電影字幕翻譯技巧_第1頁(yè)
電影字幕翻譯技巧_第2頁(yè)
電影字幕翻譯技巧_第3頁(yè)
電影字幕翻譯技巧_第4頁(yè)
電影字幕翻譯技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩35頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、54321 電影字幕翻譯09平夢(mèng) 16伍瓊一、影視語(yǔ)言的特點(diǎn)一、影視語(yǔ)言的特點(diǎn) 1. 1.即時(shí)性即時(shí)性 影視劇中的語(yǔ)言是有聲語(yǔ)言影視劇中的語(yǔ)言是有聲語(yǔ)言, , 轉(zhuǎn)瞬即逝轉(zhuǎn)瞬即逝, , 因此一般要求聽(tīng)眾因此一般要求聽(tīng)眾一遍就能聽(tīng)懂。一遍就能聽(tīng)懂。一、影視語(yǔ)言的特點(diǎn)一、影視語(yǔ)言的特點(diǎn) 2. 2.大眾性大眾性 影視藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大影視藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術(shù)。除了極少數(shù)實(shí)驗(yàn)性的作品之眾化的藝術(shù)。除了極少數(shù)實(shí)驗(yàn)性的作品之外外, ,絕大多數(shù)電影和電視劇是供人們觀賞的。絕大多數(shù)電影和電視劇是供人們觀賞的。因此影視劇的語(yǔ)言必須符合廣大觀眾的教因此影視劇的語(yǔ)言必須符合廣大觀眾的教

2、育水平育水平, ,要求能一聽(tīng)就懂。同時(shí)要求能一聽(tīng)就懂。同時(shí), , 這和影視這和影視語(yǔ)言的即時(shí)性也是相聯(lián)系的。語(yǔ)言的即時(shí)性也是相聯(lián)系的。一、影視語(yǔ)言的特點(diǎn)一、影視語(yǔ)言的特點(diǎn) 3. 3. 口語(yǔ)化(簡(jiǎn)潔化)口語(yǔ)化(簡(jiǎn)潔化) 影視藝術(shù)本身的性質(zhì)決定了影視翻影視藝術(shù)本身的性質(zhì)決定了影視翻譯必然和普通書(shū)面語(yǔ)的翻譯有所不同。譯必然和普通書(shū)面語(yǔ)的翻譯有所不同。影視語(yǔ)言多以人物對(duì)話或內(nèi)心獨(dú)白或影視語(yǔ)言多以人物對(duì)話或內(nèi)心獨(dú)白或旁白的形式出現(xiàn)旁白的形式出現(xiàn), , 即十分口語(yǔ)化。即十分口語(yǔ)化。影視翻譯的影視翻譯的即時(shí)性即時(shí)性和和大眾性大眾性, , 使得使得影視翻譯必須以目的語(yǔ)觀眾為中影視翻譯必須以目的語(yǔ)觀眾為中心心,

3、 , 適當(dāng)照顧到他們的語(yǔ)言水平。適當(dāng)照顧到他們的語(yǔ)言水平。這自然意味著影視翻譯的方法是這自然意味著影視翻譯的方法是以以意譯意譯為主的方法。這就是尤為主的方法。這就是尤金金AA奈達(dá)(奈達(dá)(Eugene A . NidaEugene A . Nida)所提倡的所提倡的“功能對(duì)等功能對(duì)等”。二、電影字幕翻譯的分類 從語(yǔ)言學(xué)的角度,字幕翻譯可分為從語(yǔ)言學(xué)的角度,字幕翻譯可分為語(yǔ)內(nèi)字語(yǔ)內(nèi)字幕幕(Intra-lingual Subtitling)(Intra-lingual Subtitling)和和語(yǔ)際字幕語(yǔ)際字幕(Inter-lingual Subtitling)(Inter-lingual Subt

4、itling)。語(yǔ)內(nèi)字幕翻譯并。語(yǔ)內(nèi)字幕翻譯并不需要把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,而不需要把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,而是把話語(yǔ)轉(zhuǎn)換成了文本,這樣改變了說(shuō)話是把話語(yǔ)轉(zhuǎn)換成了文本,這樣改變了說(shuō)話的方式的方式(Mode)(Mode),但語(yǔ)言并沒(méi)有改變。有時(shí),但語(yǔ)言并沒(méi)有改變。有時(shí)也把這種字幕翻譯稱為也把這種字幕翻譯稱為“垂直字幕翻譯垂直字幕翻譯” ” (Vertical Subtitling Translation)(Vertical Subtitling Translation)。二、電影字幕翻譯的分類 語(yǔ)際字幕翻譯是在保留原聲的情況語(yǔ)際字幕翻譯是在保留原聲的情況下,把原語(yǔ)譯為目的語(yǔ),并將目的下,

