2020年整理商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程標(biāo)準(zhǔn).doc_第1頁(yè)
2020年整理商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程標(biāo)準(zhǔn).doc_第2頁(yè)
2020年整理商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程標(biāo)準(zhǔn).doc_第3頁(yè)
2020年整理商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程標(biāo)準(zhǔn).doc_第4頁(yè)
2020年整理商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程標(biāo)準(zhǔn).doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩15頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、學(xué)海無(wú)涯商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程標(biāo)準(zhǔn)II適用專業(yè):商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)課程編碼:TA0B28開(kāi)設(shè)時(shí)間:第5學(xué)期課時(shí)數(shù):72學(xué)時(shí)一、課程概述本課程旨在傳授翻譯理論知識(shí)及實(shí)用的翻譯方法和技巧,培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立完成英 漢翻譯任務(wù)。課程是翻譯理論為基礎(chǔ),結(jié)合實(shí)際的典型翻譯例文向?qū)W生傳遞實(shí)用的 翻譯技巧,與此同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生的舉一反三的能力,最后通過(guò)實(shí)際的翻譯任務(wù)鍛煉學(xué) 生的實(shí)際翻譯能力。課程設(shè)計(jì)從商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際需要入手, 結(jié)合基本的翻譯理論、方法以及 實(shí)際外貿(mào)業(yè)務(wù)對(duì)英漢翻譯的專業(yè)知識(shí)需要, 在比較全面的介紹英漢翻譯知識(shí)的同 時(shí)也為學(xué)生補(bǔ)充了大量實(shí)際有用的專業(yè)翻譯方法和技巧,使學(xué)生不僅對(duì)英漢互譯有進(jìn)一步的學(xué)習(xí),同時(shí)也可以將

2、所學(xué)翻譯技巧充分運(yùn)用于實(shí)際工作,從而真正做到學(xué)有所用。堅(jiān)持以高職教育培養(yǎng)目標(biāo)為依據(jù),遵循“結(jié)合理論聯(lián)系實(shí)際,以應(yīng)知、應(yīng)會(huì)” 的原則,以培養(yǎng)鍛煉職業(yè)技能為重點(diǎn)。注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯理論靈活運(yùn)用能力和 翻譯實(shí)踐能力。把實(shí)踐和創(chuàng)新素質(zhì)的培養(yǎng)貫穿于教學(xué)中,采用翻譯任務(wù)獨(dú)立完成 等方式注重發(fā)展學(xué)生獨(dú)立思維和專業(yè)應(yīng)用能力。培養(yǎng)學(xué)生在翻譯過(guò)程中分析、解 決實(shí)際問(wèn)題的能力。二、課程培養(yǎng)目標(biāo)1 .方法能力目標(biāo)(1)熟悉英語(yǔ)翻譯的理論知識(shí)。(2)掌握翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則。(3)熟悉各種商務(wù)文體翻譯的過(guò)程。(4) 了解譯者的工作原則和職業(yè)操守。2 .社會(huì)能力目標(biāo)3 1)能夠處理對(duì)外貿(mào)易企業(yè)的日常涉外文件翻譯。4 2)能夠

3、對(duì)外貿(mào)企業(yè)各種函電進(jìn)行專業(yè)翻譯。5 3)能夠做到對(duì)外貿(mào)易工作過(guò)程中的陪同口譯。3.專業(yè)能力目標(biāo)(1)熟練掌握詞義的選擇和引中、詞類轉(zhuǎn)譯法、增詞法、省詞法、被動(dòng)結(jié) 構(gòu)的譯法和正反、反正的譯法。(2)掌握各種名詞性從句的譯法、長(zhǎng)句的譯法和直譯、意譯法。(3)能夠熟悉掌握商業(yè)名片的翻譯、標(biāo)識(shí)的翻譯、公司介紹的翻譯、產(chǎn)品 說(shuō)明書(shū)的翻譯、商業(yè)廣告的翻譯、商務(wù)函電的翻譯、外貿(mào)單證的翻譯等各種實(shí)用 商務(wù)文體的英漢互譯。(4)熟悉各種實(shí)用文體的翻譯技巧和典型句型,能夠在詞典的幫助下獨(dú)立 翻譯各種基本實(shí)用商務(wù)文體。三、與其它課程的聯(lián)系1 .與前續(xù)課程的聯(lián)系前續(xù)課程主要有商務(wù)精讀、商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)、聽(tīng)力。通過(guò)這些課程

