(tǒng)的原則,我們有時(shí)也可觀察到層次系統(tǒng)的一般次序出現(xiàn)顛倒的情況。而且還可以觀察到,一個(gè)人在社會(huì)條件下可能會(huì)永遠(yuǎn)失去層次系統(tǒng)中的較高層次的需求。人的普通行為不僅一般受到多種激勵(lì),而且除了動(dòng)機(jī)之外還有許多決定因素。10 .The Human Side of Enterprise Douglas Murray McGregor企業(yè)的人的方面 道格拉斯。默里。麥格雷戈P(guān)154中間This is a process primarily of creating opportunities,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論