熱點(diǎn)詞匯英文_第1頁
熱點(diǎn)詞匯英文_第2頁
熱點(diǎn)詞匯英文_第3頁
熱點(diǎn)詞匯英文_第4頁
熱點(diǎn)詞匯英文_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1. 人均 GDP: per capita GDP2. 改革開放:reform and opening up3. 較高的城市化水平: higher urbanization level4. 人們生活水平的提高: The improvement of living standards5. 繪就藍(lán)圖:draw up a blueprint6. 立足國(guó)情,放眼世界:Proceeding from Chinas realities and developing a globalvision7. 悠久的中華文明:time-honored Chinese civilization8. 人民對(duì)美好生活的向往

2、:the aspiration of the Chinese people for a better life better life9.滿足人民日益增長(zhǎng)的美好生活需要:meet the peoples-gervoewringneeds for a10. 實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興:to realize the great rejuvenation of our Chinese nation港珠澳大橋2018 年 10 月 24 日,港珠澳大橋正式通車。這座舉世矚目的大橋全長(zhǎng)約55 公里,采用橋島隧組合方案,是目前世界上最長(zhǎng)的跨海大橋,也是世界建設(shè)史上技術(shù)最復(fù)雜、施工難度最高、工程規(guī)模最龐大的跨海

3、大橋。相關(guān)英語表達(dá):1. 港珠澳大橋:the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge2. 為舉行落成儀式 :inaugurate3. (粵港澳)大灣區(qū):the Greater Bay Area4. 跨海大橋:sea-crossing bridge5. 綿延 ;長(zhǎng)度: stretch6. 珠江三角洲: the Pearl River Delta7. 長(zhǎng)江三角洲:the Yangtze River Delta8. 人工島:artificial islands9. 港珠澳大橋是一個(gè)全長(zhǎng)55 公里的橋島隧綜合跨海工程,也是目前世界上最長(zhǎng)的跨海大橋。The 55km-long bri

4、dge is the longest sea-crossing bridge in the world.10. 港珠澳大橋包含一段6.7 公里的海底隧道,是我國(guó)第一條外海沉管隧道,也是目前世界上最長(zhǎng)的公路沉管隧道。The bridge consists of a 6.7-km undersea tunnel, which is the countrys first offshore immersed tunnel and the worlds longest immersed tunnel for road traffic. 11. 它通過東西兩個(gè)海中人工島與橋梁部分連接。It is conn

5、ected to the bridge through two offshore artificial islands.“霸座”行為在高鐵上屢次出現(xiàn),如今年 8 月從濟(jì)南到北京的高鐵上,一位孫姓男子就曾拒絕讓出一位女乘客的座位,受到廣大網(wǎng)友的批評(píng),同時(shí)這位“霸座”乘客也得到了相應(yīng)的處罰。相關(guān)英語表達(dá):1. “霸座”: take/occupy ones seat and refuse to leave2. 空出;騰出:vacate3. 高鐵乘客:high-speed train passengers4. 遵守規(guī)則:obey the rules5. 一系列的“霸座”行為: a number of

6、seat-stealing incidents6. 據(jù)說, 在由濟(jì)南開往北京的火車上,一個(gè)男的“霸占”了一位年輕女士的座位, 并拒絕讓座。It was said that a man took a young womans seat on a train from Jinan to Beijing, and refused to vacate it.7. “霸座”是不文明的行為。It is uncivilized acts to take the passengers seat and refuse to leave.8. “霸座”的人將會(huì)受到相應(yīng)的懲罰。The one who takes o

7、ther passengers seat and refuses to leave, he will be punished by transportation police.互聯(lián)網(wǎng)保險(xiǎn)近年來,隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展壯大,網(wǎng)購(gòu)不僅僅局限于實(shí)物,保險(xiǎn)也可以在網(wǎng)上購(gòu)買。越來越多的年輕人通過快捷、便宜、以社交媒體為依托的APP 購(gòu)買保險(xiǎn)。同時(shí),年輕人喜歡那些簡(jiǎn)單、方便、有趣又劃算的保險(xiǎn)產(chǎn)品。相關(guān)英語表達(dá):保險(xiǎn) : insurance互聯(lián)網(wǎng)保險(xiǎn): online insurance醫(yī)療保險(xiǎn): medical insurance人壽保險(xiǎn): life insurance保險(xiǎn)費(fèi):premium/ insurance

8、expenses中國(guó)年輕人成為互聯(lián)網(wǎng)保險(xiǎn)的主要買家。Young Chinese people have become the main buyers of online insurance.7. 年輕人喜歡那些簡(jiǎn)單、方便、有趣又劃算的保險(xiǎn)產(chǎn)品。The young generation likes simple, convenient, interesting and cost-effective insurance products.兩會(huì)必學(xué)100 熱詞兩會(huì)two sessions全國(guó)人民代表大會(huì)the National Peoples Congress (NPC)中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議the

