俄羅斯燃料油買賣合同(中英對照)_第1頁
俄羅斯燃料油買賣合同(中英對照)_第2頁
俄羅斯燃料油買賣合同(中英對照)_第3頁
俄羅斯燃料油買賣合同(中英對照)_第4頁
俄羅斯燃料油買賣合同(中英對照)_第5頁
已閱讀5頁,還剩36頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、SALES AND PURCHASE AGREEMENT OF RUSSIAN FUEL OIL俄羅斯燃料油買賣合同CONTRACT NO合同編號:SELLER ' TRANSACTION CODE 賣方交易彳弋碼:BUYER' TRANSACTION CODE買方交易代碼:This agreement (HThe Agreement)made on this date of and entered into Between本合同于年 月口由以下兩方共同制定:在下文中稱為“買方”BUYER 買方:Hereinafter referred to as "BUYER”AD

2、DRESS 地址資料.TEL電話FAX傳真:REPRESENTED BY 代表TITLE職務AND和SELLER 賣方:Hereinafter referred to as "SELLER" 在下文中稱為“賣方”ADDRESS 1也址TEL電話:FAX傳真:REPRESENTED BY 代表:TITLE 職務:This Contract is made and entered into and executed by and between buyer and seller on the other the basis of a CorporateResolution, t

3、ogether hereinafter referred to as the PARTIES, agree the terms as follows:本合同由買方和賣方在友好合作的基礎上簽訂以下協(xié)議,合同內(nèi)容如下所述:Product產(chǎn)品:Fuel oil燃料油QuanMty:數(shù)量:Origin:原產(chǎn)地:Price價格:Destination Port(s)卸貨港:Inspection 質(zhì)檢:MT/month x 12monthes 公噸 /月 X 12 個月(Russia俄羅斯)USD $ PER MT China Port. USD /MT CIF 中國港口ASWP China Port 任

4、意安全中國港口SGS International at Loading port by Seller expense and CIQ at the discharge port by Buyer expense.在裝運港口進行檢驗,費用由賣方支付;CIQ在卸貨港口檢驗,費用由買方支付WHEREAS the parties mutually accept to refer the general terms and definitions, as set out by theINCONTERMS EDITION 2000 with latest amendments, having the fo

5、llowing terminology fully understood and accepted.雙方相互接受的是由國際貿(mào)易通則2000最新修訂版本列出一些總的定義和術語,可公認理解與接收的定義與術語如下:DEFINITIONS定義如下:Metric Ton (MT)公噸A measure of weight equivalent to one thousand kilogram mass (1.000 kg).一公噸相當于一千千克Commodity 商品Is referred to as being RUSSIAN MAZUT 100 GOST 105-85-75",in thi

6、s Contract also referred to asGoods ”.這里指俄羅斯重油,本合同稱之為貨物Day日Means a calendar day, unless differently specified.除非另有規(guī)定,這里均指一個公歷日,Month 月Means a Gregorian calendar month.這里指陽歷上的月。Calendar Quarter 季度Period equal to three (3) months. 一季度指三個月。ASTM美國實驗與材料協(xié)會American Society for Testing and Materials, is the

7、 Institute, internationally recognised, that approved all Standards, Tests and Procedures used in the Oil Industry and to be referred in this agreement to the latest revised edition with amendments in force to date.指美國材料試驗協(xié)會,是一家國際社會承認的、負責批準石油行業(yè)所有標準、測試和程序的機構(gòu),本協(xié)議參照此協(xié)會最近修訂的 目前正在執(zhí)行的標準。Terminal / Port of

8、 shipment 貨棧 / 裝貨港The Port or mooring specified by the Seller, as item of shipment.賣方所指定的裝運貨物的貨?;蚋劭凇elivery Date 交貨期The date mutually accepted by both Seller and Buyer as the date on which the nominated first class independent inspector has ascertained the quantity and quality of the product pumped

9、 into the Buyers discharge terminal facilities.指經(jīng)買賣雙方共同接受認可的日期,在該日期,指定的國際一流檢測機構(gòu)檢驗并確定了泵入買方指定的卸 貨港設施的油品的數(shù) 量和質(zhì)量;Platt's 普氏The organization internationally recognized and accepted, who publish official quotations of Petroleum products on a daily basis.一個國際上任何并接受的機構(gòu),該機構(gòu)每天會公布官方的石油產(chǎn)品的價格。Whereas, the Pa

10、rties mutually desire to execute this agreement which shall be binding upon and inure to the benefit of the Parties, their legal representatives, successors and assigns, in accordance with the jurisdictional law of the negotiated and fully executed contract with terms and provisions hereunder agreed

