這真是一本引人入勝的英語書_第1頁
這真是一本引人入勝的英語書_第2頁
這真是一本引人入勝的英語書_第3頁
這真是一本引人入勝的英語書_第4頁
這真是一本引人入勝的英語書_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、It's a real page-turner. 這真是一本引人入勝的書愛看武俠小說的人總被峰回路轉(zhuǎn)的劇情吸引,一口氣把它看完,像這樣非常好看的書,可以說:Its a real page-turner.(這真是一本引人入勝的書)。如果內(nèi)容精采得非看不可,可以說:Its a must-read book,好看得令你愛不釋手,則可說:I couldnt put it down.(我舍不得把它放下來),另外,口氣坐下來把它從頭看到尾,可以說:I read it cover to cover in one sitting。 對(duì)話Gordon: Youre reading that fast.戈

2、登: 你看得這么快。Lisa: Oh yes. Its a real page-turner. (Turning pages fast)莉莎: 對(duì),這真是引人入勝的書。(書翻得很快)Gordon: If its that good I must get a copy. I love an interesting book.戈登: 如果這么好看,我一定也要一本,我愛看有趣的書。Lisa: Dont bother, I just read it fast because its so bad. Anyway, they just made a movie of it. Want to go and

3、 see it?莉莎: 別麻煩了,我看得這么快是因?yàn)樗茈y看。他們剛把它拍成電影,要去看嗎?Gordon: Yeah.戈登:好的。 翻過一頁 莉莎拿起一本書來看,覺得乏味,隨便翻了翻說:Its a real page-turner。這當(dāng)然是反話。Page-turner是指精采得令你不由自主一頁一頁翻著看,直到看完為止的書籍,形容詞是page-turning,例如:(1) I never expected the book to be such a page-turner. I could not put it down till I reached the end.(我想不到這本書那么好看。我

4、看到最后一頁才舍得放下來)。(2) The page-turning story of the novel is a tribute to the writers imagination.(小說情節(jié)引人入勝,足見作者想象力多么豐富)。像莉莎那樣隨隨便便把書由頭到尾翻一遍,英文叫做to page / leaf / thumb through a book,例如:He paged / leafed through the glossy magazine, looking only at the pictures.(他拿起那本彩色雜志隨便翻閱一遍,只看圖片)。假如是匆匆看一遍,則多說to flip

5、/ flick through a book,例如:He flipped through the book, but did not find what he was looking for.(他匆匆翻閱了那本書一遍,但找不到要找的內(nèi)容)。A well-thumbed book就是一本經(jīng)常翻閱、殘舊不堪的書。Thumb是拇指,作動(dòng)詞,有用指頭翻書含義。說到翻書,有一句成語值得談?wù)劊簍o turn over a new leaf。所謂翻過新的一頁,是指日記簿上的一頁,一般有改過自新的意思,例如:After coming out of prison, he seems to have turned

6、 over a new leaf.(他出獄后,似乎洗心革面了)。KUSO英文小辭典Dont drag me with you! 別拖我下水! 我們念書、做事時(shí),最怕的不是自己念不好、做不好,而是被別人推下去蹚渾水。遇到這種情形,我們一定要堅(jiān)決表明:Dont drag me with you!(別拖我下水?。┤绻麆e人還是不識(shí)相硬要拖你下水,你就可說:I dont want to be part of it.(我不想?yún)⑴c其中。)、Dont include me.(別把我算進(jìn)去。)A:The boss just asked me to recommend someone to go with me

7、for the business trip on New Years Eve.B:Hey, dont drag me with you!A:老板剛剛要我推薦跟我一起在除夕出差的人選。B:喂,別拖我下水! 此貼被bradshaw在2010-11-03 09:02重新編輯 本帖最近評(píng)分記錄:派派幣:+5(睡著的餅干) Thank you for your support! Posted: 2010-11-01 04:44 | 回復(fù) bradshaw ZXid:6071356級(jí)別: 脫穎而出 From:臺(tái)灣省 中華電信HiNet精華: 0發(fā)帖: 464威望: 51 點(diǎn)派派幣: 106 PB貢獻(xiàn)值:

