考研英語翻譯講座(1)_第1頁
考研英語翻譯講座(1)_第2頁
考研英語翻譯講座(1)_第3頁
考研英語翻譯講座(1)_第4頁
考研英語翻譯講座(1)_第5頁
已閱讀5頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、2016考研翻譯考研翻譯吳杰 講翻譯文登精英考研英語翻譯講座 第一講第一講 直譯還是意譯直譯還是意譯 抓住要點(diǎn)為第一!抓住要點(diǎn)為第一! I. 直譯與意譯直譯與意譯直譯,就是在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中盡量保持原文的形式直譯,就是在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中盡量保持原文的形式特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。例如特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。例如:be armed to teeth武裝到牙齒武裝到牙齒Crocodiles tears鱷魚的眼淚鱷魚的眼淚chain reaction連鎖反應(yīng)連鎖反應(yīng)win-win雙贏雙贏 Achillesheel ? An Achil

2、les heel is a deadly weakness in spite of overall strength, that can actually or potentially lead to downfall. While the mythological origin refers to a physical vulnerability, metaphorical references to other attributes or qualities that can lead to downfall are common.Origin 來源來源In Greek mythology

3、, when Achilles was a baby, it was foretold that he would die in battle . To prevent his death, his mother Thetis took Achilles to the River Styx which was supposed to offer powers of invincibility and dipped his body into the water. But as Thetis held Achilles by the heel, his heel was not washed o

4、ver by the water of the magical river. Achilles grew up to be a man of war who survived many great battles. But one day, a poisonous arrow shot at him was lodged in his heel, killing him shortly after. Still, Achilles is remembered as one of the greatest fighters who ever lived.在希臘神話中,當(dāng)阿克琉斯還是一個(gè)嬰兒的時(shí)候

5、,就被預(yù)言將在一次戰(zhàn)斗中在希臘神話中,當(dāng)阿克琉斯還是一個(gè)嬰兒的時(shí)候,就被預(yù)言將在一次戰(zhàn)斗中死去。為了避免他的死亡,她的媽媽西蒂斯把他帶到可以令他無敵的冥河,死去。為了避免他的死亡,她的媽媽西蒂斯把他帶到可以令他無敵的冥河,把他泡在水中。但是西蒂斯抓住的是阿克琉斯的腳踝,他的腳踝并沒有泡到把他泡在水中。但是西蒂斯抓住的是阿克琉斯的腳踝,他的腳踝并沒有泡到神奇的河水。于是阿克琉斯長大后變成了戰(zhàn)士,在很多重大的戰(zhàn)斗中都存活神奇的河水。于是阿克琉斯長大后變成了戰(zhàn)士,在很多重大的戰(zhàn)斗中都存活了下來。但有一天,了下來。但有一天, 一支毒箭射中了他的腳踝,很快就殺死了他。不過,阿一支毒箭射中了他的腳踝,很快

6、就殺死了他。不過,阿克琉斯仍然被人們認(rèn)為是曾經(jīng)最偉大的戰(zhàn)士之一。克琉斯仍然被人們認(rèn)為是曾經(jīng)最偉大的戰(zhàn)士之一。精英考研英語翻譯講座go west上西天breathe ones last 斷氣see God見上帝see ones ancestors見祖先see Marx 見馬克思go to heaven進(jìn)天國kick the bucket蹬腿兒了這些詞組短語直接翻譯過來,對(duì)應(yīng)了原文的字面意義,保留了原文的這些詞組短語直接翻譯過來,對(duì)應(yīng)了原文的字面意義,保留了原文的生動(dòng)形象。再如關(guān)于生動(dòng)形象。再如關(guān)于“死死”的說法,英漢均有非常豐富的委婉表達(dá)的說法,英漢均有非常豐富的委婉表達(dá)方法。對(duì)于不同的對(duì)象,方

