下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中西翻譯簡史第 7、9、11 章課后習(xí)題部分答案中國古代重要的科技翻譯作品有哪些有何特點(diǎn)天文、歷法、數(shù)學(xué)、醫(yī)學(xué)等,中國古代的科技翻譯始于東漢末年,不過與翻譯佛經(jīng)的”譯場“不同,這 些翻譯往往由譯僧獨(dú)自完成,所譯內(nèi)容也比較零散,是佛經(jīng)翻譯的附屬或附產(chǎn) 品,而非系統(tǒng)的介紹。我國清末民初的科技翻譯有哪些特點(diǎn)對(duì)我國的科學(xué)和文化發(fā)展有何作用此階段是從 1919 世紀(jì)開始,西方科技知識(shí)在中國廣泛傳播,并對(duì)中國的只是 分子產(chǎn)生了普遍影響。此時(shí)的各人文學(xué)科漸漸自成體系,而此時(shí)社會(huì)腐敗,僅 有少數(shù)有識(shí)之士注意到西學(xué)的優(yōu)越之處,但仍不把它作為與中學(xué)對(duì)等的學(xué)術(shù)文 化,其地位遠(yuǎn)不及中國的學(xué)術(shù)思想。鴉片戰(zhàn)爭戰(zhàn)敗及一系列
2、不平等條約的簽 訂,激起思想先進(jìn)者向西方學(xué)習(xí)的欲望,以達(dá)到“維新”之目的。這就促成了 西方科學(xué)技術(shù)再一次傳入中國。P118P118清末譯出的科學(xué)書籍的知識(shí)就內(nèi)容而言,清末譯出的書籍比較淺顯。數(shù)量上看,清末 7373 年約 21002100 種,而民國時(shí)期譯出的有 1070010700 種左右,五四后,科技 譯著的數(shù)量是清末的十倍。且質(zhì)量較高。林則徐設(shè)立譯館,翻譯西方書刊報(bào) 紙,積極搜集西方信息。譯出了中國第一部系統(tǒng)介紹世界歷史,地理類知識(shí)的四洲志。它是當(dāng)時(shí)介紹最齊備,最新穎的世界地理,歷史,風(fēng)土人情的圖 書。魏源在海國圖志中大量介紹外國自然,地理,經(jīng)濟(jì),科學(xué),文化等方面 的資料。徐繼畬通過采訪
3、來華傳教士,商人等編著了瀛環(huán)志略,第一本中國人全面介紹世界地理的書籍。雖然他們不通外語,但是較早重視并組織翻譯外 國資料,為同時(shí)代的人了解外部世界做出了貢獻(xiàn)。梁啟超等一批富有世界眼光 的思想家向西方學(xué)習(xí)大量的自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的知識(shí),政治上也強(qiáng)烈要求改 革。此時(shí)的大量西方知識(shí),也產(chǎn)生了廣泛而深刻的影響。各類翻譯出版機(jī)構(gòu)也先后翻譯出版了大量科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)和教科書。傳播了 化學(xué),醫(yī)學(xué),等各方面的知識(shí)。為中國介紹了不少西方先進(jìn)的科學(xué)知識(shí)。以佛經(jīng)翻譯為例,翻譯活動(dòng)在哪些層面上悄然改變了譯入語的語言和文化自公元 1 1 世紀(jì)前后,佛教傳入中國,佛經(jīng)翻譯開始了將近千余年的翻譯歷 程。中國的語言,文學(xué),文化更