8、2 點(diǎn)在線時(shí)間:136(小時(shí))注冊(cè)時(shí)間:2009-04-25最后登錄:2011-01-23 2 樓 小 中 大 He's such a bookworm. 古語云:書中自有黃金屋、書中自有顏如玉,多看書會(huì)增進(jìn)知識(shí),我們稱非常愛看書的人做Bookworm,Hes such a bookworm.(他真是個(gè)愛看書的人),或者可以說:Hes bookish.(他是書呆子)、He loves reading.(他愛看書),終日埋頭苦讀的人,可以形容他為:He always has his head in a book,如果博學(xué)多才,則可以稱為Hes a walking dictionary.(

9、他是本會(huì)走的字典),即是非常有學(xué)問。 對(duì)話 Candy:Brians in the bookstore every day. 坎蒂:布萊恩每天都在書店里。 Katherine:He never came before you started working here. 凱思蓮:在你沒來這里工作前,他從未走過來。 Candy:But he told me he loves reading.Hes such a bookworm. 坎蒂:但他對(duì)我說他愛看書、是一只啃書蟲。 Katherine:No, hes just a worm. That book hes “reading” is upsid

10、e down. 凱思蓮:不,他只是個(gè)可悲可鄙的小人,他會(huì)把書倒過來看。 書蟲 坎蒂見布萊恩天天來書局,以為他非常愛讀書:Hes such a bookworm。但凱思蓮知道布萊恩意在坎蒂而不在書,對(duì)他的評(píng)語是:Hes just a worm。 Worm是蟲,但也可用來說可悲可鄙的人,例如:He often beats his mother. What a worm?。ㄋ?jīng)常打母親,真可鄙!) 凱思蓮的Hes just a worm一語就是取這個(gè)意思。 Bookworm也是蟲,即蛀書的蠹魚,但現(xiàn)在常用來說愛讀書的人,例如:(1) Bookworms have bored numerous hol

11、es in the books(蠹魚在書上鉆了無數(shù)小洞)。(2) The bookworm in our class has won a scholarship to Harvard(我們班的那個(gè)蛀書大王,贏得獎(jiǎng)學(xué)金上哈佛大學(xué)就讀)。用來說人,bookworm這個(gè)字不一定有貶意。 說博覽群書的人,中文有個(gè)生動(dòng)的稱呼。曲洧舊聞?shì)d:宋朝趙彥若博學(xué),有一次眾翰林學(xué)士都說不出一味藥的出處,問趙彥若,他隨口就說出在幾卷附某藥下,時(shí)人因此稱他為著腳書樓。英文也有類似說法:walking library / dictionary / encyclopedia(著腳圖書館 / 字典 / 百科全書),例如:He

12、 should be able to answer your question. He is a walking library(他應(yīng)可回答你的問題。他是座活的圖書館)。 說人愛讀書,英文還有bookish一字。My boy is a bookish child即我的兒子很愛讀書。但一般而言,bookish帶貶意,指書呆子的,和中文的書卷氣很不同,例如:He looks weird - rather bookish, to be exact(他看來很怪 說準(zhǔn)確點(diǎn),是有些書呆子味道)。=Cooking the books一語字面解作煮書,當(dāng)然不是真的把書拿去煮,而是指做假帳,這里的books指A

13、ccount books(帳簿)或Ledger(總帳)。Hes cooking the books.就是他在做假帳,也可說:Hes fiddling the accounts.(他在篡改帳目)/ Hes committing fraud.(他用不正當(dāng)手段進(jìn)行詐騙)。 對(duì)話 Candice: You know about the owners problem dont you? 坎迪斯: 你知道老板的問題,對(duì)吧? Candy: No, what is it? 坎蒂: 不知道,是甚么? Candice: Hes cooking the books. 坎迪斯: 他在煮書。 Candy: Hes st

14、ealing from his own company? What a lunatic. 坎蒂: 他偷自己公司的錢嗎?真是個(gè)瘋子! Candice: No, hes not a thief. Hes gone a bit weird and thinks cookbooks make great meals. 坎迪斯: 不,他不是賊,只是變得有點(diǎn)古怪,以為食譜可以煮成佳肴。 Boss: Mm, needs a pinch of salt. Come on in, want a taste? 老板: 嗯,需要加些鹽。進(jìn)來吧,想嘗一口嗎? 篡改帳目 坎迪斯說:The boss is cooking