7、法。對(duì)于不同的對(duì)象,“死死”的用法也各有講究,直譯較能生動(dòng)地的用法也各有講究,直譯較能生動(dòng)地表現(xiàn)出原文的風(fēng)格面貌、形象特點(diǎn):表現(xiàn)出原文的風(fēng)格面貌、形象特點(diǎn):精英考研英語翻譯講座意譯意譯,是指譯文與原文因表達(dá)方式上的差異,不便或無法將原文的思想內(nèi)容或形象直接表現(xiàn)出來,需要譯者根據(jù)原文的意思用自己的話恰如其分地將其譯出。這就需要譯者付出創(chuàng)造性的勞動(dòng),從整體上把握句子或篇章的內(nèi)容。例如:1. It rains cats and dogs.大雨傾盆2 Dont cross the bridge till you get to it.船到橋頭自然直。(不必自尋煩惱。)3. Love me, love m

8、y dog. 愛屋及烏。4. Do you see any green in my eye? 你以為我是好欺騙的嗎?精英考研英語翻譯講座以上各例,均不宜按原文字面意義直接譯出,否則,會(huì)令人感到莫名其妙,不知所云。直譯與意譯是相對(duì)的,而不是絕對(duì)的。無論直譯還是意譯,都只能限定在一定的條件和范圍內(nèi),根據(jù)一定的上下文、具體的文體需要而加以處理,如:Kill two birds with one stone.按直譯法,此句可譯作“一石二鳥”;按意譯法,此句可譯作漢語的成語“一箭雙雕”,“一舉兩得”。不少英語句子根據(jù)不同的上下文,既可用直譯來翻譯,又可用意譯來處理。如:精英考研英語翻譯講座5. Ever

9、y life has its roses and thorns.直譯:每個(gè)人的一生都既有玫瑰,又有荊棘。意譯:人生總是有苦有樂,甘苦參半。6. Valuable left in full view can be open invitation to theft.直譯:把貴重物品放在明眼處,等于是給小偷發(fā)請(qǐng)?zhí)R庾g:應(yīng)妥善保管貴重物品,以防被盜。7. A gift is the key to open the door closed against you.直譯:禮物是打開把你關(guān)在門外的房門的鑰匙。意譯:大門把你關(guān)在外,禮物送到門自開。(禮物是敲門磚。)8. What the tongue sa

10、ys, the neck pays for.直譯:舌頭說話,脖子還賬。意譯:舌頭闖禍,脖子遭殃。 精英考研英語翻譯講座II. 運(yùn)用直譯與意譯的要點(diǎn)運(yùn)用直譯與意譯的要點(diǎn)無論是直譯還是意譯,均需以理解原文為前提。直譯應(yīng)當(dāng)便于理解,切忌望文生義,并非全都按字面譯出,譬如:go to bed不能按字面理解為“去上床”,而是“去睡覺”show sb. the door 不是“把門指給某人看”而是“把某人攆出門”talk shop不是“談商店”而是“說行話”talk horse不是“談馬”而是“吹?!眀ulls eye不是“牛的眼睛”而是靶心tiger cat虎紋貓(豹斑貓)精英考研英語翻譯講座意譯應(yīng)當(dāng)注

11、重事實(shí)依據(jù),不能無中生有、信口開河,否則就會(huì)變成胡譯、亂譯。在一般的情況下,應(yīng)當(dāng)盡量考慮用直譯的方法。在直譯無法或不便于表達(dá)的情況下,可以考慮用意譯來解決問題。下面是運(yùn)用意譯的一道英譯漢試題。What easier way is there for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose professional identity than to step out of uniform?lose professional identity 直譯:喪失職業(yè)身份意譯:讓人看不出職業(yè)身份 step out of uniform 直譯:從

12、制服中跨出來 意譯:脫下(不穿)制服 精英考研英語翻譯講座參考譯文:對(duì)于護(hù)士、警察、理發(fā)師或是服務(wù)員來說,還有什么比脫下制服更容易的方法使人們看不出他們的職業(yè)身份呢?或:作為護(hù)士、警察、理發(fā)師或是服務(wù)員,還有什么方法比脫下制服更容易掩蓋他們的職業(yè)身份呢?精英考研英語翻譯講座考題實(shí)例:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽

