英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧與練習(xí)_第1頁(yè)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧與練習(xí)_第2頁(yè)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧與練習(xí)_第3頁(yè)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧與練習(xí)_第4頁(yè)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧與練習(xí)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩67頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯策略1 1) 分句法把原文中一個(gè)單詞或短語(yǔ)譯成句子,使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。或干脆把原文的一個(gè)句子拆開(kāi),譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。例1 八月中旬,修理組人員在驕陽(yáng)下工作。譯文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一個(gè)單句拆分成了一個(gè)并列復(fù)合句)2)合句法把原文中兩個(gè)或以上的簡(jiǎn)單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。例2 她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。譯文:She had made several attempts to h

2、elp them find other rental quarters without success.(多個(gè)簡(jiǎn)單句合成一個(gè)單句)Exercise One1._ (通過(guò)體育鍛煉),we can always stay healthy.2.According to the scientific research , _ (聽(tīng)音樂(lè)能使我們放松).Is this really true?3._ (我們絕對(duì)不能)ignore the value of knowledge.4.As is known to all, _ (假冒偽劣商品)harm the interests of consumers.5.

3、Faced with failure,some people can stand up to it, _ (從失敗中汲取教訓(xùn))and try hard to fulfill what they are determined to do.答案:1. By taking exercises解析:通過(guò)鍛煉,我們可以保持健康。其實(shí)這題答案不止一個(gè)。“鍛煉”可以用名詞也可以用動(dòng)詞短語(yǔ)。“通過(guò)”可以用by表示方式,through表示途徑。By taking exercises /Through exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名詞哦。2. listening

4、to music enables us to feel relaxed解析:“聽(tīng)音樂(lè)”在句中作主語(yǔ),“聽(tīng)”應(yīng)當(dāng)處理成動(dòng)名詞形式?!澳苁刮覀兎潘伞焙芏嗤瑢W(xué)會(huì)采用 can make us feel relaxed的結(jié)構(gòu)。其實(shí),enable就有“能夠使某人”的含義,注意enable sb. to do 的表達(dá)。3. On no account can we解析:本題是強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣,強(qiáng)調(diào)“決不能”,所以聯(lián)想到on no account ,by no means,at no time,in no case等。不管用哪一個(gè),都要注意它們是含有否定的意味的,因此在置于句首時(shí)應(yīng)使用倒裝語(yǔ)序。4. fake and

5、 inferior commodities解析:“假冒偽劣商品”包含兩層含義:一是假貨,二是次品,在翻譯成英文的時(shí)候應(yīng)該注意兩層含義的正確譯法?!凹倜啊辈荒苡胒alse而應(yīng)選擇fake,“次品”可以說(shuō)inferior表示質(zhì)量差,也可以用commodity of low quality。5. draw useful lessons from it解析:句意為:面對(duì)失敗,有的人能夠頑強(qiáng)抵抗,從中吸取教訓(xùn),努力實(shí)現(xiàn)他們的目標(biāo)。本句由三個(gè)并列的謂語(yǔ)成分構(gòu)成,謂語(yǔ)動(dòng)詞分別是stand up to“汲取”和try。“汲取教訓(xùn)”正確表達(dá)為draw a lesson from。然而我們又能從全句判斷,從失敗中

6、吸取教訓(xùn)是為了將來(lái)能夠更好地實(shí)現(xiàn)目標(biāo),因此加上修飾語(yǔ)useful,使內(nèi)容更明確。翻譯策略23) 正譯法就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相同的表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。例1 我們強(qiáng)烈反對(duì)公司的新政策。譯文: We strongly object the companys new policy.例2 人不可貌相。譯文: We cannot judge a person by his appearance.4)反譯法就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。例3 酒吧間只有五個(gè)顧客還沒(méi)有走。譯文:Only five consumers remained in the bar.例4 這臺(tái)機(jī)器

7、一點(diǎn)兒也不復(fù)雜。譯文:This machine is far from being complicated.由上可見(jiàn),正譯法和反譯法主要體現(xiàn)在漢語(yǔ)里是否使用“不”、“非”、“無(wú)”、“沒(méi)有”、“未”、“否”等字眼,或是在英語(yǔ)里是否使用no, not等詞或帶有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等帶否定含義的詞綴。讀者也可將例1,例2試著用反譯法表達(dá)出來(lái)。結(jié)果就是:We strongly disapprove the companys new policy.和 Appearances aredeceptive. 至于兩種譯法得出的兩個(gè)譯文究竟哪一個(gè)更好,就要看譯文是否準(zhǔn)確規(guī)范,簡(jiǎn)