15、 the books。同事一聽,想到的就是:老板要犯法了。 本輯第二課說過復(fù)數(shù)形式的books可當(dāng)作帳簿。至于cook,除了有煮的意思,還可解作編造(借口、理由等),一般和up字連用,例如:She cooked up an excuse(或a story / an explanation) to avoid punishment(她編造借口為自己脫罪)。To cook the books是成語,意思就是篡改帳目,例如:To push up their share prices, some American companies do not scruple to cook the books.(

16、為了把他們的股票價(jià)格推高,有些美國(guó)公司不惜篡改帳目)。 Cook(烹飪)既可引申作偽造,然則廚子似乎不大可靠;同樣,醫(yī)生恐怕也有點(diǎn)不大老實(shí),因?yàn)閐octor在俚語里也有篡改的意思,例如:He doctored the evidence by removing the most important documents.(他在證據(jù)中做了手腳,把最重要的文件拿走了)。To doctor / falsify / fiddle the accounts都有篡改帳目的意思;He must have doctored the accounts.即他一定是篡改了帳目。 篡改帳目四字很難聽,假如你不喜歡,不妨改

17、稱為creative accounting(具創(chuàng)意的會(huì)計(jì)法)。這當(dāng)然可以指聰明而合法地鉆稅務(wù)條例漏洞,但一般是指?jìng)卧鞄つ?,例如:By means of creative accounting, he does not have to pay any profits tax.(憑著創(chuàng)意會(huì)計(jì)法,他一毛錢所得稅都不必繳納)。坊間可供選擇的書籍成千上萬,可不是每本都好看,如果某本書很難看,英文可以說:Its badly written。文章糟糕的原因可能是文筆不流暢、風(fēng)格欠佳(The style is poor),或者字跡模糊不清難以閱讀,英文可說:Its illegible。有些人的字跡潦草,則可以

18、用Bad penmanship或Chicken scratch來形容。 對(duì)話 Candy: Did you like the book Kate gave you? 坎蒂: 你喜歡凱伊給你的書嗎? David: No its awful. I had to stop reading it. 戴維: 不喜歡,它很糟糕,我沒有再看了。 Candy: Whats wrong with it? I dont believe you even opened it. 坎蒂: 它有甚么不好?我猜你根本還未翻閱過。 David: I.I. I did too. Its badly written. 戴維: 我

19、我我,有呀,那本書寫得太差勁了。 Candy: But its a book of photographs, there are no words. You liar. Im telling Kate. 坎蒂: 但那是本相片集,沒有文字的,你說謊,我要告訴凱伊。 字體和文章 戴維說凱伊給他的那本書寫得不好:Its badly written。Write字可以有兩個(gè)意思:一是指寫字,一是指寫作,所以He writes well / badly可以指他字寫得好/ 不好,也可以指他善于 / 不善于寫作,句子確實(shí)是甚么意思,須憑上下文決定。假如你要講的是字體,可以說He writes a good /

20、 a poor hand(他寫字寫得好/不好)、He writes a legible / an illegible hand(他字體清楚易讀/潦草難讀)等。那hand不是指手,而是指書法。The slogan was written in a beautiful hand即那標(biāo)語寫得很秀麗。說到文章和字體的好壞,英文還有readable和legible、unreadable和illegible等字。Readable、legible都可譯做可讀的,unreadable、illegible則譯做不可讀的。但legible是指字體易讀,readable則是指文章明白可讀、精采可讀等;同樣,ille

21、gible是指字體,unreadable是指文章。說殘碑上的字模糊難讀,應(yīng)說The letters are almost illegible,不宜說almost unreadable;說書本寫得不好,可說Its unreadable,不得說illegible。大家也許會(huì)問:查牛津高階英漢雙解詞典等,readable不是有讀起來令人愉快的、(筆跡等)能辨認(rèn)的兩個(gè)意思嗎?這話沒錯(cuò),但多數(shù)英語學(xué)者,包括著名的Usage and Abusage作者Eric Partridge,都認(rèn)為以readable、unreadabe來說筆跡是不對(duì)的。而嚴(yán)辨readable和legible等的意思,就一定可免錯(cuò)別字

22、之譏。Don't look a gift horse in the mouth. 送禮和收禮同樣都是個(gè)大學(xué)問。有些人收禮后,迫不及待拆開,查看價(jià)錢、批評(píng)一番,是很不禮貌的行徑。遇到這種人,不妨回對(duì)方:Dont look a gift horse in the mouth.(對(duì)禮物不要挑剔)。這句話源于古人買賣馬匹時(shí),會(huì)掰開馬嘴檢查牙齒,以便知道其年齡及健康狀況,喻意人家送你馬兒當(dāng)禮物,別看馬口和太挑剔計(jì)較。 所以最好 Gladly accept it. (欣然接受它)或Accept it graciously. (寬容有禮地收下它) 。 而 Trojan horse (特洛伊木馬) 則

