跨文化交際之旅游英語(yǔ)翻譯探析_第1頁(yè)
跨文化交際之旅游英語(yǔ)翻譯探析_第2頁(yè)
跨文化交際之旅游英語(yǔ)翻譯探析_第3頁(yè)
跨文化交際之旅游英語(yǔ)翻譯探析_第4頁(yè)
跨文化交際之旅游英語(yǔ)翻譯探析_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、跨文化交際之旅游英語(yǔ)翻譯探析摘要隨著我國(guó)和世界其他各國(guó)在越來(lái)越多的領(lǐng)域中聯(lián)系日益密切,跨文化交際下的旅游英語(yǔ)翻譯活動(dòng)也日益增多。由于和外國(guó)人在思維和表達(dá)方式上的不同,導(dǎo)致在翻譯時(shí)出現(xiàn)的問(wèn)題以及探討它們的解決辦法。不管我們采取何種方式來(lái)處理這些問(wèn)題,我們首先要有跨文化意識(shí)。同時(shí),堅(jiān)決制止不法分子的文化侵略活動(dòng)。著重強(qiáng)調(diào)只有在跨文化交際下的旅游英語(yǔ)翻譯,才能發(fā)展得更全面,更深人,更完善。關(guān)鍵詞跨文化交際旅游英語(yǔ)翻譯活動(dòng)跨文化意識(shí)文化侵略前言隨著我國(guó)和世界其他各國(guó)在越來(lái)越多的領(lǐng)域中聯(lián)系日益密切,很多國(guó)人迫切地想了解外國(guó),反之亦然。于是,之間的來(lái)往就更加頻繁,旅游英語(yǔ)就應(yīng)運(yùn)而生。如何既讓外國(guó)游客更好地

2、對(duì)我國(guó)五千年?duì)N爛的歷史文明有所了解,又要使得他們?cè)谟邢薜臅r(shí)間里接受我國(guó)有著深厚文化底蘊(yùn)的詩(shī)詞典故,景點(diǎn)傳說(shuō)等,這就涉及了跨文化交際下的旅游英語(yǔ)翻譯。一提到這個(gè)主題,對(duì)旅游英語(yǔ)有所涉獵的人們首先會(huì)考慮的問(wèn)題可能是:竭力使它歸化,還是盡量保持洋化?關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家威廉洪堡分析得非常透徹:“依我看來(lái),所有的翻譯工作都不過(guò)是在試圖完成不可能完成的任務(wù),因?yàn)樽g者必然要觸到兩個(gè)暗礁中的一個(gè)而遭到失敗:或者過(guò)于嚴(yán)格地遵守原著,結(jié)果損害了本國(guó)人民的興趣和語(yǔ)言;或者過(guò)于嚴(yán)格地遵守本國(guó)人民的特點(diǎn),結(jié)果損害了原著。兩者之間某種中性的東西不但難以達(dá)到,而且簡(jiǎn)直是沒(méi)有的。可是在我們?nèi)祟愇拿鞯那斑M(jìn)過(guò)程中不可能沒(méi)

3、有翻譯,所以,我們必須來(lái)嘗試完成這個(gè)艱巨的任務(wù)。既然如此,翻譯本質(zhì)又是什么呢?“翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交流。翻譯是把具有某一文化背景的發(fā)送者用某種語(yǔ)言(文字)所表述的內(nèi)容盡可能充分地、有效地傳達(dá)給使用另一種語(yǔ)言(文字)、具有另一種文化背景的接受者。鑒于上述理由,我們?cè)诜g時(shí)能盡量做到把一國(guó)的語(yǔ)言翻譯成另一國(guó)相應(yīng)的可接受的語(yǔ)言,對(duì)方通過(guò)自己的文化水平來(lái)感悟其真諦,并對(duì)其有更深的理解,可以更充分地領(lǐng)略其中的韻味即可,旅游英語(yǔ)更是如此。1由于中西方文化差異,導(dǎo)致外國(guó)人無(wú)法理解具有中國(guó)特色的文化名詞我們?cè)谶M(jìn)行翻譯時(shí),肯定會(huì)碰到這個(gè)問(wèn)題:外國(guó)人和我們?cè)谒季S和表達(dá)上的不同。思維上的不同暫且不論,但在表達(dá)上