5、把原語(yǔ)譯為目的語(yǔ),并將目的語(yǔ)同步地疊印在屏幕或圖片下端的語(yǔ)同步地疊印在屏幕或圖片下端的過(guò)程,有時(shí)也把這種字幕翻譯稱為過(guò)程,有時(shí)也把這種字幕翻譯稱為“對(duì)角字幕翻譯對(duì)角字幕翻譯”( Diagonal ( Diagonal Subtitling Translation)Subtitling Translation)。二、電影字幕翻譯的分類 從字幕的內(nèi)容上看,電影的字幕翻譯從字幕的內(nèi)容上看,電影的字幕翻譯鑒于原文本的內(nèi)容與性質(zhì)不同,分為鑒于原文本的內(nèi)容與性質(zhì)不同,分為顯性電影字幕翻譯顯性電影字幕翻譯和和隱性電影字幕翻隱性電影字幕翻譯譯。顯性字幕翻譯主要指對(duì)原文本人。顯性字幕翻譯主要指對(duì)原文本人物的話語(yǔ)

6、、對(duì)白等的翻譯物的話語(yǔ)、對(duì)白等的翻譯; ;而隱性字幕而隱性字幕翻譯是指提示性內(nèi)容的翻譯,比如說(shuō)翻譯是指提示性內(nèi)容的翻譯,比如說(shuō)對(duì)時(shí)間、地點(diǎn)、物品等一種解釋說(shuō)明對(duì)時(shí)間、地點(diǎn)、物品等一種解釋說(shuō)明性的翻譯。性的翻譯。三、影視翻譯的過(guò)程三、影視翻譯的過(guò)程 第一步驟是指第一步驟是指作者與譯者的作者與譯者的互動(dòng)交流互動(dòng)交流。譯者需要以原語(yǔ)言。譯者需要以原語(yǔ)言為背景語(yǔ)言,通過(guò)對(duì)原語(yǔ)言的為背景語(yǔ)言,通過(guò)對(duì)原語(yǔ)言的分析與解釋來(lái)獲取時(shí)和翻譯的分析與解釋來(lái)獲取時(shí)和翻譯的信息表達(dá)。信息表達(dá)。三、影視翻譯的過(guò)程三、影視翻譯的過(guò)程 第二步驟則是第二步驟則是譯者與觀眾的互譯者與觀眾的互動(dòng)交流動(dòng)交流。在這個(gè)步驟中,譯者。在這

7、個(gè)步驟中,譯者必須以目標(biāo)語(yǔ)言為背景語(yǔ)言,必須以目標(biāo)語(yǔ)言為背景語(yǔ)言,通過(guò)在構(gòu)建與解釋,用精確的通過(guò)在構(gòu)建與解釋,用精確的目標(biāo)語(yǔ)來(lái)表達(dá)出觀眾們喜聞樂(lè)目標(biāo)語(yǔ)來(lái)表達(dá)出觀眾們喜聞樂(lè)道的篇章來(lái)道的篇章來(lái)。 三、影視翻譯的過(guò)程三、影視翻譯的過(guò)程第三步驟則直接是第三步驟則直接是第一步驟和第一步驟和第二步驟的合并第二步驟的合并。譯者在第三。譯者在第三步驟中的橋梁作用。無(wú)論是第步驟中的橋梁作用。無(wú)論是第一層還是第二層的翻譯過(guò)程都一層還是第二層的翻譯過(guò)程都是一種無(wú)形。譯者都應(yīng)該以讀是一種無(wú)形。譯者都應(yīng)該以讀者觀眾的目的為出發(fā)點(diǎn),否則者觀眾的目的為出發(fā)點(diǎn),否則這中字幕翻譯就毫無(wú)意義。這中字幕翻譯就毫無(wú)意義。 注重語(yǔ)言

8、的藝術(shù)性 電影是繼文學(xué)、音樂(lè)、舞蹈、戲劇、電影是繼文學(xué)、音樂(lè)、舞蹈、戲劇、繪畫(huà)、雕塑之后的第七藝術(shù)。繪畫(huà)、雕塑之后的第七藝術(shù)。( (夏衍夏衍 ) ) 在電影字幕翻譯中,在電影字幕翻譯中,一方一方面必須面必須盡量盡量譯介原文本文化的語(yǔ)言特色,吸納外譯介原文本文化的語(yǔ)言特色,吸納外語(yǔ)表達(dá)特點(diǎn)(異化)語(yǔ)表達(dá)特點(diǎn)(異化); ;另一方面又必須另一方面又必須恪守本族文化的語(yǔ)言傳統(tǒng)(歸化),恪守本族文化的語(yǔ)言傳統(tǒng)(歸化),用具有譯語(yǔ)文化色彩的詞語(yǔ)來(lái)翻譯原用具有譯語(yǔ)文化色彩的詞語(yǔ)來(lái)翻譯原文本。文本。直譯與意譯必須以觀眾為中心 直譯或意譯時(shí)都要直譯或意譯時(shí)都要以觀眾為中心以觀眾為中心。直。直譯能譯能吸收外來(lái)有益