23、比喻一些表面上看來很好,但內(nèi)在很壞的東西。它源自史詩(shī)木馬屠城記,一匹巨型木馬表面看來是戰(zhàn)利品,但原來內(nèi)藏?cái)撤绞勘?,夜里敵軍從木馬走出來反擊。 對(duì)話 Katherine: Whats this? 凱思蓮: 這是甚么? Adrian: Oh, just a little something for you for dinner tonight. Check it out, it was my catch of the day. 阿德里恩 : 噢,小小心意用來做晚餐??纯窗?,它可是我今天的魚獲。 Katherine: No thanks. You keep it. 凱思蓮: 不用了,謝謝。你留著吧。

24、 Adrian: Come on. Dont look a gift horse in the mouth. 阿德里恩: 來吧,獲人贈(zèng)馬,休看馬口,對(duì)禮物不要挑剔。 Katherine: A horse I would accept but Im not looking a dead fish in the mouth or anywhere else. Pooh! Cook it yourself. 凱思蓮: 我會(huì)接受一匹馬,但我不會(huì)查看一條死魚的嘴或任何部位。 呸!你自己煮吧。 Adrian: What about sashimi? 阿德里恩: 那作成生魚片如何? 馬和禮物 凱思蓮不接受阿

25、德里恩送上的死魚。阿德里恩說:Dont look a gift horse in the mouth. It was my catch of the day。It was my catch of the day即這是我今天的魚獲。Catch作名詞,可解作捕獲的動(dòng)物,常用來說魚獲,例如:The trawler brought back a good catch (of fish)(那拖網(wǎng)漁船滿載而歸)。引申其義,catch也可作值得追求的對(duì)象或理想的配偶,例如:He will make a good catch for some lucky woman(女人嫁給他,會(huì)有好福氣)。留意make這里

26、不解作制造,而應(yīng)解作可以成為或會(huì)是。She will make a good teacher即她會(huì)是一個(gè)好老師。Dont/Never look a gift horse in the mouth直譯是獲人贈(zèng)馬,休看馬口,那是甚么意思呢?按馬的牙齒隨年齡添換,所以中文以馬齒徒增來說蹉跎歲月。獲人贈(zèng)馬,休看馬口,就是對(duì)禮物不要挑剔的意思,例如:She told us she would like to have cash instead of a wedding gift - so much for never looking a gift horse in the mouth!(她告訴我們說,想

27、要現(xiàn)金,不要禮物還說甚么禮宜樂受,不要挑剔?。┱f到馬和禮物,不妨談?wù)劻硪痪涑烧Z:Beware of Greeks bearing gifts。這直譯是提防帶著(bearing)禮物的希臘人。當(dāng)年希臘人給特洛伊人遺下木馬(the Trojan horse),一夜之間反而攻取了特洛伊;所以,這成語是說提防獻(xiàn)殷勤的敵人。His voluntary offer to help may be a Greek gift即他自動(dòng)提議幫忙,可能有詐。Hold your horses.一語直譯是 勒著你的馬,引申作等一等。其他相近的說法還有:Whoa !(站?。。?,源自古時(shí)西方馬夫喝令馬兒停住說的話 , 還有W

28、ait ! (等一下?。┖?Stop!(停下來?。?。順便多介紹一些跟馬有關(guān)的用語,A one-horse town 是個(gè)非常小、不太重要的城鎮(zhèn),小得只有一匹馬,而Stop horsing around. 就是 叫人:別搗蛋,嚴(yán)肅一點(diǎn)。 對(duì)話 Helen:David, David, where are you going ? 海倫:大衛(wèi),大衛(wèi),你要去哪裡 ? David:Out with the boys. See you later. 大衛(wèi):和我的兄弟們出去,待會(huì)兒見。 Helen:Hold your horses. Im coming with you. You never include