4、的不同直接涉及到了我們的譯文一般要比原文長(zhǎng),因?yàn)橐貌煌恼Z(yǔ)言來(lái)表達(dá)意思,可能還要借助一定的補(bǔ)充說(shuō)明,有時(shí)甚至根本無(wú)法表達(dá)。由于兩國(guó)的物質(zhì)文化差異造成的詞匯空缺,導(dǎo)致翻譯困難是合理的。如在農(nóng)歷五月初五,我們?yōu)榱思o(jì)念偉大的愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原,會(huì)在當(dāng)天賽龍舟,吃粽子。因?yàn)檫@是漢語(yǔ)中特有的詞匯,在英語(yǔ)中找不出與之相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。那我們?nèi)绾巫屚鈬?guó)人在吃到粽子時(shí)懷有這種感情,我們肯定要加上必要的說(shuō)明和解釋。又如SpringFestival,對(duì)外國(guó)人而言,它是春天的一個(gè)節(jié)日,是中國(guó)人一年中最隆重的傳統(tǒng)節(jié)日而已??伤[含的包餃子、貼春聯(lián)、放鞭炮等關(guān)鍵信息都沒(méi)有了。那是因?yàn)樗麄兊奈幕袥](méi)有這樣的內(nèi)容,自然而然地把它

5、忽略了。如果我們要向外國(guó)人傳遞這種信息,那肯定要加上注釋。再說(shuō)龍,在我們中國(guó)幾千年的文化中,它是至高無(wú)上的皇權(quán)和高貴的象征,可在外國(guó)文化中,它是邪惡的代名詞。那我們中華民族是龍的傳人,不就成了魔鬼的傳人啦。因此跨文化交際的深刻含義和它所帶來(lái)的不同影響力,必須要仔細(xì)領(lǐng)會(huì)并融會(huì)貫通。2應(yīng)該采取的翻譯策略2.1在跨文化前提下,對(duì)景點(diǎn)和景區(qū)采用的譯法旅游英語(yǔ)中部分景點(diǎn)和風(fēng)俗的直譯和完全意譯使他們失去了原來(lái)蘊(yùn)含的內(nèi)在意義。相對(duì)來(lái)說(shuō),人名、地名、朝代直譯的話,還可以接受,詩(shī)詞典故如果直譯的話,由于外國(guó)游客缺乏必要的背景知識(shí),會(huì)使他們一籌莫展,不知所云。在翻譯時(shí)可采用一些方法,把需要的資料補(bǔ)充進(jìn)去加以說(shuō)明,

6、以便外國(guó)游客能很好地理解它的意義和淵源,引起在情感,觀念及行為上的互動(dòng)。這樣外國(guó)游客能更好地產(chǎn)生興趣,對(duì)我們國(guó)家的歷史了解得更深入。如云南傣族的“潑水節(jié)”,Water-Sprin-kungFestival,不僅僅是互相潑水而已,而是游客通過(guò)潑水,祈求生活快樂(lè),祥和。我們要把這個(gè)言外之意讓外國(guó)游客領(lǐng)會(huì)到,他們潑水時(shí)會(huì)更開(kāi)心,然后更喜歡我們別具特色的民族文化。對(duì)于景點(diǎn)和景區(qū)的翻譯,我們不能采用完全意譯的方法。如天安門廣場(chǎng):Heavenly-peaceSquare,譯名如果完全西化,就無(wú)法傳遞出地名的信息,也不利于外國(guó)游客來(lái)理解中國(guó)悠久的歷史文化。我們可以試著采用音譯十意譯的方法,即前半部分采用音譯