9、Chinese Peoples Political Consultative Conference (CPPCC)人大代表delegate to NPC政協(xié)委員member of CPPCC人大代表議案motion政協(xié)委員提案proposal全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)the NPC Standing Committee中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議全國(guó)委員會(huì)常務(wù)委員會(huì)the Standing Committee of the CPPCC National Committee十三屆全國(guó)人大一次會(huì)議the first annual session of the 13th National Peoples C

10、ongress全國(guó)政協(xié)十三屆一次會(huì)議the first session of 13th National Committee of the Chinese Peoples Political Consitutative Conference履行職責(zé)fulfil duty行使權(quán)力exercise power部長(zhǎng)通道Ministers p assage代表通道deputies passage委員通道CPPCC member s passage五位一體the five-sphere integrated plan四個(gè)全面the four-pronged comprehensive strategy十

11、三五規(guī)劃the 13th Five-Year Plan共享經(jīng)濟(jì)the sharing economy“互聯(lián)網(wǎng)+”the Internet Plus model“雙創(chuàng)”business startups and innovation簡(jiǎn)政放權(quán)streamline administration and delegate powers一帶一路 the Belt and Road Initiative中等收入群體the middle-income group平臺(tái)經(jīng)濟(jì)the platform economy區(qū)間調(diào)控ranged-based regulation定向調(diào)控、相機(jī)調(diào)控、精準(zhǔn)調(diào)控targeted,

12、 well-timed, and precision regulation供需動(dòng)態(tài)平衡a dynamic equilibrium of supply and demand“硬著陸”hard landing第五代移動(dòng)通信5G mobile communications營(yíng)改增the replacement of business tax with value added tax (VAT)定向降準(zhǔn)targeted reserve requirement ratio cuts 專項(xiàng)再貸款targeted re-lending 供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革supply-side structural reform

13、“三去一降一補(bǔ)”cut overcapacity, reduce excess inventory, deleverage, lower costs, and strengthen areas of weakness品質(zhì)改革a revolution in the quality of Chinese-made goods“中國(guó)制造2025”Made in China 2025 initiative工業(yè)強(qiáng)基、智能制造、綠色制造robust industrial foundations, smart manufacturing, and green manufacturing“放管服”改革refo

14、rms to streamline administration, delegate powers, improve regulation, and strengethen services“雙隨機(jī)、一公開”randomly selected inspectors who inspect randomly selected entities and the prompt release of results“互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)”the Internet Plus Government Services model惠普性支持政策support policies designed to benefi

15、t all entrepreneurs and innovators公司制改革the reform to convert SOEs into standard companies城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率the surveyed urban unemployment rate農(nóng)村承包地“三權(quán)”分置改革reform to separate rural land ownership rights, contract rights, an use rights河長(zhǎng)制、湖長(zhǎng)制the river chief and lake chief systems亞投行the Asian Infrastructure Inve

16、stment Bank自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)the pilot free trade zone跨境電商綜合試驗(yàn)區(qū)comprehensive experimental zone for cross-border e-commerce國(guó)際貿(mào)易“單一窗口”single-window document processing for international trade自由貿(mào)易協(xié)定free trade agreement滬港通the Shanghai-Hong Kong Stock Connect深港通the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect 債券通the Bond Connect

17、居住證制度a residence card system全面兩孩政策all couples can now have two children 黃標(biāo)車high-emission vehiclesthe Three Stricts and Three Earnests “四風(fēng)”andthe practice of formalities for formalities sake, bureaucratism, hedonism, extravagance 國(guó)務(wù)院“約法三章”the three-point State Council decision on curbing government s

18、pending“九二共識(shí)”the 1992 Consensus三大攻堅(jiān)戰(zhàn)the three critical battles 宏觀杠桿率macro leverage ratio“三農(nóng)”agriculture, rural areas, and rural residents小微企業(yè)small and micro businesses實(shí)體經(jīng)濟(jì)the real economy營(yíng)商環(huán)境the business environment數(shù)字中國(guó)a Digital China工匠精神the spirit of workmanship“僵尸產(chǎn)業(yè)”zombie enterprise市場(chǎng)準(zhǔn)入負(fù)面清單制度a ne

19、gative list for market access證照分離”separate permits and certificates from business licenses “只進(jìn)一扇門”、“最多跑一次”things requiring presence in person get done in one place and without the needfor a second trip創(chuàng)新型國(guó)家a country of innovators中國(guó)創(chuàng)新“加速度”China will break into a sprint in innovation“兩個(gè)毫不動(dòng)搖”no irresol

20、uton about consolidating and developing the public sector and no irresolution about encouraging, supporting, and guiding non-public sector development親清新型政商關(guān)系a new type of cordial and clean relationship between government and business產(chǎn)權(quán)制度property rights systems要素市場(chǎng)化配置機(jī)制mechanisms for market-based allocation of the factors of production財(cái)稅體制改革structural fiscal and tax reforms影子銀行shadow banking 地方政府舉債融資機(jī)制the standard mechanisms for local governments to secure financing精準(zhǔn)脫貧targeted poverty alleviation藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn)the fight to defe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論