8、練精辟,是否符合該語(yǔ)言使用者的表達(dá)習(xí)慣了。Exercise Two1.Everyone has his inherent ability ,_ (只是很容易被習(xí)慣所掩蓋).2.The importance of traffic safety , _ (無(wú)論如何強(qiáng)調(diào)都不為過(guò)).3.In my opinion , _ (打電動(dòng)玩具既浪費(fèi)時(shí)間也有害健康).4.There is no doubt that _ (近視是一個(gè)很嚴(yán)重的問(wèn)題)among theyouth of our country.5.According to my personal experience , _ (微笑已帶給我許多好處)

9、.1. which is easily concealed by habits解析:每個(gè)人都有與生俱來(lái)的能力,只是很容易被習(xí)慣所掩蓋。本題的難點(diǎn)在于對(duì)動(dòng)詞“掩蓋”的選擇。這里的“掩蓋”是抽象含義,并不是像cover那樣能找到真實(shí)的掩蓋物,所以應(yīng)該選擇conceal,常用搭配由:concealfrom。另外,這句話是一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句。句子需填補(bǔ)內(nèi)容是對(duì)ability的補(bǔ)充說(shuō)明,“能力”是中心詞。因此,要用which引導(dǎo)這個(gè)非限制性定語(yǔ)從句。2. cant be overemphasized / cant be emphasized too much解析:本句考查的是“再也不為過(guò)的”的說(shuō)法。英

10、語(yǔ)句型是:cannot + do sth. + toomuch 或 cannot over-do,如:He is so excellent that we cannot praise him too much.(他是這樣的優(yōu)秀,我們?cè)鯓臃Q贊他都不過(guò)分。)cannot是否定,與too much 和 over-V. 結(jié)構(gòu)連用時(shí)強(qiáng)調(diào)肯定,表示“怎么也不為過(guò)”。3. playing video games not only takes much time but also does harm to health解析:句子需填補(bǔ)部分的主語(yǔ)是“打電動(dòng)玩具”,雖然“打”是動(dòng)詞,但根據(jù)全句結(jié)構(gòu)我們需要將pla

11、y處理成動(dòng)名詞形式充當(dāng)主語(yǔ)。此外,考察“不僅還”的句型。“浪費(fèi)時(shí)間”除了答案表達(dá)之外也可以用waste time 。4. near-sightedness is a serious problem解析:There is no doubt that后接從句,從句里應(yīng)有完整的主謂賓結(jié)構(gòu)。如:There is nodoubt that the thief jumped into the room from the balcony in the second floor.(毫無(wú)疑問(wèn),小偷是從二樓的陽(yáng)臺(tái)跳進(jìn)來(lái)的。) “近視”還可以說(shuō)成myopia 或 shortsight 。5. smile has d

12、one me a lot of good解析:本題考察“帶給某人很多好處”的表達(dá)。我們知道“對(duì)某人有好處”可以說(shuō)成do goodto sb. 或do sb. good,依此類推,“給我?guī)?lái)很多好處”就是:do a lot of good to me或do me a lot of good 。 翻譯策略35) 順序法順序法翻譯不改變?cè)谋磉_(dá)語(yǔ)序,不會(huì)影響對(duì)原文內(nèi)容的理解。例1 即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電仍然為我們工作:開(kāi)動(dòng)電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。譯文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asle

13、ep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.在句子中,句子前半部分是一個(gè)讓步狀語(yǔ)從句,后半句的“開(kāi)動(dòng)”,“加熱”,“使運(yùn)轉(zhuǎn)”都是“電在為我們工作”的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個(gè)并行動(dòng)作處理成了V-ing 形式,補(bǔ)充說(shuō)明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語(yǔ)序完全傳達(dá)了原文的意思,采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的。6)逆序法逆序法根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)使用者表達(dá)習(xí)慣與目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知能力,按原文語(yǔ)序

14、反向翻譯,以便更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容。例1 他經(jīng)常做禮拜的時(shí)候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。請(qǐng)讀者比較下面兩句譯文,你認(rèn)為哪一句較好?譯文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.譯文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend w

15、orship.兩種譯文都忠實(shí)傳達(dá)了原文內(nèi)容。第一種為順序翻譯,第二種為逆序翻譯。第一種顯得有些冗長(zhǎng)拖沓,且前后簡(jiǎn)單句主語(yǔ)不一致(前半句主語(yǔ)為he,后半句主語(yǔ)是they),給人表述混亂之感。第二種由于采用了逆序法將原句意思用一個(gè)復(fù)合句表達(dá)出來(lái),內(nèi)容清晰,結(jié)構(gòu)緊湊。順序法和逆序法主要是針對(duì)翻譯長(zhǎng)句而言,六級(jí)新題型漢譯英題不會(huì)涉及此類譯法,但作為翻譯策略之一,應(yīng)有所了解。Exercise Three1.We wish to convey to you _ (我們衷心的祝賀).2. _(無(wú)論從哪一方面考慮),they ought to be given another chance.3. _(隨著時(shí)間