29、me in your plans. I dont mind what it is, a drinking session, girl watching, anything. So where are we off to? 海倫:等一等。我要跟你一起去,你的計(jì)劃永遠(yuǎn)不包括我。我不介意是甚麼,喝酒、看女生,任何活動(dòng)。那麼我們會(huì)去哪裡? David:Football practice and youll need this. (Throws jockstrap to her) Hurry up ! 大衛(wèi):足球訓(xùn)練,你還需要這個(gè) (把護(hù)具拋給她),快點(diǎn)吧! 勒馬 英國(guó)作家Dane Chandos的小說

30、Abbie有這樣一句:Hold your horses, lest you repent at leisure。這使人想起中文成語臨崖勒馬。 Hold your horses勒馬,英文口語常用來說等一等或別倉(cāng)卒行事,例如:(1) Hold your horses. We cant leave before he arrives(等一等,他到來之前,我們不可以離去)。(2) “Just hold your horses.” Tom said as Peter reached for his gun(彼得伸手去拿槍,湯姆說:不要鹵莽?。〩old your horses三字一般帶命令語氣,不宜用於長(zhǎng)

31、輩或上司。 Abbie那一句,後半套用了成語Marry in haste, and repent at leisure(擇偶不審慎,將後悔莫及)。Lest是連接詞(conjunction),有以免、唯恐的意思,其後動(dòng)詞應(yīng)和should連用,但should字可略去,所以lest之後常見原形動(dòng)詞(infinitive),例如:I took an umbrella lest it (should) rain(我?guī)Я擞陚悖苑老掠辏?。Hold your horses, lest you repent at leisure即你不要鹵莽,否則恐怕後悔莫及。 叫人等一等,說hold on也可以,例如丈夫約了

32、朋友外出,妻子可以說:Hold on ( a moment), Im coming with you(等一等,我和你一起去);接到找某人的電話,你也可以說:Hold on please, Ill find him for you(請(qǐng)等一等,我去找他)。Wait a mo或Half a mo也是等一等的意思:mo是moment的縮寫,例如:Half a mo - Im getting dressed(等一等,我在穿衣服)。 1.一個(gè)人總要走陌生的路,看陌生的風(fēng)景,聽陌生的歌,然后在某個(gè)不經(jīng)意的瞬間,你會(huì)發(fā)現(xiàn),原本是費(fèi)盡心機(jī)想要忘記的事情真的就那么忘記了。One is always on a st

33、range road, watching strange scenery and listeningto strange music. Then one day, you will find that the things you try hard to forget are already gone.2.幸福,不是長(zhǎng)生不老,不是大魚大肉,不是權(quán)傾朝野。幸福是每一個(gè)微小的生活愿望達(dá)成。當(dāng)你想吃的時(shí)候有得吃,想被愛的時(shí)候有人來愛你。Happiness is not about being immortal nor having food or rights in one"s hand.

34、 Its about having each tiny wish come true, or havingsomething to eat when you are hungry or having someone"s love when youneed love.3.愛情是燈,友情是影子,當(dāng)燈滅了,你會(huì)發(fā)現(xiàn)你的周圍都是影子。朋友,是在最后可以給你力量的人。Love is a lamp, while friendship is the shadow. When the lamp is off,you will find the shadow everywhere. Friend is

35、 who can give youstrength at last.在競(jìng)爭(zhēng)激烈的社會(huì),選舉、各式競(jìng)賽的勝負(fù)往往只是一線之差。要形容一個(gè)人險(xiǎn)勝,可以說:He won by the skin of his teeth. (他以牙皮之差勝出),牙皮是比喻很薄的琺瑯質(zhì)。其它說法還有:He won by a nose. (他贏個(gè)鼻頭而已) / He won by a narrow margin. (他贏的幅度很少) 。另外,A photo finish(看錄像定名次)在賽跑或賽馬很常見, The winner was decided by a photo finish. 就是因?yàn)闆_過終點(diǎn)時(shí),幾個(gè)參賽者的

36、成績(jī)太接近,勝利者要由現(xiàn)場(chǎng)錄像片決定。對(duì)話Lisa:Hey congratulations. I hear you won the tug- of- war. 莉薩:嗨,恭喜你,聽說你贏得拔河比賽。 Candy:Thats right. I was there. He won by the skin of his teeth. 坎蒂:是的,我當(dāng)時(shí)在場(chǎng),他是險(xiǎn)勝。 Lisa:The competition was stronger this year then? 莉薩:今年的競(jìng)爭(zhēng)比往年激烈? Brian:No, it was a walkover. I got so bored. I used

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論