7、,后半部分采用意譯,這樣有利于外國(guó)游客理解我們所要傳遞的信息和文化。如八達(dá)嶺長(zhǎng)城,13adalingGreatWall,承德避暑山莊ChengdeSummerResort。又如,外國(guó)游客去參觀紅樓大觀園時(shí),肯定會(huì)涉及到紅樓夢(mèng)中的人物,里面有幾百號(hào)人,如果都采用音譯的話,譯名沒(méi)有任何內(nèi)涵,聽(tīng)者肯定是如一頭霧水,大倒胃口。其情形正如我們讀外國(guó)作品一樣的感覺(jué)。這也可以解釋我們小時(shí)候一看到外國(guó)影片就調(diào)臺(tái)的緣故。實(shí)在是太多沒(méi)有任何意義的姓名,縱然情節(jié)曲折,內(nèi)容豐富,可由于一點(diǎn)都記不住紛繁復(fù)雜的人名,根本談不上對(duì)文學(xué)作品的深層次欣賞了。因此作為譯者,我們有義務(wù)幫助沒(méi)有任何文化背景的讀者來(lái)理解譯文的內(nèi)涵。三

8、潭印月是被譽(yù)為水上仙境一蓬萊仙島之我們經(jīng)??吹降淖g名是:XiaoyingIsland,XiaoyingzhouIsland,LesserYingzhou等。其實(shí)這種譯法是采用的最簡(jiǎn)單處理一音譯法。但是這種處理使得外國(guó)游客根本無(wú)法領(lǐng)略西湖美景的絢麗,更不用說(shuō)給人以“湖中有島,島中有湖”的意境了,只留下一堆拼音的拼湊。對(duì)旅游景點(diǎn)的翻譯最終的目的是讓外國(guó)游客看到譯名不僅能產(chǎn)生出美妙的聯(lián)想,而且對(duì)旅游境地更有向往的想法。其實(shí)我們可以按照這個(gè)構(gòu)思,把它譯成FairyIs-let(海上小仙島)。這里面就涉及到了意義對(duì)應(yīng)問(wèn)題。在翻譯過(guò)程中,如果為了翻譯簡(jiǎn)單,進(jìn)行懶惰的處理,這樣不僅是對(duì)外國(guó)游客的一種敷衍。使

9、得譯名沒(méi)有任何內(nèi)涵,而且對(duì)本國(guó)的旅游文化傳播也極為不利。關(guān)于旅游景點(diǎn)翻譯,不應(yīng)該是逐字逐句地譯,關(guān)鍵是要把它所包含的內(nèi)涵顯示出來(lái)。因此這類翻譯是講究活譯,讓讀者能夠領(lǐng)略到其中的意境之美。2.2對(duì)于詩(shī)詞典故中的人物,盡t采取類比法對(duì)于詩(shī)詞典故中的人物,我們?nèi)绾蝸?lái)診釋?其實(shí),最重要的方法就是設(shè)法把我們文化中的內(nèi)容類比成西方文化中的內(nèi)容,這樣外國(guó)游客可以一下子就懂得其中的深刻123下一頁(yè)含義。如把梁山伯與祝英臺(tái)比喻成中國(guó)的羅密歐與朱麗葉,孔夫子即希臘的亞里斯多德,濟(jì)公為中國(guó)的羅賓漢,觀音菩薩為中國(guó)的圣母瑪利亞。這樣,外國(guó)游客頓時(shí)感到很親切,很容易接受眼前的中國(guó)古代文化。我們?cè)谶M(jìn)行此類旅游翻譯時(shí),要盡

10、可能地考慮到這種情況的轉(zhuǎn)變性。2.3在處理特殊情況的旅游翻譯時(shí)要進(jìn)行必須的刪減和增添,和意義的聯(lián)想中國(guó)人在介紹名勝古跡的時(shí)候,大多數(shù)情況是有感而發(fā),主要取決于自己的主觀思想。一般它的脈絡(luò)是景點(diǎn)的歷史,歷代名人和景點(diǎn)的關(guān)系。景點(diǎn)具有如此深厚的文化底蘊(yùn),才會(huì)吸引這么多的文人墨客爭(zhēng)相一睹其風(fēng)姿,當(dāng)然此次游覽也有所值,增添了游客對(duì)旅游景點(diǎn)的吸引力。如果把這些都翻譯為英語(yǔ)的話,就顯得拖沓冗長(zhǎng),不著重點(diǎn),外國(guó)游客也不知我們到底想要表達(dá)什么概念。所以我們一定要采取相應(yīng)的變通手法,刪去漢語(yǔ)介紹中主觀性比較濃的詞匯,著重進(jìn)行客觀介紹,語(yǔ)言層次分明,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),主要是讓外國(guó)游客體驗(yàn)異域的不同歷史變化和風(fēng)土人情。兩種