16、的流逝),.they forgot their bitter sufferings.4.We must _(使自己適應(yīng))the demands of our times; otherwise well fall behind the other industrialized nations of the world.5.The number of the students in the city has _ (增加了五倍) in comparison with 2001.1. our hearty congratulations解析:全句意為:我們希望向你表達(dá)我們衷心的祝福。主要考查詞是“衷心

17、的”。hearty 表示發(fā)自內(nèi)心的,衷心的,親切的,熱烈的意思。如:a hearty welcome(熱烈的歡迎);a hearty invitation(真誠(chéng)的邀請(qǐng));a hearty support(全力的支持)。另外,“希望(做)某事”可以說(shuō)成:wish to do sth./ wish + sth.2. Taking everything into consideration解析:本題考查的是反面表達(dá)法?!盁o(wú)論從哪一方面考慮”即:方方面面都考慮到。“考慮”的短語(yǔ)表達(dá)有:take sth. into consideration /take sth. into account 。因?yàn)榇司渲?/p>

18、句已給出,所以take應(yīng)用現(xiàn)在分詞的形式,在句中作原因狀語(yǔ)。本句采用反譯法,使譯文符合英文表達(dá)習(xí)慣。3. With the passage of time解析: 本題是考查固定搭配,“時(shí)間流逝”應(yīng)譯為 the passing / passage of time ,“隨著”應(yīng)選用介詞with,請(qǐng)看例句:We grow older with the hours.(我們隨著時(shí)光流逝而長(zhǎng)大。)4. adapt ourselves to解析:本句意為:我們必須使自己適應(yīng)這個(gè)時(shí)代的要求,否則就會(huì)落后于世界其他工業(yè)國(guó)家。主要考查“使適應(yīng)” 的用法:adapt to / adapt sb. to,如:adap

19、t themselves to city life(使他們適應(yīng)城市生活);You should adapt yourself to the new environment.(你應(yīng)該適應(yīng)新環(huán)境)。adapt 除了有“使適應(yīng)”含義外,還有“改編,改寫”之意??忌渤dapt 和 adopt相混淆。adopt有“采納,接受,領(lǐng)養(yǎng)”之意。5. increased 6 times解析:本題考查關(guān)于倍數(shù)的說(shuō)法。“增加了5倍”即增加到6倍。用times與fold表示“增加”時(shí),要注意英語(yǔ)要多說(shuō)一倍。如Output of coal increased four times(或fourfold).(媒產(chǎn)量增

20、加了3倍)。翻譯策略4 上期大家對(duì)“增加了倍”的譯法進(jìn)行了討論。先做道例題:與去年同期相比,今年的出口總量增長(zhǎng)了兩倍。(就是增長(zhǎng)到三倍) 正確譯文:The total amount of the export has increased by three times, compared to the same time last year.(使用by)或:The total amount of the export has increased three times, compared to the same time last year.(什么都不用)或:The total amount o

21、f the export has increased threefold, compared to the same time last year.(使用ad. threefold)或:The total amount of the export has increased to three times, compared to the same time last year.(使用to)分析:今年出口總量增加了兩倍,是說(shuō)在去年的基礎(chǔ)上再增加了兩倍。那么,也就是說(shuō)今年的產(chǎn)量應(yīng)該已經(jīng)增長(zhǎng)到去年同期的三倍。所以,翻譯成by twice是誤譯。正確答案是by three times和上述其余形式???/p>

22、結(jié)一下increase 3 times,increase to 3 times和increase by 3 times三者同義,即意思都是“增加到三倍”,(增加了兩倍),即“乘三”。今后的節(jié)目也會(huì)有數(shù)字表達(dá)的專題。可見(jiàn),對(duì)數(shù)字的翻譯并不是想象中那么簡(jiǎn)單,很有必要搞清楚關(guān)于數(shù)字的各種句型以及它們的確切表達(dá)方式和翻譯方法。只有熟練掌握各種表達(dá)的差異,才能避免在翻譯中出現(xiàn)這類錯(cuò)誤。Exercise Four1. _ (在所有運(yùn)動(dòng)中),I like jogging in particular.2.Its said that this hospital _(附屬于那所著名的大學(xué)).3.He has _(

23、頭腦很快).4.With the rapid development of Taiwans economy , _(許多社會(huì)問(wèn)題產(chǎn)生了).5. _ (每當(dāng)我想到我家附近哪一條被污染的小溪),I couldnt but fell sad.1.Among various kinds of sports解析:全句意為:在各種運(yùn)動(dòng)中,我尤其喜歡慢跑。說(shuō)“在中”我們通常用介詞in。但這里“在所有運(yùn)動(dòng)中”,實(shí)際上是給出了所有運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目的范圍,“我”在眾多項(xiàng)目中作出一個(gè)選擇,并不是指位置上的“在里面”??蛇x用among,或of all the來(lái)表達(dá)。2. is attached to that famous