13、車,一旦這些汽車排污超標(biāo)(違規(guī)),監(jiān)控器就會(huì)使其停駛。狀語從句when在此句中應(yīng)翻譯為“一旦”When的不同譯法:在以下各例中,when都不宜譯作“當(dāng)”、“當(dāng)時(shí)候”。精英考研英語翻譯講座有關(guān)有關(guān)when的翻譯練習(xí):的翻譯練習(xí):1. Well go to the countryside at the beginning of June, when the summer harvest will start.我們6月初要下鄉(xiāng)去,那時(shí)夏收就要開始了。2. I stayed till noon, when I went home.我一直呆到中午, 然后就回家了。 3. When the teacher

14、 had left the classroom, the pupils started talking.老師離開教室以后,學(xué)生們就喧嘩起來。 精英考研英語翻譯講座4. When that man says “To tell the truth”, I suspect that hes about to tell a lie.每當(dāng)那人開口一句“老實(shí)說”,我就懷疑他要撒謊。 5. Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.萬一機(jī)器發(fā)生什么故障,就把電門關(guān)上。 6. Insurance companies are ob

15、liged to recover the cost of everything insured when it is lost or damaged during the valid period of insurance.答案:投了保的任何物品,答案:投了保的任何物品,如果如果在保險(xiǎn)期內(nèi)丟失在保險(xiǎn)期內(nèi)丟失或損害,保險(xiǎn)公司要負(fù)責(zé)賠償。或損害,保險(xiǎn)公司要負(fù)責(zé)賠償。 2016考研考研翻譯翻譯2007年:年:(1)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of

16、lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. 評(píng)析:評(píng)析: 從全句角度去把握意思,而非拘從全句角度去把握意思,而非拘泥于某一個(gè)詞,這是做翻譯不容易達(dá)到的境泥于某一個(gè)詞,這是做翻譯不容易達(dá)到的境界。本句中的界。本句中的institutions和和preserve比比較難翻。較難翻。難點(diǎn):詞義的處理和上下文語境的統(tǒng)一。難點(diǎn):詞義的處理和上下文語境的統(tǒng)一。重點(diǎn):重點(diǎn):rather than 表達(dá)取舍關(guān)系。表達(dá)取舍關(guān)系。翻譯:傳統(tǒng)上來說,法學(xué)知識(shí)一直被認(rèn)為是翻譯:傳統(tǒng)

17、上來說,法學(xué)知識(shí)一直被認(rèn)為是律師們的專利,而非受過教育的人們必備的律師們的專利,而非受過教育的人們必備的知識(shí)儲(chǔ)備。知識(shí)儲(chǔ)備。(2) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.評(píng)析:評(píng)析: 這句話的關(guān)鍵在于對(duì)這句話的關(guān)鍵在于對(duì)which作用的理作用的理解,其實(shí)是聯(lián)系了前后的解,其實(shí)是聯(lián)系了前

18、后的links,并作出比較。并作出比較。難點(diǎn):從句很長,要把修飾關(guān)系理清楚,難點(diǎn):從句很長,要把修飾關(guān)系理清楚,links同時(shí)也是同時(shí)也是forge的賓語。的賓語。重點(diǎn):從句以及重點(diǎn):從句以及cover,forge的翻譯。的翻譯。翻譯:另一方面,法律以某種方式將這些概念翻譯:另一方面,法律以某種方式將這些概念(公正、民主和自由公正、民主和自由)同日常生活中的現(xiàn)實(shí)聯(lián)系同日常生活中的現(xiàn)實(shí)聯(lián)系起來,這與記者們每天報(bào)道和評(píng)論新聞事件時(shí)建起來,這與記者們每天報(bào)道和評(píng)論新聞事件時(shí)建立的聯(lián)系相類似。立的聯(lián)系相類似。(3) But the idea that the journalist must under