4、的學(xué)習(xí)使學(xué)生具備扎實(shí)的英語(yǔ)聽(tīng)、 說(shuō)、讀等基本功底,掌握國(guó)際貿(mào)易的基本知 識(shí)、熟悉商務(wù)過(guò)程常用的詞匯,短語(yǔ),語(yǔ)言結(jié)構(gòu),為商務(wù)英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)打 下基礎(chǔ)。2 .與后繼課程的關(guān)系后續(xù)課程主要是商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作等。通過(guò)實(shí)習(xí)鞏固在校所學(xué)的翻譯理論知 識(shí),做到理論聯(lián)系實(shí)際。熟悉對(duì)外貿(mào)易操作流程、其中涉及的各種單證、文書(shū)的 語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧,并且通過(guò)實(shí)際操作,熟悉所學(xué)專業(yè)在企業(yè)運(yùn)營(yíng)中的地位和 作用。四、教學(xué)內(nèi)容與學(xué)時(shí)分配根據(jù)職業(yè)崗位的要求,將本課程的教學(xué)內(nèi)容分解為 18個(gè)項(xiàng)目。表1課程項(xiàng)目結(jié)構(gòu)與學(xué)時(shí)分配表項(xiàng)目編號(hào)項(xiàng)目名稱項(xiàng)目?jī)?nèi)容主要教學(xué)知識(shí)點(diǎn)學(xué)習(xí)目標(biāo)學(xué)時(shí)備注P1Introduction oftranslatio

5、n介紹翻譯學(xué)的基本理論H1: history of chinnese translationH2: main theories ofH1-1 : 了解中國(guó)翻譯歷史H1-2:熟悉翻4translationH3: duties for translator orinterpreter譯界的基本翻譯理論H1-3: 了解翻譯的基本過(guò)程P2Translation ofbusiness cards了解商務(wù)名片的組成成分、語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧H2-1 : introduction of business cardH2-2 : language features and translation methodso

6、f BCH2-3 : useful words and expressionsH2-1 :熟悉商務(wù)名片的構(gòu)成格式H2-2:正確翻譯商 務(wù)名片中地址及職務(wù)H2-3:掌握名片翻譯常用詞匯4P3Translation ofsigns掌握標(biāo)示語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧H3-1: introduction of signsH3-2: language features and translation methods of signsH3-3: literay and free translationH3-1: 了解標(biāo)志的分類H3-2:掌握不同標(biāo)識(shí)語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧H3-3:掌握直譯和意譯法4P4Translat

7、ionof trademarks掌握商標(biāo)語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧H4-1 introduction oftrade marks H4-2 language features and translation methods of trademarks H4-2 transformationH4-1 了解商標(biāo)的定義H4-2掌握商標(biāo)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧H4-3 :掌握轉(zhuǎn)譯法4H5-1 了解主要組織機(jī)構(gòu)H5-1 introduction of概況some important掌握組織機(jī)organizationsH5-2掌握組Translation構(gòu)名稱的語(yǔ)織結(jié)構(gòu)名稱P5of言特點(diǎn)及翻H5-2 language

8、的語(yǔ)言特點(diǎn)4organizations譯技巧features and及翻譯技巧translation methodsH5-3 :掌握外of organizations H5-3 :來(lái)語(yǔ)的翻譯translation of loadwords方法H6-1 introution ofH6-1 了解公掌握公司介T(mén)ranslation紹的語(yǔ)言特company H6-2:司的基本定P6of company點(diǎn)及翻譯技language features and義及劃分4introductions巧translation methodsof companyH6-2 :掌握公intructions H6-3:司簡(jiǎn)