4、是經(jīng)由翻譯得到了極大的豐富。1佛教典籍的翻譯大大豐富了漢語的詞匯和語言。(P143P143)佛經(jīng)翻譯不僅為漢語語言增加了很多新詞匯,還促進(jìn)了漢語構(gòu)詞方式的發(fā)展。有很多研究顯示,漢語的雙音化過程在魏晉以前是緩慢的,但自從佛經(jīng)翻譯盛行的魏晉以 后,開始出現(xiàn)更多的雙音詞和多音節(jié)次,四字格成語更是明顯增加。2佛教典籍的翻譯豐富了漢語的音韻,語法和文體,為現(xiàn)代漢語的興起提 供了土壤。佛教典籍對(duì)中國音韻學(xué)最重要的影響有三個(gè)方面,一是四聲,二是 字母,三是等韻圖表。佛經(jīng)譯者根據(jù)梵文字母,創(chuàng)造了漢子的拼音方式。在句 法方面,佛經(jīng)翻譯使用大量的倒裝句,提問句以及解釋句。助詞“于”的被動(dòng) 句式也取自佛經(jīng)。在問題方
5、面,由于佛經(jīng)翻譯講求思想的普及性,因此引用了 一種散文和韻文交錯(cuò)使用的口語化文體一變文。這種形式句式整齊,節(jié)奏感較 強(qiáng),讀起來瑯瑯上口。還出現(xiàn)了一種記錄禪師談話的特殊文體一語錄體,這種 口語文體樸素而活潑且自由。這種樸實(shí)平易的口語化文體的普及與發(fā)展,佛寺 禪門遂成為白話文與白話詩的重要發(fā)源地。3佛教典籍的翻譯為中國文學(xué)提供的肥沃的土壤。佛經(jīng)譯本的廣泛流傳,對(duì)于文學(xué)題材,文學(xué)結(jié)構(gòu),文學(xué)語言等各個(gè)方面產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響。文學(xué) 題材:由于印度思想的滲透,以及佛教神話與寓言故事的傳播,志怪小說在魏 晉南北朝開始盛行。明代的白話小說更是文學(xué)題材受佛經(jīng)翻譯影響的典型代表。不僅小說的主線圍繞佛教的傳播,主
6、要人物和故事也是基本取自佛經(jīng)。文 學(xué)結(jié)構(gòu):佛經(jīng)譯本不僅影響了白話小說的內(nèi)容,而且還影響著其文化結(jié)構(gòu)。自 唐代起,佛經(jīng)翻譯還因講經(jīng)的方式,衍生出一種韻散交錯(cuò)的變文形式。即散文 體中穿插詩詞。這種文體被廣泛運(yùn)用到我國的白話小說。兩宋時(shí)期的“話本” 甚至把佛經(jīng)的文學(xué)結(jié)構(gòu)囊括入內(nèi),可見佛經(jīng)在當(dāng)時(shí)已經(jīng)被看作一中獨(dú)特的文學(xué) 形式。文學(xué)語言:佛經(jīng)翻譯對(duì)中國文學(xué)語言產(chǎn)生很大影響,一部分歸功于佛經(jīng) 原文獨(dú)特的文學(xué)性,還有很大部分歸功于譯者譯筆的文學(xué)性。還在于很多詩人 和文學(xué)家走在思想和文學(xué)觀上深受佛經(jīng)影響。如唐代詩人王維,在詩中他把佛 家清凈理念加諸于自然景物。營造一種禪定境界。甚至中國詩歌評(píng)論和其它文 論都采
7、用了很多佛教語言。4佛教典籍的翻譯不僅引發(fā)了中國翻譯史上歷時(shí)極為長久的第一次翻譯高 潮,而且極大的豐富和發(fā)展了中國語言和文化。為中國民族的文學(xué),文化構(gòu)建 和創(chuàng)新做了不可或缺的貢獻(xiàn)。由此也看出清翻譯在接納,吸收外來文化過程中 所發(fā)揮的不可替代的作用。以清末民初的小說翻譯為例,譯者是如何通過翻譯選材影響譯入語社會(huì)思想觀 念的翻譯改變了清末民初的社會(huì)文化道德觀;1愛情小說的翻譯有助于打破當(dāng)時(shí)的圭寸建禮教束縛;2偵探小說的翻譯有助于引進(jìn)西方的法制觀和人權(quán)觀;3科學(xué)小說的翻譯有助于破除迷信,增強(qiáng)科學(xué)意識(shí)以五四新文化運(yùn)動(dòng)為例,翻譯與文學(xué)創(chuàng)新之間存在著怎樣的關(guān)系翻譯與創(chuàng) 作之間是否存在明確的界限當(dāng)翻譯活動(dòng)直