19、stand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media. 評(píng)析:評(píng)析: 表示因果關(guān)系的動(dòng)詞在考研考試中表示因果關(guān)系的動(dòng)詞在考研考試中經(jīng)常重復(fù)經(jīng)常重復(fù) ,有有l(wèi)ie /rest/depend with/upon等,等, 一般翻成一般翻成“取決于取決于”,“依賴于依賴于”。難點(diǎn):難點(diǎn):established 是是“根深蒂固根深蒂固”的意的意思

20、。思。重點(diǎn):長修飾語的順序,這點(diǎn)始終是重點(diǎn)。重點(diǎn):長修飾語的順序,這點(diǎn)始終是重點(diǎn)。idea這個(gè)同位語從句的處理。同位語從句一般在這個(gè)同位語從句的處理。同位語從句一般在that后面有完整的主謂賓結(jié)構(gòu),定語從句則缺乏后面有完整的主謂賓結(jié)構(gòu),定語從句則缺乏主語或者賓語。主語或者賓語。翻譯:但是認(rèn)為記者必須比普通公民更深諳法翻譯:但是認(rèn)為記者必須比普通公民更深諳法律的觀點(diǎn),主要來自于對(duì)新聞媒體久已有之的傳律的觀點(diǎn),主要來自于對(duì)新聞媒體久已有之的傳統(tǒng)和特殊責(zé)任的理解。統(tǒng)和特殊責(zé)任的理解。(4) In fact, it is difficult to see how journalists who do

21、not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.評(píng)析:評(píng)析: 這句話最典型的就是它的形式主語,這句話最典型的就是它的形式主語,一般直接翻譯真實(shí)主語,形式主語忽略不計(jì)。一般直接翻譯真實(shí)主語,形式主語忽略不計(jì)。難點(diǎn):難點(diǎn):grasp是理解的意思,是理解的意思,stories雖然雖然簡單,一般要翻成簡單,一般要翻成“事件事件”,job翻成翻成“報(bào)道報(bào)道”,因?yàn)檎f得是記者的工作。全句的結(jié)構(gòu)要流暢。因?yàn)檎f得是記者的工作

22、。全句的結(jié)構(gòu)要流暢。重點(diǎn):長修飾語順序的控制和符合中文的表重點(diǎn):長修飾語順序的控制和符合中文的表達(dá)習(xí)慣。達(dá)習(xí)慣。翻譯:事實(shí)上,很難看到對(duì)加拿大憲法的基本翻譯:事實(shí)上,很難看到對(duì)加拿大憲法的基本特點(diǎn)缺乏了解的記者能對(duì)政治事件作出具有競爭特點(diǎn)缺乏了解的記者能對(duì)政治事件作出具有競爭力的報(bào)道。(能勝任報(bào)道政治事件的工作)力的報(bào)道。(能勝任報(bào)道政治事件的工作)(5) While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notio

23、ns of significance and make their own judgments. 評(píng)析:評(píng)析: 和上句一樣,形式主語以及小詞的處理和上句一樣,形式主語以及小詞的處理是最不好做的。是最不好做的。難點(diǎn):難點(diǎn):notions of significance 是是“是非是非觀,價(jià)值觀觀,價(jià)值觀”的意思,很難翻譯準(zhǔn)確。的意思,很難翻譯準(zhǔn)確。重點(diǎn):重點(diǎn):preferable,enhance的翻譯要符的翻譯要符合漢語習(xí)慣。合漢語習(xí)慣。翻譯:雖然來自律師的評(píng)論和反應(yīng)能使事件的翻譯:雖然來自律師的評(píng)論和反應(yīng)能使事件的報(bào)道增色不少,記者們依賴自己的是非觀念去作報(bào)道增色不少,記者們依賴自己的是非觀念