24、university解析:belong to雖然有“屬于”的含義。但它是不及物動(dòng)詞,不可用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。有考生可能會(huì)譯成this hospital belonged to that famous university,這樣語(yǔ)法上雖然成立,但不符合詞語(yǔ)內(nèi)涵。中文“附屬”不完全等于belong,belong to 體現(xiàn)不出“附著”的概念。因此,我們可用attach來(lái)代替belong to。Be attached to是指附在上的,隸屬于。所以正解為is attached to that famous university。但這種用法要和attachto 區(qū)分開(kāi)來(lái),如:attach importanc

25、e to(認(rèn)為有重要性);attach himself to me(他老粘著我)。3. a quick mind解析: rapid雖表示快,但它通常是指跑步,說(shuō)話等速度快。此題是說(shuō)他腦子反應(yīng)很快。應(yīng)該選擇quick一詞。Quick形容人時(shí),可以表示聰明,領(lǐng)悟能力強(qiáng)。其他說(shuō)法還有:quick-minded(腦子敏捷的);quick-tempered(性情急躁的);quick-witted(有機(jī)智的);quick-eared(耳尖尖的)??忌欢ㄒ⒁饨x詞詞義和詞域的辨別。4. a lot of social problems have arisen解析:本句意為:隨著臺(tái)灣經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,許多社

26、會(huì)問(wèn)題也隨之產(chǎn)生。問(wèn)題的產(chǎn)生可以用arise,但arise是不及物動(dòng)詞,不能用作被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。arise 常和from連用,如:Accidents arise from carelessness.(疏忽大意往往會(huì)引起事故的發(fā)生)。句子需填入部分還可以譯成:a lot of social problems have been caused. 除此之外,“產(chǎn)生”的英語(yǔ)表達(dá)有:come into being,give birth to, take place, bring about等??忌欢ㄒ智逅鼈兏髯缘氖褂靡?guī)則。另一組需要大家比較的詞匯是:arise,rise,raise,arouse.5. W

27、henever I thought of the polluted brook near my home解析:“每當(dāng)?shù)臅r(shí)候,就”可譯成:Whenever/ Every time when。下面這些表達(dá)也是常用句型。每當(dāng)我聽(tīng)到?我就忍不住感到興奮。Whenever I hear ,I cannot but feel excited.每當(dāng)我做,我就忍不住感到悲傷。Whenever I do,I cannot but feel sad.每當(dāng)我想到,我就忍不住感到緊張。Whenever I think of,I cannot but feel nervous.每當(dāng)我遭遇,我就忍不住感到害怕。Whene

28、ver I meet with,I cannot but feel frightened.每當(dāng)我看到,我就忍不住感到驚訝。Whenever I see,I cannot but feel surprised.翻譯語(yǔ)序1) 定語(yǔ)位置的調(diào)整漢語(yǔ)的定語(yǔ),無(wú)論是單用還是幾個(gè)連用,通常都放在所修飾的名詞之前。而在英語(yǔ)里,單詞作定語(yǔ)時(shí),一般放在所修飾的中心詞之前,詞組,短語(yǔ)和從句作定語(yǔ)時(shí),則放在所修飾的名詞之后。漢語(yǔ)的定語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),有的可能是單詞,有的可能是短語(yǔ),有的可能是從句。對(duì)這些成分的安排,要依據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)處理。反之亦然。例1 實(shí)現(xiàn)我國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)代化是一項(xiàng)我們必須努力完成的任務(wù)。譯文: Th

29、e socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.漢語(yǔ)中作“現(xiàn)代化”定語(yǔ)的“社會(huì)主義”在英語(yǔ)中只需要一個(gè)單詞socialist 就可以表明,按照英語(yǔ)的習(xí)慣,放在所修飾的中心詞modernization之前。但是原文中“我國(guó)”翻成英語(yǔ)就不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的一個(gè)詞了,而是一個(gè)介詞短語(yǔ)of our country,置于中心詞“現(xiàn)代化”之后,成為后置定語(yǔ)。英譯時(shí),“任務(wù)”的定語(yǔ)“努力完成的”是一個(gè)從句that we must do our utmost to fulfil,按照英語(yǔ)

30、習(xí)慣,應(yīng)放在所修飾的中心詞task之后。例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture.譯文: 她很高興能夠遇到那幅畫的藝術(shù)家。全句的賓語(yǔ)是“藝術(shù)家”,英語(yǔ)里修飾the artist的成分在the artist之后,這是英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣所規(guī)定的。但是轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)時(shí),就必須把定語(yǔ)修飾成分提前到中心詞“藝術(shù)家”之前。2)狀語(yǔ)位置的調(diào)整漢語(yǔ)中狀語(yǔ)習(xí)慣于放在主語(yǔ)之后,謂語(yǔ)之前。但有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)也可以放在主語(yǔ)之前。英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置要靈活得多。就單詞狀語(yǔ)而言,它可以位于句首,句中,句末。較長(zhǎng)的狀語(yǔ)常被置于句首或句末,句中的情況極少。