9、的新因素,能更加吸收外來(lái)有益的新因素,能更加反映異國(guó)的事物及情調(diào)反映異國(guó)的事物及情調(diào)。意譯則更能。意譯則更能讓譯語(yǔ)觀眾接受讓譯語(yǔ)觀眾接受。電影的字幕翻譯必。電影的字幕翻譯必須考慮到觀眾語(yǔ)言水平的高低、所受須考慮到觀眾語(yǔ)言水平的高低、所受教育的不一,必須以目的語(yǔ)的觀眾為教育的不一,必須以目的語(yǔ)的觀眾為中心,采取正確的翻譯策略。中心,采取正確的翻譯策略。文化信息的處理 因電影的字幕翻譯在時(shí)間和空間上的因電影的字幕翻譯在時(shí)間和空間上的限制,原電影中許多具有限制,原電影中許多具有濃厚文化色濃厚文化色彩彩的詞語(yǔ)以及一些的詞語(yǔ)以及一些特殊的語(yǔ)言形式特殊的語(yǔ)言形式,因不同語(yǔ)言民族文化上的空缺和不可因不同語(yǔ)言

10、民族文化上的空缺和不可代替性,大大加大了電影字幕翻譯的代替性,大大加大了電影字幕翻譯的難度。難度。四、字幕翻譯的策略 1 1、縮減法、縮減法. 由于電影字幕翻譯受時(shí)間和空間的限由于電影字幕翻譯受時(shí)間和空間的限制,所以制,所以縮減法縮減法是非常普遍的,是譯是非常普遍的,是譯者根據(jù)實(shí)際情況將一些無(wú)關(guān)緊要甚至者根據(jù)實(shí)際情況將一些無(wú)關(guān)緊要甚至多余的信息壓縮、簡(jiǎn)化、甚至刪除,多余的信息壓縮、簡(jiǎn)化、甚至刪除,從而減少觀眾對(duì)信息的加工處理,達(dá)從而減少觀眾對(duì)信息的加工處理,達(dá)到最佳效果。到最佳效果。They dont cover anything when they put it in the fridge.

11、 They just stick it in and leave it there till it walks out by itself. -Sleepless in Seattle-Sleepless in Seattle. .原譯:他們把東西放進(jìn)冰箱時(shí)卻不蓋上,原譯:他們把東西放進(jìn)冰箱時(shí)卻不蓋上,丟進(jìn)去后就一直放到有東西從里面爬出來(lái)。丟進(jìn)去后就一直放到有東西從里面爬出來(lái)。譯:男人最邋遢,東西放到生蛆。譯:男人最邋遢,東西放到生蛆。四、字幕翻譯的策略2.2.中文四字格的使用中文四字格的使用除刪減不必要的信息外,使用信息濃縮度高除刪減不必要的信息外,使用信息濃縮度高的語(yǔ)言也是達(dá)到減少觀眾加工

12、努力的有效方的語(yǔ)言也是達(dá)到減少觀眾加工努力的有效方法。法。中文擁有四字格的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),因此在字幕翻中文擁有四字格的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),因此在字幕翻譯中適當(dāng)運(yùn)用四字格是值得提倡的。譯中適當(dāng)運(yùn)用四字格是值得提倡的。“四字格有三大優(yōu)點(diǎn):從四字格有三大優(yōu)點(diǎn):從內(nèi)容內(nèi)容上講,它言簡(jiǎn)上講,它言簡(jiǎn)意賅;從意賅;從形式形式上講,它整齊勻稱;從上講,它整齊勻稱;從語(yǔ)音語(yǔ)音上上講,它順口悅耳講,它順口悅耳”RhettRhett:I think it is hard winning a war with I think it is hard winning a war with wordswords,gentleman?gentleman? -Go with the Wind-Go with the Wind瑞德:各位,我認(rèn)為瑞德:各位,我認(rèn)為紙上談兵紙上談兵沒(méi)有什沒(méi)有什么用。么用。四、字幕翻譯的策略 3.3.信息的補(bǔ)充信息的補(bǔ)充 字幕翻譯中,如果字幕給出的信息不字幕翻譯中,如果字幕給出的信息不足,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論