24、去作出自己的判斷則更為可取。出自己的判斷則更為可取。Significancepreferable,enhance201620102010年翻譯年翻譯46.Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them?!驹~匯理解詞匯理解】jump to the rescue(趕來拯救趕來拯救),shaky(站不住腳的站不住腳的),to the effect that(其大意是

25、其大意是);eat up(吃光吃光),fail to(沒有沒有)?!窘Y(jié)構(gòu)理解結(jié)構(gòu)理解】that引導(dǎo)的是個(gè)同位語從句,引導(dǎo)的是個(gè)同位語從句,if引導(dǎo)的引導(dǎo)的是個(gè)條件狀語從句。是個(gè)條件狀語從句。【參考譯文參考譯文】科學(xué)家們提出一些明顯站不住腳的證據(jù)科學(xué)家們提出一些明顯站不住腳的證據(jù)迅速來拯救(鳥類),其大意是:如果鳥類迅速來拯救(鳥類),其大意是:如果鳥類無法控制害蟲,那么這些害蟲就會(huì)吃光我們無法控制害蟲,那么這些害蟲就會(huì)吃光我們?nèi)祟?。人類?7. But we have at least drawn nearer the point of admitting that birds should

26、continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of ecnomic advantage to us?!驹~匯理解詞匯理解】draw near(靠近,接近于靠近,接近于), intrinsic固有固有的,內(nèi)在的,的,內(nèi)在的,presence or absence of (有有還是沒有還是沒有)【參考譯文參考譯文】但我們至少幾乎也承認(rèn)這樣一點(diǎn):但我們至少幾乎也承認(rèn)這樣一點(diǎn):不管鳥類是否給我們帶來經(jīng)濟(jì)上的好處,不管鳥類是否給我們帶來經(jīng)濟(jì)上的好處,但鳥類作為生物其固有的權(quán)利應(yīng)該繼續(xù)但鳥類作為生

27、物其固有的權(quán)利應(yīng)該繼續(xù)存在。存在。48. Time was when biologists somewhat over-worked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on worthless species?!驹~匯理解詞匯理解】Time was when(曾幾何時(shí)曾幾何時(shí)),overworked(過度使用,濫用過度使用,濫用),game(獵物獵物),prey on(捕殺捕殺)。【結(jié)構(gòu)分析結(jié)構(gòu)分析

28、】that引導(dǎo)的是個(gè)同位語從句,引導(dǎo)的是個(gè)同位語從句,or這個(gè)并列連這個(gè)并列連詞,連接的是個(gè)并列的同位語從句。詞,連接的是個(gè)并列的同位語從句?!緟⒖甲g文參考譯文】曾幾何時(shí),生物學(xué)家們有點(diǎn)過度使用這個(gè)證曾幾何時(shí),生物學(xué)家們有點(diǎn)過度使用這個(gè)證據(jù),即這些物種通過殺死體質(zhì)弱者來保持獵物的據(jù),即這些物種通過殺死體質(zhì)弱者來保持獵物的正常繁衍或者這些生物捕殺的僅僅是毫無價(jià)值的正常繁衍或者這些生物捕殺的僅僅是毫無價(jià)值的物種。物種。49. In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree specie

29、s are recognized as members of the native forest community, to be preserved as such, within reason?!驹~匯理解詞匯理解】foestry林業(yè)林業(yè);ecologically(從生態(tài)上從生態(tài)上來說來說),advanced(先進(jìn)的,發(fā)達(dá)的先進(jìn)的,發(fā)達(dá)的),be recognized as(看作是看作是),native forest community(原始森林群落原始森林群落),as such(類似地,這樣地類似地,這樣地)within reason(合理范圍內(nèi)合理范圍內(nèi))?!窘Y(jié)構(gòu)分析結(jié)構(gòu)分析】where

30、引導(dǎo)的是個(gè)定語從句。引導(dǎo)的是個(gè)定語從句。【參考譯文參考譯文】在歐洲,林業(yè)在生態(tài)方面更加發(fā)達(dá),無商業(yè)在歐洲,林業(yè)在生態(tài)方面更加發(fā)達(dá),無商業(yè)價(jià)值的樹種被看作是原生森林群落的一部分,并價(jià)值的樹種被看作是原生森林群落的一部分,并得到合理的保護(hù)。得到合理的保護(hù)。50. It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning?!驹~