31、因此,在漢英,英漢互譯時(shí),狀語(yǔ)位置的變換調(diào)整極為復(fù)雜。例3上星期五我們?cè)谀羌倚虏宛^盡情地吃了一頓。譯文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.原文中,“上星期五”放在句首,并且在“那家新餐館”之前,而譯文中卻將時(shí)間狀語(yǔ)和地點(diǎn)狀語(yǔ)的位置顛倒了過(guò)來(lái)。這樣一來(lái),既準(zhǔn)確地表達(dá)了原文意思,又符合了英文語(yǔ)序習(xí)慣。所以我們可以得出結(jié)論:英語(yǔ)里如果句子既有地點(diǎn)狀語(yǔ)又有時(shí)間狀語(yǔ),一般地點(diǎn)狀語(yǔ)在前,時(shí)間狀語(yǔ)在后。漢語(yǔ)里則往往把它們置于句首或謂語(yǔ)前,而且通常時(shí)間狀語(yǔ)在地點(diǎn)狀語(yǔ)之前。Exercise Five1._ (他們沒(méi)有去游

32、泳),they went to play football that day.2.There is no doubt that _ (需求的增長(zhǎng)導(dǎo)致了價(jià)格的上漲).3.He cannot win a good reputation,_ (因?yàn)樗嘧於嗌啵?4.We have reasons to believe that, _ (一個(gè)更加光明美好的未來(lái)等著我們).5.There are plenty of opportunities for everyone in our society,_ (但是只有那些做好充分準(zhǔn)備并且高度稱職的人)can make use of them to achie

33、ve purpose.1. Instead of going swimming解析:原文中“沒(méi)有”并不一定要對(duì)應(yīng)成didnt,這里我們可以使用instead of,使譯文簡(jiǎn)潔明了,合乎英語(yǔ)習(xí)慣。采用正譯法,用英語(yǔ)不帶否定詞的表達(dá)來(lái)代替中文的“沒(méi)有去”。從本題及Exercise Two中的第二題我們可以得出結(jié)論:漢譯英時(shí),可以靈活變換句型,充分利用英語(yǔ)的否定或半否定語(yǔ)氣的詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu),以便使譯句符合英語(yǔ)習(xí)慣。從另一角度看,后半句英語(yǔ)沒(méi)有出現(xiàn)表示轉(zhuǎn)折含義的連接詞(如but),因此They didnt go swimming也是不成立的,不符合句法規(guī)范。2. the increase in deman

34、d resulted in /caused the rise in prices解析:考生要注意分清result from 和result in的區(qū)別。result from指be caused by(由產(chǎn)生),是指原因;result in指cause,lead to(導(dǎo)致),是指結(jié)果。本題還有一個(gè)考點(diǎn)就是:做翻譯時(shí),應(yīng)盡量照顧并行結(jié)構(gòu)的前后一致,如:the increase in demand and the rise in prices。3. because he has a loose tongue解析:“多嘴多舌”顯然有g(shù)ossip的意思。因此我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)先挖掘其深層含義,再用適當(dāng)?shù)?/p>

35、英文表達(dá)出來(lái)。答案because he has a loose tongue看起來(lái)與原文并不對(duì)應(yīng),但卻形象地講內(nèi)涵表達(dá)了出來(lái)。其他類似的翻譯還有:a bitter tongue(刻薄嘴);a long tongue(快嘴);a rough tongue(粗魯話);a sharp tongue(言語(yǔ)尖刻);a silver tongue(流利的口才);a smooth tongue(油嘴滑舌)。4. we would have a better and brighter future解析:本題意為:我們有理由相信,一個(gè)更加光明美好的未來(lái)等著我們。句子需填入部分特別容易被譯成:a better a

36、nd brighter future waits for us。這是因?yàn)槭艿搅酥形哪刚Z(yǔ)的干擾,思維被中文的語(yǔ)序牽著跑。如果這樣譯的話就會(huì)導(dǎo)致前后半句的主語(yǔ)發(fā)生轉(zhuǎn)換,前面是we,后面是the future。這種轉(zhuǎn)換在英文里就會(huì)顯得非常突兀,不符合英文表達(dá)習(xí)慣。因此我們可以在漢譯英稍作變通,將前后主語(yǔ)統(tǒng)一為“we”。本題還有一點(diǎn)考生要留意的是,是否能分清wait和await的使用區(qū)別。兩者都表示“等待”,wait是不及物動(dòng)詞,必須后接介詞for;await是及物動(dòng)詞,可以后接人。5. but only those who are prepared adequately and qualified