8、接影響譯入語文學(xué)創(chuàng)作時(shí),譯入語文 化與源語文化之間又存在怎樣的強(qiáng)弱關(guān)系五四新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,許多詩人翻譯和創(chuàng)作的界限都非常模糊,“譯作合 一,甚至以作代譯”由驚喜而臨摹,由臨摹而創(chuàng)造。翻譯與創(chuàng)作之間是一個(gè)時(shí)間連續(xù)體。清末民初西方社科經(jīng)典翻譯過程中有哪些代表人物這些人物大致可以分為幾類 其譯文對(duì)晚清社會(huì)產(chǎn)生了哪些影響分為三類,第一類是中述人才,即與傳教士等西方人合作,翻譯時(shí)擔(dān)任筆 述工作的人,如李善蘭、王韜、徐壽等。第二類是西譯人才,即自己通曉西 文,獨(dú)立進(jìn)行翻譯工作。此類人員最早的要算林則徐的幕僚袁德輝、最出名的 是嚴(yán)復(fù),還有馬君武,周桂笙、伍光建等。第三類是日譯人才,即從日文轉(zhuǎn)譯 西學(xué)。這一類人數(shù)最多,如梁啟超,楊廷棟,章宗祥等。在嚴(yán)復(fù)、梁啟超等一批有識(shí)之士的譯介之下,西方先進(jìn)的競爭意識(shí),自由 觀念和民主思想逐漸引進(jìn)中國,在中華民族振興的過程中,翻譯文學(xué)發(fā)揮了不 可磨滅的作用。新中國初期俄蘇文學(xué)和東歐社會(huì)主義國家文學(xué)在怎樣的契機(jī)下傳入中國東歐社 會(huì)主義國家文學(xué)主要指哪幾國的文學(xué)作品俄蘇文學(xué)和東歐社會(huì)主義國家文學(xué)有 哪些代表人物及代表作由于前蘇聯(lián)及當(dāng)時(shí)的幾個(gè)東歐社會(huì)主義國家和中國屬于同一政治陣營,這 一意識(shí)形態(tài)傷的高度契合使得新中國初期的外國文學(xué)譯介的重心以俄蘇
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 蝸輪制造工藝課程設(shè)計(jì)
- 素質(zhì)類課程設(shè)計(jì)案例
- 餡餅制作教學(xué)課程設(shè)計(jì)
- 美術(shù)畢業(yè)課程設(shè)計(jì)
- 基于mapreduce的課程設(shè)計(jì)
- 純凈水檢測課程設(shè)計(jì)
- 螺紋蓋塑料課程設(shè)計(jì)
- 通信原理ssb課程設(shè)計(jì)
- 鑄造工藝學(xué)課程設(shè)計(jì)懸梁
- 餅干造型手工課程設(shè)計(jì)
- 2024年采購代發(fā)貨合作協(xié)議范本
- 2024年業(yè)績換取股權(quán)的協(xié)議書模板
- 顳下頜關(guān)節(jié)疾病(口腔頜面外科學(xué)課件)
- 工業(yè)自動(dòng)化設(shè)備維護(hù)保養(yǎng)指南
- 2024人教新版七年級(jí)上冊(cè)英語單詞英譯漢默寫表
- 《向心力》參考課件4
- 2024至2030年中國膨潤土行業(yè)投資戰(zhàn)略分析及發(fā)展前景研究報(bào)告
- 2024年深圳中考數(shù)學(xué)真題及答案
- 土方轉(zhuǎn)運(yùn)合同協(xié)議書
- Module 3 Unit 1 Point to the door(教學(xué)設(shè)計(jì))-2024-2025學(xué)年外研版(三起)英語三年級(jí)上冊(cè)
- 智能交通信號(hào)燈安裝合同樣本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論