31、詞匯匯理理解解】it指指代代前前面面出出現(xiàn)現(xiàn)the system of conservation,tend to(傾傾向向于,于,易易于于), land community(土土地地共共同同體體),lack(缺缺乏乏),commercial value(商商業(yè)業(yè)價(jià)價(jià)值值),第第二二個(gè)個(gè)that是是個(gè)個(gè)代代詞,詞,指指代代前前面面的的出出現(xiàn)現(xiàn)的的many elements。【結(jié)結(jié)構(gòu)構(gòu)分分析析】and是是個(gè)個(gè)并并列列連連詞,詞,連連接接的的是是to do sth這這樣樣的的動(dòng)動(dòng)詞詞不不定定式,式,但但其其后后省省略略了了與與前前面面相相同同的的動(dòng)動(dòng)詞詞tends,第第一一個(gè)個(gè)that是是個(gè)個(gè)定定語

32、語從從句,句,修修飾飾前前面面的的名名詞詞community,but引引導(dǎo)導(dǎo)的的是是個(gè)個(gè)表表示示轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)折折的的連連詞。詞?!緟⒖伎甲g譯文文】這這一一系系統(tǒng)統(tǒng)易易于于忽忽視,視,因因而而最最終終會(huì)會(huì)消消除除掉掉這這個(gè)個(gè)土土地地共共同同體體里里的的許許多多要要素素(成成員員),雖雖然然這這些些要要素素(成成員員)缺缺乏乏商商業(yè)業(yè)價(jià)價(jià)值,值,但但這這些些要要素素(成成員員)對(duì)對(duì)這這個(gè)個(gè)共共同同體體的的健健康康運(yùn)運(yùn)行行來來說說是是必必要要的。的。2005年:年:(47) In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly

33、 successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. 難點(diǎn)難點(diǎn): television, radio newspapers, magazines and publishing houses 是并列關(guān)系是并列關(guān)系,要翻成要翻成“電視臺(tái)電視臺(tái),電臺(tái)電臺(tái),報(bào)社報(bào)社,雜志社和雜志社和出版社出版社”,因?yàn)樽詈笠粋€(gè)詞是出版社因?yàn)樽詈笠粋€(gè)詞是出版社,其他的幾個(gè)雖然是媒體其他的幾個(gè)雖然是

34、媒體,但是和后面的但是和后面的出版社為并列關(guān)系出版社為并列關(guān)系,所以必須翻譯成機(jī)構(gòu)。所以必須翻譯成機(jī)構(gòu)。全句譯文全句譯文: 在歐洲在歐洲,就像其它地方一樣就像其它地方一樣,各傳媒各傳媒集團(tuán)越來越成功集團(tuán)越來越成功,整合了電視臺(tái)整合了電視臺(tái),電臺(tái)電臺(tái),報(bào)社報(bào)社,雜雜志社和出版社志社和出版社,并使之相互合作。并使之相互合作。全句譯文全句譯文: 在歐洲在歐洲,就像其它地方一樣就像其它地方一樣,各傳媒集各傳媒集團(tuán)越來越成功團(tuán)越來越成功,整合了電視臺(tái)整合了電視臺(tái),電臺(tái)電臺(tái),報(bào)社報(bào)社,雜志社雜志社和出版社和出版社,并使之相互合作。并使之相互合作。(48) This alone demonstrates t

35、hat the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989.難難點(diǎn)點(diǎn): 翻翻譯譯的的三三字字訣訣是,是,長長句句要要“拆拆” ,省省略略上上文文避避免免重重復(fù)復(fù)的的內(nèi)內(nèi)容容要要“添添”,前前后后用用詞詞重重復(fù)復(fù)意意思思累累贅贅要要“減減”。重重點(diǎn)點(diǎn): 本本句句用用“減減”字字訣。