37、highly解析:本句考生特別容易譯成:the prepared and the qualified。定冠詞the加上形容詞可以表示某一類人。the prepared and the qualified就指代“作了準(zhǔn)備的人”和“有資格的人”,但遺漏了原文中的“充分”和“高度”。由于原句的修飾部分內(nèi)容很多,因此不適宜用“the 形容詞”的結(jié)構(gòu)來(lái)指代某一類人。對(duì)于這種情況我們可以采用“某一類人后置定語(yǔ)”的方法。這樣答案就是but only those who are prepared adequately and qualified highly。全句的意思是:在我們的社會(huì)里,人人都有許多機(jī)遇,但

38、是只有那些作好充分準(zhǔn)備并且高度稱職的人才能利用機(jī)遇達(dá)到目的。翻譯策略67) 增詞法譯文中添加一些原文沒(méi)有的詞句,表面上看似不忠實(shí)于原文,但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無(wú)中生有,而是隱含在原文中的。要知道,從一種語(yǔ)言文字向另一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換,有時(shí)可以找到一種語(yǔ)言文字在另一種語(yǔ)言文字中的對(duì)等詞,然而要想全部依賴對(duì)等詞的轉(zhuǎn)換來(lái)達(dá)到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語(yǔ)言文字所持有的習(xí)慣決定了必須根據(jù)其中一種語(yǔ)言文字的習(xí)慣來(lái)適當(dāng)?shù)卦鲈~(或減詞)達(dá)到多語(yǔ)言交際的目的。如果機(jī)械地按照字面意義直譯,不僅不能表達(dá)原文的思想,精神與形象,而且還會(huì)使譯文前后矛盾,鬧出笑話。試想,如把“七擒孟獲”機(jī)械譯

39、成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外國(guó)讀者就很難真正理解這個(gè)典故的內(nèi)涵。例1 聽(tīng)到你平安的消息,非常高興!譯文: I was very glad on hearing that you were in safety?。ㄔ鲅a(bǔ)主語(yǔ)) 例2 勤能補(bǔ)拙譯文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增補(bǔ)強(qiáng)調(diào)句里的it) 例3 對(duì)不起,打擾一下!譯文: Excuse me for interrupting you?。ㄔ鲅a(bǔ)作賓語(yǔ)的代詞you)除了在翻譯時(shí)要注意及時(shí)增補(bǔ)語(yǔ)法功能詞之外,有

40、時(shí)還需要增補(bǔ)與漢語(yǔ)文化內(nèi)涵相關(guān)的信息。如:“三個(gè)臭皮匠,抵個(gè)諸葛亮”應(yīng)當(dāng)譯文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 譯文里the master mind就是個(gè)增補(bǔ)注釋性表達(dá)。否則外國(guó)人不可能知道Zhu Geliang是誰(shuí)。8)減詞法減詞是在不影響原意的情況下省略無(wú)關(guān)緊要的詞語(yǔ),避免拖泥帶水。如“他們開(kāi)始研究近況,分析近況”中的兩個(gè)“近況”可以省略一個(gè),只譯成They began to study and analyze the recent situation. 因?yàn)樵瓭h語(yǔ)句中的兩

41、個(gè)“近況”是為了強(qiáng)調(diào),但英文里如果也譯成兩個(gè)the recent situation,不僅顯得羅嗦也不符合英文表達(dá)習(xí)慣。例1 這種制度,條件成熟的可以實(shí)行,條件不成熟的不要實(shí)行。譯文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ))例2 我們要解決失業(yè)問(wèn)題。譯文:We should reduce unemployment.(省略范疇詞“問(wèn)題”)例3 She laughed and then shrugged her shoulders.譯文:她大笑起來(lái),然后聳了聳肩。(省略

42、物主代詞“her”)另外,有些漢語(yǔ)里的詞語(yǔ)如果譯成英文反而會(huì)影響英語(yǔ)修飾效果,必須在譯成英文時(shí)省去。如:“活到老,學(xué)到老”應(yīng)該怎么翻譯呢?譯文1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age. 譯文2:Wed better keep on learning even though we are old.譯文3:Live and learn.上面三種譯法,大家認(rèn)為哪一種可取呢?前兩種是逐字翻譯,將“老”字譯出來(lái),雖然說(shuō)理解上不受影響,但總覺(jué)得說(shuō)話拖泥帶水,松散無(wú)力?!盎畹嚼?,學(xué)到老”是表示一種堅(jiān)持不懈的精神

43、,即:人無(wú)時(shí)無(wú)刻要學(xué)習(xí)。譯文3沒(méi)有把“老”譯出來(lái),看似不忠于原文,但卻充分傳達(dá)了原文鼓勵(lì)大家不懈努力,堅(jiān)持學(xué)習(xí)的精神,而且語(yǔ)言生動(dòng)簡(jiǎn)練,表達(dá)有力度,也符合英語(yǔ)習(xí)慣。所以說(shuō),這句用減詞法恰到好處。Exercise Six1.In this way, I believe that all the people may be able to _ (像我一樣享受乘坐公車的樂(lè)趣).2.By practicing these, I have been able to _ (在智育方面我一直能不斷進(jìn)步).3.According to a recent survey, four million people

