第六講:科技術(shù)語(yǔ)翻譯_第1頁(yè)
第六講:科技術(shù)語(yǔ)翻譯_第2頁(yè)
第六講:科技術(shù)語(yǔ)翻譯_第3頁(yè)
第六講:科技術(shù)語(yǔ)翻譯_第4頁(yè)
第六講:科技術(shù)語(yǔ)翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第六講第六講科技術(shù)語(yǔ)翻譯科技術(shù)語(yǔ)翻譯第一節(jié)第一節(jié) 概述概述 科技術(shù)語(yǔ)翻譯是歷來(lái)令許多科技譯者“頭痛”,卻不得不面對(duì)的問(wèn)題。 隨著新學(xué)科、新技術(shù)、新材料、新設(shè)備、新工藝的不斷產(chǎn)生,科技新名詞、新術(shù)語(yǔ)大量涌現(xiàn),比比皆是。目前使用的英漢科技詞典,包括那些專業(yè)性很強(qiáng)的詞典,也很難滿足科技翻譯的需要。 因此,我們有必要對(duì)科技術(shù)語(yǔ)翻譯做一個(gè)相對(duì)系統(tǒng)的探討。 Terminology(術(shù)語(yǔ)): “special words or expressions used in relation to a particular subject or activity”(某一學(xué)科中運(yùn)用的專有詞或表達(dá)形式)【劍橋國(guó)際英語(yǔ)詞

2、典】 科技術(shù)語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ):科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域中的專有詞或表達(dá)方式??萍夹g(shù)語(yǔ)的特征特征: 1)確切性確切性(accuracy):確切反映概念的本質(zhì)特征 2)單義性單義性(monosemy):一詞一義 3)系統(tǒng)性系統(tǒng)性(systematization):在一個(gè)特定領(lǐng)域的各個(gè) 術(shù)語(yǔ),必須處于 一個(gè)明確的層次結(jié)構(gòu)之中,共同 構(gòu)成一 個(gè)系統(tǒng)。 4)正確性正確性(linguistically correct):術(shù)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)要符合該語(yǔ)種 的構(gòu)詞規(guī)則和詞組構(gòu)成規(guī)則。 5)簡(jiǎn)潔性簡(jiǎn)潔性(conciseness): 術(shù)語(yǔ)要簡(jiǎn)明扼要,易懂易記 。 6)理?yè)?jù)性理?yè)?jù)性(motivation): “顧名思義” 7)穩(wěn)定性穩(wěn)定性(s

3、tability): 一經(jīng)定名,一般不宜輕易改動(dòng)。 8)能產(chǎn)性能產(chǎn)性(productivity): 術(shù)語(yǔ)確定之后,還可以由舊術(shù) 語(yǔ)出發(fā),通過(guò)構(gòu)詞法或詞組構(gòu)成的方法,派生出新的 術(shù)語(yǔ)來(lái)。第二節(jié)第二節(jié) 科技術(shù)語(yǔ)翻譯疑難表現(xiàn)科技術(shù)語(yǔ)翻譯疑難表現(xiàn)一、普通詞匯含義科技化一、普通詞匯含義科技化 科技術(shù)語(yǔ)翻譯的陷阱往往是一些常見(jiàn)常用的詞。值得注意的是,科技術(shù)語(yǔ)構(gòu)詞中出現(xiàn)的一個(gè)有趣的現(xiàn)象是:大量借用動(dòng)物器官名詞,尤其是人體名詞構(gòu)成的科技術(shù)語(yǔ)。cable head 電纜分線盒face shield 面罩eye bolt 有眼螺栓nose piece 噴嘴camera eye 攝像機(jī)取景孔jaw vice 虎鉗(

4、1)Most non-technicians know Wi-Fi from the airports, cafes and fast-food chains that offer wireless Net access to lure customers and get them to stay a while.大部分非技術(shù)人員是通過(guò)機(jī)場(chǎng)、咖啡店、快餐連鎖店了解到“無(wú)線網(wǎng)絡(luò)接入” 的,這些場(chǎng)所常常提供“無(wú)線網(wǎng)絡(luò)接入”設(shè)施吸引顧客多停留一會(huì)兒。二、英語(yǔ)詞匯的屈折變化 英語(yǔ)詞匯的屈折變化,相對(duì)于科技術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),往往具有豐富的內(nèi)涵,這充分表現(xiàn)在名詞復(fù)數(shù)含義的多樣性與-ing結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義嬗變上。prog

5、ramming 程序設(shè)計(jì)automatic centering 自動(dòng)居中windowing 開窗口machining 機(jī)械加工sampling 抽樣檢查cabling 架設(shè)電纜tunneling 開挖隧道(2)An examination of the commercial importance of container landbridge to present-day Saudi railroading is instructive, and important in understanding future opportunities.考察集裝箱路橋聯(lián)運(yùn)商業(yè)化的重要性,對(duì)于目前沙特鐵路建