9、介的語(yǔ)Amplification and言特點(diǎn)及翻Omission譯技巧H6-3:掌握增譯法和省譯法H7-1 introution ofH7-1 了解產(chǎn)production品說(shuō)明書(shū)的descriptions定義掌握產(chǎn)品說(shuō)Translation of明的語(yǔ)言特H7-2 languageH7-2掌握產(chǎn)P7production點(diǎn)及翻譯技features and品說(shuō)明書(shū)的4descriptions巧translation methods語(yǔ)言特點(diǎn)及of production翻譯技巧descriptions H7-3 :H7-3:掌握反counter-translation譯法H8-1 : introut

10、ion ofH8-1 了解廣advertisements告的定義掌握廣告的H8-2 : languageH8-2掌握廣P8Translation of語(yǔ)言特點(diǎn)及features and告的語(yǔ)言特4advertisements翻譯技巧translation methods點(diǎn)及翻譯技o(jì)f advertisements巧H8-3 :掌H8-3 : division and握分譯法和combining traslation合譯法P9掌握公關(guān)文H9-1 了解公4Translation of稿的語(yǔ)言特H9-1 : introution of PR關(guān)文稿的定PR documents點(diǎn)及翻譯技document

11、s義巧H9-2 : languageH9-2掌握公features and關(guān)文稿的語(yǔ)translation methods言特點(diǎn)及翻of PR documents譯技巧H9-3 : traslation ofH9-3:掌握被passive vioce sentences動(dòng)句的譯法H10-1 了解商務(wù)信函的定H10-1 : introution of義和格式要business letters求掌握商務(wù)信H10-2 : languageTranslation of函的語(yǔ)言特features andH10-2掌握商P10點(diǎn)及翻譯技務(wù)信函的語(yǔ)4business letterstranslation m

12、ethods巧言特點(diǎn)及翻of business letters譯技巧H10-3 : traslation ofH10-3:掌握adverbial clause狀語(yǔ)從句的譯法H11-1 了解單H11-1 : introution of bill證的定義of documents H11-2 :Translation of掌握單證的language features andH11-2掌握單P11bill of語(yǔ)言特點(diǎn)及4翻譯技巧translation methods證的語(yǔ)言特documentsof bill of documents點(diǎn)及翻譯技H11-3 : reorganization巧H11-3

13、:掌握重組翻譯法H12-1 了解商務(wù)報(bào)告的定H12-1 : introution of義和格式要business reports求掌握商務(wù)報(bào)H12-2 : languageTranslation of告的語(yǔ)言特features andH12-2掌握商P12點(diǎn)及翻譯技務(wù)報(bào)告的語(yǔ)4business reportstranslation methods巧言特點(diǎn)及翻of business reports譯技巧H12-3 : traslation ofH12-3:掌握attributive clause定語(yǔ)從句的譯法H13-1 了解商H13-1 : introution of務(wù)合同的定business

14、contracts義及主要構(gòu)成掌握商務(wù)合Translation of同的語(yǔ)言特H13-2 : languageH13-2掌握廣P13features and4businesscontracts點(diǎn)及翻譯技translation methods告商務(wù)合同巧of business contracts的語(yǔ)言特點(diǎn)H13-3 : traslation of及翻譯技巧long sentenceH13-3:掌握長(zhǎng)句的譯法P14Introduction of了解口譯的H14-1the diffierencesH14-1 了解口4基本概念及between trranslation and譯與筆譯之interpre

15、tation翻譯方法interpretationH14-2 methods ofinterpretation間的差別H14-2 了解基本的口譯詞句、段落處理方法P15-1掌握口譯筆記的How to make掌握基本的P15-1how to take notes技巧P15notes for口譯筆記記P15-2someP15-2掌握4interpretation錄方法abbreviations and signs常用筆記縮寫(xiě)形式及符號(hào)P16Practice ofintrepretation掌握基本陪同翻譯技巧H16-1 practice forescort interpretationH16-1能