44、_ (死于與吸煙有關(guān)的疾?。〆ach year.4._(沒(méi)有一項(xiàng)發(fā)明獲得如此多的表?yè)P(yáng)和批評(píng))than Internet.5.An increasing number of people are beginning to realize _ (教育不能隨著畢業(yè)而結(jié)束).Key:1. enjoy the bus ride like me解析:“享受的樂(lè)趣”直接用enjoy翻譯即可?!俺俗卉嚒痹谶@里相當(dāng)于一個(gè)名詞短語(yǔ),因此應(yīng)翻譯成bus ride而不是take the bus。如果將句子翻譯成enjoy taking the bus,意思就與enjoy the bus ride稍有區(qū)別。前者強(qiáng)調(diào)

45、動(dòng)態(tài),表示某個(gè)動(dòng)作的進(jìn)行,后者強(qiáng)調(diào)靜態(tài),表示某一經(jīng)常性習(xí)慣性做法。2. make constant progress in intellectual education解析:“不斷進(jìn)步”是指不斷取得進(jìn)步,“取得進(jìn)步”用短語(yǔ)make progress?!安粩唷睉?yīng)選擇constant。“在智育方面”作狀語(yǔ)置于句末。3. die of diseases linked to smoking解析:本句意為“由最近調(diào)查顯示,每年有400萬(wàn)人死于與吸煙有關(guān)的疾病”?!八烙凇奔瓤梢杂枚陶Z(yǔ)die of也可以用die from,但考生應(yīng)注意兩者用法上的區(qū)別?!芭c相關(guān)”可以選用related to,associat

46、ed with,linked to。4. No invention has received more praise and abuse解析:本題考點(diǎn)是關(guān)于“沒(méi)有比更”的表達(dá),前后比較的是物“其他發(fā)明”與“因特網(wǎng)”。它的基本結(jié)構(gòu)是:no sth. more than。也可以用于人的比較,如:Of all the people I know, perhaps none deserves my respect more than Miss Chang, my English teacher.5. that education is not complete with graduation解析:“隨

47、著而結(jié)束/終結(jié)”要用be complete/ end with sth.,采用的是詞性轉(zhuǎn)換法。將句中的動(dòng)詞“結(jié)束”轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)里的形容詞complete。當(dāng)然,如果大家譯成動(dòng)詞end也是可以的,即:that education cannot end with graduation。另外,本句需填入的是一個(gè)從句,因此不能遺漏that。翻譯策略9) 詞性轉(zhuǎn)換詞性轉(zhuǎn)換不僅是重要的譯詞手段,也是常用的句法轉(zhuǎn)換變通手段,是一種常用的翻譯技巧。說(shuō)白了,就是在必要的時(shí)候,將原文中的某個(gè)詞的詞性在譯文里用其他詞性表達(dá)出來(lái)。這種轉(zhuǎn)換會(huì)使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準(zhǔn)確傳達(dá)出原文內(nèi)涵。本部分內(nèi)容主要

48、從漢譯英入手。從四個(gè)方面加以說(shuō)明。1) 漢語(yǔ)動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換漢語(yǔ)動(dòng)詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語(yǔ)。這是因?yàn)榘凑沼⒄Z(yǔ)句法,受主謂關(guān)系的限制,一個(gè)簡(jiǎn)單句或分句大多只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。而且,英語(yǔ)還可以通過(guò)謂語(yǔ)動(dòng)詞以外各種詞性的詞來(lái)體現(xiàn)動(dòng)詞意義。因此將漢語(yǔ)句子里的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。例1 這本書反映了30年代的中國(guó)社會(huì)。譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(將漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)名詞)例2 他們不滿足于現(xiàn)有的成就。譯文:They were not content with their present a

49、chievements.(將漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)形容詞)例3 我想男孩與女孩的思維方式不同。譯文:I suppose boys think differently from girls.(將漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)副詞) 例4 你贊成還是反對(duì)這項(xiàng)計(jì)劃?譯文:Are you for or against the plan?(將漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)介詞)2)漢語(yǔ)名詞的轉(zhuǎn)換英語(yǔ)中有很多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的副詞,形容詞等。在漢譯英時(shí),漢語(yǔ)中的名詞常??梢援a(chǎn)生一些轉(zhuǎn)換,從而更簡(jiǎn)潔有力地表達(dá)原文。例5 他們盡了最大的努力幫助病號(hào)和傷員。譯文:They did their best to help th

50、e sick and the wounded.(漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)副詞)例6 鋼的含炭量越高,強(qiáng)度和硬度就越大。譯文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)形容詞表示特征和性質(zhì))例7 這就是你不對(duì)的地方。譯文:This is where you are wrong.(漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)副詞)例8 我的體重比過(guò)去輕了。譯文:I weigh less than I used to.(漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)動(dòng)詞)3) 漢語(yǔ)形容詞的轉(zhuǎn)換在漢譯英時(shí),漢語(yǔ)的形容詞往往可以譯成英語(yǔ)中的名詞或副詞。這