11、文化背景下的人用語(yǔ)言進(jìn)行交流時(shí),一般來(lái)說(shuō),只有聽(tīng)懂或讀懂對(duì)方所表達(dá)的內(nèi)涵時(shí)這次交際的目的才能算達(dá)到,而且內(nèi)涵中所具有的聯(lián)想意義也是非常重要的。外國(guó)游客一聽(tīng)到北京,馬上會(huì)聯(lián)想起theGreatWall和theForbid-denCity等;一說(shuō)到杭州,就會(huì)想起WestLake等;一聽(tīng)到少林寺,馬上會(huì)摩拳擦掌地來(lái)比劃幾下。為什么他們會(huì)有如此反應(yīng)呢?理由很簡(jiǎn)單,他們知道這些蘊(yùn)含中國(guó)文化特色的專有名詞所具有的意義。所以景點(diǎn)的翻譯應(yīng)盡可能地讓對(duì)方知道它們的內(nèi)涵意義,甚至是聯(lián)想意義。讓外國(guó)游客看了此類翻譯能理解該名詞的基本內(nèi)涵,能產(chǎn)生出我們所希望達(dá)到的效果,這種跨文化交流應(yīng)該是良性循環(huán)的。2.4體現(xiàn)在中西

12、方文化差異上的功能對(duì)等,從而引申出適宜原則和對(duì)等原則我們根據(jù)當(dāng)代翻譯理論得知,由于兩國(guó)語(yǔ)言和文化方面存在差異的原因,使得我們無(wú)法做到全方位的對(duì)等,但功能對(duì)等的提出應(yīng)該是一種新思路。它要求譯文盡可能的在多方面進(jìn)行對(duì)等。因?yàn)槭澜?上沒(méi)有兩片完全相同的葉子,更何況我們?nèi)祟愓Z(yǔ)言的診釋呢?中國(guó)古代許多思想家強(qiáng)調(diào)的是天人關(guān)系,天人合一,愛(ài)護(hù)自然,維持生態(tài)和諧。西方人所看重的是克服自然,戰(zhàn)勝自然。同時(shí)中國(guó)比較重視人倫,我們每個(gè)人都應(yīng)該遵守人倫的原則;西方重視個(gè)人,自由,強(qiáng)調(diào)個(gè)人獨(dú)特性。這些都會(huì)在譯文中碰到,我們?cè)鯓影堰@兩種思想在不同文化中的出現(xiàn)演繹得真實(shí)自然。當(dāng)我們?cè)诳吹剿伞⒅?、梅的時(shí)候,自然會(huì)聯(lián)想起歲寒三

13、友,斗霜熬雪、高風(fēng)亮節(jié)的情感??捎⒄Z(yǔ)中的相應(yīng)詞語(yǔ)卻不能使操這種語(yǔ)言的人引起聯(lián)想,也沒(méi)有類似的聯(lián)想意義。這就涉及到了翻譯中的適宜原則和對(duì)等原則。我們的譯者一手要拉兩個(gè)朋友,讓他們進(jìn)行默契的交流。因此必須深刻理解兩種文化的差異,對(duì)這兩種文化差異所持的態(tài)度,都會(huì)在旅游翻譯文本中得到最真實(shí)的體現(xiàn)。因?yàn)槲覀冊(cè)谶M(jìn)行文本翻譯時(shí),肯定會(huì)無(wú)意識(shí)地對(duì)兩種文化進(jìn)行對(duì)比,這也是情理中的事。只要是具有不同文化背景的人產(chǎn)生了生活上和思想上的往來(lái).那肯定會(huì)在各方面進(jìn)行不同文化間的溝通和互動(dòng),當(dāng)然也包括文化的融人和分離。象有些有歧義的詞如“同志”,在翻譯時(shí)應(yīng)該很謹(jǐn)慎,要考慮到適宜原則。在國(guó)外,該詞一般有同性戀之意。可在我國(guó),