16、夠獨(dú)立承擔(dān)陪同翻譯任務(wù)4H17-1 practice forH17-1能夠獨(dú)P17Practice ofintrepretation掌握會(huì)議翻譯技巧conferenceinterpretation立承擔(dān)或兩 人搭配承擔(dān) 會(huì)議翻譯任 務(wù)4P18Exam practice熟悉考試題H18-1translating test,H18-1掌握實(shí)4型并掌握相H18-2interpreting test,用的筆譯、口應(yīng)解題技巧譯技巧合計(jì)72五、學(xué)習(xí)資源的選用1 .教材選取原則(1)教材應(yīng)充分體現(xiàn)任務(wù)引領(lǐng)、實(shí)踐導(dǎo)向課程的設(shè)計(jì)思想。(2)教材應(yīng)結(jié)合職業(yè)技能證書(shū)考證組織教材內(nèi)容,引入必須的專業(yè)知識(shí), 增加實(shí)踐內(nèi)

17、容,強(qiáng)調(diào)理論在實(shí)踐過(guò)程中的應(yīng)用。(3)教材應(yīng)圖文并茂,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,加深學(xué)生對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的 認(rèn)識(shí)和理解。教材表達(dá)必須精煉、準(zhǔn)確、科學(xué)。(4)教材內(nèi)容應(yīng)體現(xiàn)先進(jìn)性、通用性、實(shí)用性,要將本專業(yè)新方法、新成 果及時(shí)地納入教材,使教材更貼近本專業(yè)的發(fā)展和實(shí)際需要。(5)教材中的活動(dòng)設(shè)計(jì)的內(nèi)容要具體,并具有可操作性。2 .建議教材世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程大連理工大學(xué)出版社,XXXX年1月3 .主要參考書(shū):1,英漢互譯實(shí)用翻譯教程,上海外語(yǔ)教育出版社,19972大學(xué)英漢翻譯教程山東大學(xué)出版社 XXXX年6月3實(shí)戰(zhàn)口譯外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社;第1版(XXXX年9月1日)4中級(jí)口譯教程(第三版)上海外語(yǔ)教育

18、出版社 XXXX年2月六、師資要求1.具有系統(tǒng)的翻譯理論知識(shí)2,具備實(shí)際翻譯辦公常用文體和商務(wù)函電的能力3 .課內(nèi)實(shí)踐部分指導(dǎo)教師必須具備相關(guān)的商務(wù)翻譯證書(shū)及一定字?jǐn)?shù)實(shí)際翻 譯經(jīng)驗(yàn)4 .具備設(shè)計(jì)基于行動(dòng)導(dǎo)向的教學(xué)法的設(shè)計(jì)應(yīng)用能力七、學(xué)習(xí)場(chǎng)地、設(shè)施要求1 .加強(qiáng)課程資源的開(kāi)發(fā),建立多媒體課程資源的數(shù)據(jù)庫(kù),努力實(shí)現(xiàn)跨學(xué)校多 媒體資源的共享,以提高課程資源利用效率。2 .積極開(kāi)發(fā)和利用網(wǎng)絡(luò)課程資源,充分利用諸如電子書(shū)籍、電子期刊、數(shù)據(jù) 庫(kù)、數(shù)字圖書(shū)館、教育網(wǎng)站和電子論壇等網(wǎng)上信息資源, 使教學(xué)從單一媒體向多 種媒體轉(zhuǎn)變;教學(xué)活動(dòng)從信息的單向傳遞向雙向交換轉(zhuǎn)變; 學(xué)生單獨(dú)學(xué)習(xí)向合作 學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)變。3 .運(yùn)