11、 upon:買賣雙方在此同意執(zhí)行本合同,本合同按照協(xié)議雙方所在地的法律對買賣雙方及他們的接任人和轉(zhuǎn)讓人均有約束力。本協(xié)議是一份完全生效執(zhí)行的合同,條款和條件如下:1. SUBJECT OF THE CONTRACT 合同內(nèi)容如下:1.1. The Seller has sold, and the Buyer has bought, on basis of CIF $ /MT Tianjin Port, China , with quantity of MT (+/5% ) Per Month, MAZUT-100(10585/75) further called the “Goods”,qua

12、lity to conform to Appendix 1. in contractual quantity of uniform tanker lots during (12) Months for a total quantity of MT (+/-5%).賣方銷售,買方購買CIF術語下,單價$/MT中國天津港,每月(+/-5%)公噸,質(zhì)量參考附錄1內(nèi)容的俄羅斯重油,連續(xù)12 個月的總數(shù)量達到(+/-5%)公噸,每月交貨 萬噸(+/-5%) o1.2. The following documents will be considered as an integral part of th

13、e present Contract:以下文件視為本合同中不可分割的一部分1. Appendix No.1: SPECIFICATION of RUSSIAN MAZUT 100 GOST 105-85-75 材質(zhì)單2. Appendix No.2: Delivery Schedule交貨時間表3. Appendix No.3: Price 價格4. Appendix No.4: Terms of payment付款條件5. Appendix No.5: Draft Text of Performers Bond履約保證金6. Appendix No.6: Draft Text of a Le

14、tter of Credit信用證文本7. Appendix No.7: Proof of Product Draft 產(chǎn)品證明2. QUALITY AND QUANTITY 質(zhì)量和數(shù)量2.1. . The quality of the Goods sold under this Contract shall meet the specification indicated in the Appendix No.1.本合同項下所銷售的貨物的材質(zhì)符合附件1中的指標規(guī)定。22 The tanker' s lot to be MT +/- 5% in weight.每批次油輪是 公噸,溢短裝

15、+/-5%。2.3. The total contractual quantity of the commodity sold and purchased under this agreement is metric tones (+/-5%) per month. The specified quantity is equivalent to MT (+/-5%) The quantity may increase through possible rolls and extensions, by negotiation between both parties and a separate

16、 appendix will be signed if agreed. The seller and the buyer hereby agree to deliver and accept the above quantity in partial shipment, as set out in “ Clause '' 9 Delivery ” and as-psahedule Appendix 2Delivery. Every shipment is no more than MT(+/-5%).本合同項下的購銷數(shù)量是(+/-5%)公噸/月,一年共(+/-5%)公噸。其數(shù)量

17、是可以追加的,經(jīng)買賣雙方協(xié)商后可以用附件的形式進行確認。買賣雙方在此同意條款9及附件2中的裝運計劃可以分批裝運,每一船的數(shù)量不能超過MTS( +/-5%).3. TIME OF DE LIV ERY 交貨期3.1. The first delivery of the Goods: maximum 20-30 days after instrument of DLC received by the Seller's Bank.第一次交貨期:賣方銀行收到信用證后的20-30天(最大期限)內(nèi)交付第一批貨物。4. DELIVERY AND ACCEPTANCE交貨和接受4.1. The qua

18、ntity indicated in the Bill of Lading to be considered as a lot of the Goods.提單中的數(shù)量被認為本批貨物的數(shù)量4.2. The date of the ship bill of lading will be considered as the date of shipment提單中的日期即為裝船日。4.3. In accordance with the terms of this contract, the Title to the Goods and all the risk of loss shall passto

19、 the Buyer as the product passes the vessel' ©ptermsei connection (outturn flange) at the port ofunloading. Title and property shall pass to the buyer as the product passes the outturn flange at any nominated unloading port by the buyer.按照本合同條款之規(guī)定,貨物的所有權(quán)和貨物的損失風險將在貨物在卸貨港越過船只永久性的管道接口后轉(zhuǎn)移給買方。貨權(quán)

20、在 貨物越過買方指定的卸貨港口的卸貨法蘭后轉(zhuǎn)移給買方。4.4. Custody for the Goods delivered herein shall be on Buyers after the moment of passing risks according to the i.5.3.按照本協(xié)議5.3的規(guī)定,貨物的風險轉(zhuǎn)移給買方后,貨物的保管權(quán)也轉(zhuǎn)移給買方。4.5. The quantity and quality of the Goods delivered by the Seller and accepted by the Buyer will be final as ascert