36、訣。翻譯翻譯: 僅僅這一切就足以證實(shí)僅僅這一切就足以證實(shí),電視行業(yè)絕非容易電視行業(yè)絕非容易生存的地方生存的地方,統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,歐洲歐洲80個(gè)電視網(wǎng)絡(luò)中個(gè)電視網(wǎng)絡(luò)中,在在1989年有不少于年有不少于50%遭受了虧損。遭受了虧損。(49) Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the old continent is no easy task and demands a

37、strategic choice - that of producing programs in Europe for Europe. 評(píng)析評(píng)析: 這句話最難處理的就是兩個(gè)詞這句話最難處理的就是兩個(gè)詞: that和和which難點(diǎn)難點(diǎn): 長從句必拆長從句必拆,短從句直接放在所修飾的名詞前面。長短的尺度自短從句直接放在所修飾的名詞前面。長短的尺度自己把握己把握,關(guān)鍵是通順。關(guān)鍵是通順。重點(diǎn)重點(diǎn):1. the different cultures and traditions 在兩個(gè)從句中都作句子成份在兩個(gè)從句中都作句子成份,但是但是其作用不同其作用不同,在在that從句中是賓語從句中是賓語,在在

38、which從從句中是主語句中是主語,所以必須拆分到全句的開頭所以必須拆分到全句的開頭,而促使而促使creating這個(gè)主語和后面的這個(gè)主語和后面的is緊密結(jié)合成為主緊密結(jié)合成為主句。句。2. 定語從句很長,如何斷句呢定語從句很長,如何斷句呢? 從從which開始之后開始之后,句子肯定有謂語動(dòng)詞句子肯定有謂語動(dòng)詞,那么請(qǐng)記住那么請(qǐng)記住,從從句在第二個(gè)謂語之后結(jié)束句在第二個(gè)謂語之后結(jié)束,比如比如,這句話這句話which的的謂語是謂語是go,此后第二個(gè)謂語是此后第二個(gè)謂語是is,則則is是主句動(dòng)是主句動(dòng)詞詞,is之前就是主句的從句了。之前就是主句的從句了。(49) Creating a “Europ

39、ean identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the old continent is no easy task and demands a strategic choice - that of producing programs in Europe for Europe. 翻譯翻譯:不同的文化和傳統(tǒng)將要建立起連接舊大陸的架構(gòu),創(chuàng)造尊重這些文化不同的文化和傳統(tǒng)將要建立起連接舊大陸的架構(gòu),創(chuàng)造尊重這些文化和傳統(tǒng)的歐洲身份

40、絕非易事,需要戰(zhàn)略上的決策,也就是在歐洲為了歐洲和傳統(tǒng)的歐洲身份絕非易事,需要戰(zhàn)略上的決策,也就是在歐洲為了歐洲區(qū)制作節(jié)目。區(qū)制作節(jié)目。 (50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall” and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.” on such a scale:這樣規(guī)模的這樣規(guī)模的評(píng)析:此句結(jié)構(gòu)不難,難在成語的翻譯。評(píng)析:

41、此句結(jié)構(gòu)不難,難在成語的翻譯。難點(diǎn):成語翻譯要照顧中文習(xí)慣,一般以四字為多。難點(diǎn):成語翻譯要照顧中文習(xí)慣,一般以四字為多。重點(diǎn):形式主語直接忽略,翻譯真實(shí)主語。重點(diǎn):形式主語直接忽略,翻譯真實(shí)主語。翻譯:在這一層面上去應(yīng)付挑戰(zhàn),說翻譯:在這一層面上去應(yīng)付挑戰(zhàn),說“團(tuán)團(tuán)結(jié)則生,分裂則死結(jié)則生,分裂則死”是毫不夸張的,而如果我必是毫不夸張的,而如果我必須選擇一句標(biāo)語,那將是須選擇一句標(biāo)語,那將是“求同存異求同存異”。2006年年46) I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasu

42、re in life the activity of thinking in Socratic(蘇格拉蘇格拉底底) way about moral problems. 評(píng)析評(píng)析: 本句最大的特色是謂語和賓語之間存本句最大的特色是謂語和賓語之間存在插入的介詞短語成份,也就是在在插入的介詞短語成份,也就是在elected 之之后用了一個(gè)非常??嫉暮笥昧艘粋€(gè)非常常考的as,不解決這一層,這不解決這一層,這個(gè)句子會(huì)非常不好理解,下一句的考點(diǎn)也與本句個(gè)句子會(huì)非常不好理解,下一句的考點(diǎn)也與本句類似。類似。難點(diǎn)難點(diǎn): as 一直管制到一直管制到in life,而而the activityof thinkin

43、g 是真實(shí)的賓語。是真實(shí)的賓語。翻譯翻譯: 我將把他定義為這樣的人,他把以蘇格拉我將把他定義為這樣的人,他把以蘇格拉底的方式去思考道德問題作為人生首要的責(zé)任和底的方式去思考道德問題作為人生首要的責(zé)任和樂趣。樂趣。(47) His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision. 評(píng)析評(píng)析: 這句的

44、長定語從句不是很難理解這句的長定語從句不是很難理解,但是但是revealing的賓語和的賓語和46句一樣,都會(huì)使句一樣,都會(huì)使人難以識(shí)別,如果知道介詞的賓語是人難以識(shí)別,如果知道介詞的賓語是manner,此句問題就不大了。此句問題就不大了。難點(diǎn)難點(diǎn): in.manner是是“以以的方式的方式”的的意思,一般放在動(dòng)詞的前面去翻譯,狀語要意思,一般放在動(dòng)詞的前面去翻譯,狀語要位于動(dòng)詞之前。位于動(dòng)詞之前。重點(diǎn)重點(diǎn):理清修飾理清修飾reveal的結(jié)構(gòu),使得整的結(jié)構(gòu),使得整句比較清晰。句比較清晰。翻譯翻譯:他的功能和法官相似,必須接受以他的功能和法官相似,必須接受以盡可能清晰的方式去說明使自己得出結(jié)論的

45、盡可能清晰的方式去說明使自己得出結(jié)論的推導(dǎo)過程的義務(wù)。推導(dǎo)過程的義務(wù)。如果覺得這個(gè)定語太長,也可以這樣翻如果覺得這個(gè)定語太長,也可以這樣翻譯:譯:他的功能和法官的功能很相似,他們都他的功能和法官的功能很相似,他們都必須接受一種義務(wù),以盡可能清晰的方式去必須接受一種義務(wù),以盡可能清晰的方式去說明自己得出結(jié)論的推導(dǎo)過程。說明自己得出結(jié)論的推導(dǎo)過程。48) I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been ch

46、arged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.評(píng)析:評(píng)析: while后面這句話要翻得清晰后面這句話要翻得清晰,he后面這句話是一個(gè)否定后面這句話是一個(gè)否定強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu),如果沒處理好很難通順。如果沒處理好很難通順。難點(diǎn):難點(diǎn):contribute to the solution of moral problems主主要是修飾要是修飾solution。否定強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)否定強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu): not.any but, but也可以等于也可以等于only。重點(diǎn):理解強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的目的在于襯托后文的重點(diǎn):理解強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的目的在于襯托后文的factual aspescts。翻譯:我將一般科學(xué)家排除在外是因?yàn)椋m然他的成就也許有助于翻譯:我將一般科學(xué)家排除在外是因?yàn)?,雖然他的成就也許有助于道德問題的解決,但是他從未有義務(wù)去研究那些問題事實(shí)層面以外的道德問題的解決,但是他從未有義務(wù)去研究那些問題事實(shí)層面以外的任何東西。任何東西。49) But his primary task is not to think about the moral code, which governs his acti

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論