19、用現(xiàn)代教育技術(shù)和虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù),建立虛擬社會(huì)、虛擬企業(yè)、等仿真教 學(xué)環(huán)境,優(yōu)化教學(xué)過(guò)程,提高教學(xué)質(zhì)量和效率,有利于規(guī)范學(xué)生操作流程,有利 于培養(yǎng)學(xué)生專業(yè)素質(zhì)。4 .建立習(xí)題庫(kù)及答案,同時(shí)為學(xué)生提供了多種版本的參考書(shū), 有利于學(xué)生復(fù) 習(xí)和鞏固知識(shí)。5 .建立學(xué)習(xí)資料庫(kù),推薦國(guó)內(nèi)與專業(yè)有關(guān)的網(wǎng)站地址,積極引導(dǎo)與培養(yǎng)學(xué)生學(xué)會(huì)自主學(xué)習(xí)、資料查詢等能力。6 .依托網(wǎng)絡(luò)翻譯外包服務(wù)平臺(tái),實(shí)現(xiàn)學(xué)生課內(nèi)翻譯實(shí)踐的真實(shí)化八、考核方式與標(biāo)準(zhǔn)表2考核方式與標(biāo)準(zhǔn)序號(hào)考核方式考核內(nèi)容成績(jī)比例(%1項(xiàng)目考核屬于過(guò)程考核,在每個(gè) 項(xiàng)目教學(xué)過(guò)程中實(shí)施, 具體考核學(xué)生商務(wù)翻譯 實(shí)際操作的能力??己?標(biāo)準(zhǔn)詳見(jiàn)表3502筆試或口試屬

20、于階段考核,共考核6次,具體考核學(xué)生商務(wù)文件、函電及陪同翻譯的能力。考核標(biāo)準(zhǔn)詳見(jiàn)表4403認(rèn)證考核相關(guān)職業(yè)資格證書(shū)的考取10100合計(jì)表3項(xiàng)目考核評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)項(xiàng)目編號(hào)考核點(diǎn)(如過(guò)程操作、實(shí)訓(xùn)報(bào)告、團(tuán)隊(duì)合作能力等)考核標(biāo)準(zhǔn)(每項(xiàng)考核點(diǎn)分及格、良、優(yōu)三個(gè)等級(jí)評(píng)價(jià))成績(jī)比例(%)優(yōu)良及格P1公司介紹翻譯10P2產(chǎn)品說(shuō)明翻譯10P3公關(guān)文稿翻譯10P4商務(wù)信函翻譯15P5單證翻譯15P6商務(wù)報(bào)告翻譯10P7商務(wù)合同翻譯10P8陪同口譯20合計(jì)100表4筆試或口試評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)知識(shí)點(diǎn)編號(hào)知識(shí)點(diǎn)考核標(biāo)準(zhǔn)(每項(xiàng)考核點(diǎn)分及格、良、優(yōu)三個(gè)等 級(jí)評(píng)價(jià))成績(jī)比例(%優(yōu)良及格Hi-1詞組翻譯10Hi-2短語(yǔ)翻譯15Hi-3文段

21、翻譯20Hi-4篇章翻譯25Hi-5口譯30合計(jì)100九、學(xué)習(xí)情境設(shè)計(jì)學(xué)習(xí)情境1設(shè)計(jì)學(xué)習(xí),tf境P1學(xué)時(shí):4項(xiàng)目目標(biāo)Enable students to learn the theories of translation, the professional rules for translator or interpreter.項(xiàng)目任務(wù)通過(guò)對(duì)翻譯歷史、理論的學(xué)習(xí),了解翻譯的“信、達(dá)、雅”和奈達(dá)理論;了解職業(yè)翻譯人員的職業(yè)操守。步驟工作過(guò)程教學(xué)內(nèi)容教學(xué)方法建議學(xué)時(shí)1內(nèi)容講解通過(guò)多媒體圖片和短片,使學(xué)生立體了解中國(guó)翻譯史,形象地理解基本翻譯理論。講授法多媒體教學(xué)法22學(xué)生課內(nèi)實(shí)踐通過(guò)典型例子翻譯,使學(xué)生產(chǎn)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的興趣,及加深學(xué)生對(duì)翻譯理論的形象理解和實(shí)際應(yīng)用能力練習(xí)法2學(xué)習(xí)情境2設(shè)計(jì)學(xué)習(xí),tf境P1學(xué)時(shí):4項(xiàng)目目標(biāo)Enable students to descri

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論