51、些名詞或副詞通常具有抽象意義,而且往往由某些形容詞派生而來(lái)。例9 我們感到,解決這個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題是困難的。譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.(漢語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)名詞)例10有時(shí)候我們不得不為錯(cuò)誤付出昂貴的代價(jià)。譯文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.(漢語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)副詞)4)漢語(yǔ)副詞的轉(zhuǎn)換有時(shí)出于修辭和句法結(jié)構(gòu)的需要,往往把漢語(yǔ)中的副詞用英語(yǔ)其他詞性的詞來(lái)表達(dá),這 也是翻譯中的一個(gè)常用技巧。例11 獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必需的。譯文:Independe

52、nt thinking is an absolute necessity in study.(漢語(yǔ)副詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)名詞)例12 他以前經(jīng)常來(lái)。譯文:He was a regular visitor.(漢語(yǔ)副詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)形容詞)Exercise Seven1.I replied to her that _ (我將會(huì)接受她的邀請(qǐng)).2.She was angry with her husband ,so _ (她不理不睬)when he spoke to her.3.How could we get news in our own society or abroad _ (沒(méi)有報(bào)紙的話)?4.The

53、 latest census shows that Chinas population _ (已超過(guò)10億)5.We have had ten recorders ,but we still need _(需要這么多)as again. Key:1. I would accept her invitation解析:本題考點(diǎn)一是時(shí)態(tài)的一致。由于前半句時(shí)態(tài)是replied,因此“將要”應(yīng)譯為would。本題考點(diǎn)二是“接受”的英文表達(dá)。accept和receive都有表示接受的意思。receive指客觀已經(jīng)發(fā)生的情況。它只表明事實(shí)上收到某物而不管接受者主觀上是否愿意接受。如:My father re

54、ceived a letter this morning. 而accept帶有主動(dòng)或贊許的意味,表示不但收下某物,而且內(nèi)心也同意接受。如:Please accept my little present.下面這句話可以幫助大家分清兩個(gè)詞的使用域:He received an invitation yesterday but he did not accept it.(他昨天收到一份邀請(qǐng),但卻沒(méi)有接受。)2. she ignored him解析:由句意可知,她是對(duì)丈夫生氣了,因而丈夫和她說(shuō)話時(shí)她不予理睬。本題要注意ignore和neglect在含義上的差別。Ignore是故意不理睬別人,而negl

55、ect是表示疏忽(責(zé)任等),并非故意,常和to連用,如:Dont neglect to lock the door.3. without newspaper解析:本句是一個(gè)與現(xiàn)在事實(shí)相反的虛擬語(yǔ)氣句,虛擬語(yǔ)氣句并不一定全部要用if條件句引導(dǎo)。很多情況下,一些介詞或介詞短語(yǔ),副詞短語(yǔ)的出現(xiàn)要求整個(gè)句子使用虛擬語(yǔ)氣。without就是其中之一。如:I couldnt have passed this exam without your help.(沒(méi)有你的幫助,我不可能通過(guò)這次考試。)這句話用if條件句來(lái)表達(dá)就是I couldnt havepassed this exam if I hadnt h

56、ad your help. 除了without外,英語(yǔ)里還有很多這樣的詞或短語(yǔ)是虛擬語(yǔ)氣標(biāo)志詞。如:as if,as though,lest,for fear that,in case,even if,even though,in order that,so that,大家在復(fù)習(xí)虛擬語(yǔ)氣語(yǔ)法點(diǎn)的時(shí)候要注意總結(jié)。4. has exceeded one billion解析:本句意為:據(jù)最新的人口普查,中國(guó)人口已超過(guò)10億。本題一是要正確寫出數(shù)字“10億”,二是要正確選詞“超過(guò)”,三是要注意完成時(shí)態(tài)。5. as many解析:本題考查倍數(shù)對(duì)等的正確說(shuō)法,可以用“ as adj. as”的結(jié)構(gòu)。本句意為:我們已經(jīng)有10臺(tái)錄音機(jī)了,但是我們還需要10臺(tái)。1) 語(yǔ)態(tài)的選擇學(xué)英語(yǔ)的人都知道,傳統(tǒng)英語(yǔ)語(yǔ)法將語(yǔ)態(tài)分為兩個(gè)部分:主動(dòng)語(yǔ)態(tài)(active voice)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(passive voice)。它們被用來(lái)說(shuō)明句子中謂語(yǔ)和主語(yǔ)之間的關(guān)系。使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)表示主語(yǔ)是動(dòng)作的執(zhí)行者,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)則表示主語(yǔ)是動(dòng)作的承受者。要想在翻譯中把握好語(yǔ)態(tài)的選擇,必須從三個(gè)方面來(lái)著手。1) 什

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論