6、設(shè)十分有益,并對(duì)了解未來(lái)商機(jī)非常重要。 第三節(jié)第三節(jié) 科技術(shù)語(yǔ)翻譯基本準(zhǔn)則科技術(shù)語(yǔ)翻譯基本準(zhǔn)則 翻譯科技術(shù)語(yǔ)時(shí),除應(yīng)遵循其一般翻譯原則,還要在以下幾個(gè)方面多加注意:一、把握術(shù)語(yǔ)口徑把握術(shù)語(yǔ)口徑 有人認(rèn)為科技術(shù)語(yǔ)應(yīng)全歸類為名詞,現(xiàn)在看來(lái)這種說(shuō)法有失偏頗。其實(shí),也有許多動(dòng)詞化的名詞在翻譯時(shí),宜用術(shù)語(yǔ)表達(dá)才具專業(yè)色彩。(3)The Transrapid accomplishes the functions of support, guidance, acceleration and braking by using non-contact electromagnetic instead of mec

7、hanical force.磁懸浮列車主要是依靠無(wú)接觸的電磁力,而非機(jī)械力,來(lái)實(shí)現(xiàn)支承、導(dǎo)向、加速和剎車功能。 【braking: 制動(dòng)】 此外,一些形容詞化的修飾語(yǔ)在與技術(shù)詞匯搭配時(shí),只有增加其術(shù)語(yǔ)特色,才能與其修飾的詞“門當(dāng)戶對(duì)”,而這一點(diǎn)恰恰是許多譯者所忽略的。(4)Within the subsequent years, hundreds of clones from half a dozen of species have been born from this remarkable assisted reproductive technique.此后幾年中,數(shù)以百計(jì)的克隆動(dòng)物(源自

8、五六個(gè)物種)都是通過(guò)該項(xiàng)神奇的人工誘導(dǎo)技術(shù)繁殖出來(lái)的。 【 assisted reproductive:助育 】二、調(diào)動(dòng)理性思維二、調(diào)動(dòng)理性思維(5)The ultimate speed limitation is usually to do with irregularities in curves, in particular the transition which even when perfectly maintained provides a roll input to passengers which cannot be compensated by tilting system

9、.終極速度限制通常與彎道的不規(guī)則有關(guān),特別是在列車路經(jīng)彎道的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,即使這一轉(zhuǎn)換十分完美,仍會(huì)給乘客帶來(lái)一種搖晃的感覺(jué)。這種不平穩(wěn)的感覺(jué)無(wú)法靠?jī)A斜系統(tǒng)來(lái)彌補(bǔ)。三、準(zhǔn)確合理增詞三、準(zhǔn)確合理增詞1)根據(jù)科技術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵automatic width control oneshot 自動(dòng)脈寬控制單穩(wěn)電路up-and-down train 上下行列車2)盡量避免使用助詞“的”,而代之以“式”、“性”、“態(tài)”、“法”之類的詞。portable generator便攜式發(fā)電機(jī)linear motor線性電機(jī)dynamic flip-flop動(dòng)態(tài)觸發(fā)器speed control by field weake

10、ning磁場(chǎng)弱化法速控第四節(jié)第四節(jié) 理性使用詞典理性使用詞典(6) There are now seven mammalian species which have been cloned-sheep, cows, goats, mice, pigs, cats and the ox-like gaur.現(xiàn)在已經(jīng)克隆出七種哺乳動(dòng)物,即綿羊、奶牛、山羊、老鼠、豬、貓 和形似公牛的“恒河猴”?!?gaur:印度野牛,脊椎 白肢野牛(產(chǎn)于印度,緬甸等國(guó))】【背景知識(shí):背景知識(shí):2000年1月,美國(guó)科學(xué)家宣布克隆猴成功,因此gaur肯定“屬”猴了。至于為何譯為“恒河猴”,則是因?yàn)間a 與galaxy(恒星系或稱星系)有關(guān)?!靠偨Y(jié)總結(jié): 很多科技術(shù)語(yǔ)的翻譯,都是在技術(shù)專家和翻譯人員的合作下完成的,這樣能將專業(yè)技術(shù)知識(shí)和外語(yǔ)優(yōu)勢(shì)很好地結(jié)合起來(lái)。 對(duì)于一個(gè)具有語(yǔ)言潛質(zhì)的外語(yǔ)人才來(lái)說(shuō),科技術(shù)語(yǔ)就是制約他更好地從事科技翻譯的瓶頸。人有了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論