14、它僅僅是一個(gè)稱呼用語(yǔ)。如果涉及到此種場(chǎng)合,那應(yīng)該是區(qū)別對(duì)待的。再者,“小姐”這一詞,在國(guó)外,它僅僅用于對(duì)年輕女子的尊稱。可在我國(guó),它有著漫長(zhǎng)而又復(fù)雜的歷史。在古代,一般用于大戶人家的女兒,可隨著我國(guó)改革開(kāi)放之后的幾十年,這詞竟然成了貶義詞,成為某種不正當(dāng)行業(yè)的代名詞。可在最近,已經(jīng)有地方把它列為招呼人的文明用語(yǔ)之一了。這其實(shí)也可以說(shuō)明我國(guó)為了與世界文化的接軌,正逐漸以自己的方式來(lái)演繹著這種文化的遷移。我們進(jìn)行旅游翻譯時(shí)主要的目的是:第一,把祖國(guó)大好河山的安靜態(tài)變?yōu)榛顒?dòng)態(tài),使得沉睡了千百年的文物古跡徹底蘇醒;第二,使歷史悠久的傳統(tǒng)工藝品栩栩如生,恍如轉(zhuǎn)世;第三,領(lǐng)略當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情,從而使旅游者感到

15、旅游生活妙趣橫生,對(duì)旅游景點(diǎn)戀戀不舍。同時(shí),旅游翻譯要注意現(xiàn)場(chǎng)效果,氣氛調(diào)控。處理一些詩(shī)情畫意的名勝古跡的譯名時(shí)要簡(jiǎn)潔,明快,不可拖沓冗長(zhǎng),并盡量把內(nèi)涵體現(xiàn)出來(lái)。3注重翻譯對(duì)旅游的輻射作用另一方面,我們要有意識(shí)地注意翻譯對(duì)旅游的輻射作用。因?yàn)橹挥性诜g文字本身漂亮,講究市場(chǎng)效果的前提下,才能使得游客對(duì)這個(gè)旅游地產(chǎn)生興趣,該旅游地也有了被別人觀賞,甚至在當(dāng)?shù)剡M(jìn)行消費(fèi)的可能性。這一系列的輻射效應(yīng)應(yīng)該是屬于正態(tài)分布的。如我國(guó)著名的旅游城市一云南,它的標(biāo)語(yǔ)是七彩云南一ColorfulYunnan,氣勢(shì)磅礴又瑯瑯上口。我的家鄉(xiāng)無(wú)錫一魚米之鄉(xiāng),ALandofFishandRice,原文很直白,譯文也非常通

16、俗易懂,使得外國(guó)游客有興趣到此一游。我們?cè)僖膊荒茏屵@些旅游境地“養(yǎng)在深閨人未識(shí)”,一定要充分利用旅游英語(yǔ)的輻射效應(yīng),讓它們聲名遠(yuǎn)播,創(chuàng)造更多的人文影響和經(jīng)濟(jì)效益。4文化交際始終貫穿于旅游翻譯全過(guò)程薩姆瓦等在跨文化交際中如此陳述交際的定義:“一種雙邊的、影響行為的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,一方(信息源)有意地將信息編碼并通過(guò)一定的渠道傳遞給意向所指的另一方(接受者),以期喚起特定的反應(yīng)或行為?!憋w其實(shí),不管我們采取什么方式來(lái)處理旅游翻譯中的問(wèn)題,我們首先要有跨文化意識(shí)。(1)愿意尊重和理解外國(guó)文化,通過(guò)書本上的描述和實(shí)地考察能得到相應(yīng)的感受;2)初次接觸一種全新的異國(guó)文化,必定會(huì)產(chǎn)生文化沖擊;(3)從認(rèn)知角度來(lái)接受異國(guó)文化所描繪的情境;(4)深層次來(lái)理解異國(guó)文化,并能在內(nèi)心和言語(yǔ)中“人鄉(xiāng)隨俗”,這樣在進(jìn)行旅游翻譯時(shí)可以少走許多彎路,也可以減少不必要的誤會(huì)。在我國(guó)進(jìn)人WTO,經(jīng)濟(jì)全

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論