21、ained at the unloading port and should be performed in accordance with the standards and methods currently in force at port of unloading.買賣雙方同意,賣方交付買方接受的貨物的質(zhì)量與數(shù)量以卸貨港口的檢驗報告為準,該檢測報告是最終的。檢測標準應該采用 目前卸貨港口正在執(zhí)行的標準。46 The quality of the Goods to be delivered under this Contract shall be indicated in the Cer

22、tificate of Quality issued by independent company at unloading port.本合同項下交付的貨物,其質(zhì)量以目的港口獨立的第三方公司的檢驗報告為準。4.7. Quantity of metric tons shall be represented decimally up to one thousandth (to the third decimalplace after point inclusive, the following digits have not to be considered).公噸數(shù)量計算到千分之一,即小數(shù)點后三

23、位(小數(shù)點后的第三位包含在內(nèi),第三位以后的數(shù)字不予考慮。)4.8. During loading of the relevant vessel, sampling should be performed according to thestandard procedure currently in force at port of loading with presence of ships authority. The samples taken and thoroughly mixed are to be filled into bottles and sealed.在裝船期間,抽樣應該按

24、照目前的標準在裝貨港的相關機構(gòu)監(jiān)督的情況下進行,采集的樣品要混合在一起 裝入瓶子鉛圭寸。4.9. The test for quantity and quality shall be affected by SGS or CIQ (China) inspection service, the seller's bear the ”SGS” costs in loading port, the buyers bear the “CIQ" cost in discharge port.數(shù)量和品質(zhì)的檢測應由SGS和CIQ檢驗機構(gòu)來進行,裝貨港SGS檢驗費用由賣方承擔,卸貨港 CIQ

25、檢 驗費用由買方承擔。4.10. One part of these samples filled into not less than two bottles and sealed by the Seller or their appointed representative, is to be placed on board of the tanker, under care of the Master, for delivery to the Buyer or their nominated agent at the discharge port. The other part of t

26、he same samples, filled into not less than two bottles sealed by the Master, is to be kept by the Seller.其中的一部分樣品,至少要有2瓶由賣方或其委托方密封好后,放于油輪的甲板上,由船長照看,在卸貨港交給買方或其代理人:另外一部分樣品,不少于2瓶的數(shù)量,由船長封口后交給賣方保存。4.11. The seller will contact the shipping company to summarizes shipping schedule and finalize the insuranc

27、e policy for the transportation of the goods.賣方聯(lián)系船運公司以確定裝貨時間表,并和保險公司聯(lián)系,安排好保險單。4.12.Single shipment Quantity: 50,000MT +/-5% .單船數(shù)量為50.000公噸(+/-5%) o4.13. Port of shipment: Vladivostok PORT IN RUSSIA裝貨港為俄羅斯的海參威港口5. PRICE AND TERMS OF PAYMENT價格和支付條款5.1. The price CIF for RUSSIAN MAZUT 100 GOST 105-85-7

28、5 sold under the present contract, on conditions CIF / ASWP.本合同俄羅斯重油M 100 GOST 105-85-75價格為CIF ASWP。52 The price and the terms of payment are stipulated in Appendices No.3 and No.4.付款方式和價格見附件3和附件4.6. POLLUTION COMPENSATION 污染賠償6.1. It is in the interest of both the Seller and the Buyer to ensure tha

29、t the cargo is well protected against voluntary discharge into the sea to avoid pollution of the seawaters. Accordingly, the Seller warrants that all vessels nominated to carry the cargo shall be enrolled in PANDI and the Seller warrants that they are members of CRISTAL LIMITED or, if not, that they

30、 will immediately become members of CRISTAL LIMITED買賣雙方在此確認貨物應被保護不隨意入海,以及應避免海水污染。相應地,賣方應確保所有裝運貨物的船舶隸屬于PANDI,同時賣方保證船只是CRISTAL成員,如果不是的話,他們會很快成為該公司成員7. TERMS OF DELIVERY 交貨條款7.1. It1 s the seller' s responsibility contact the appointed shipping company and summarize thelates and tanker positions no

31、t later than fifteen (15) days prior to the commencement of lay can for port. Beforethe vessel is chartered, the information of vessel must be present to buyer. The information will be present to discharge port by buyer for the proof of discharge port in three working days. Only after the seller rec

32、eive the proof, the vessel can be chartered.賣方負責和指定的船公司及時溝通,并在 港口裝船前15天,及時把油輪的位置及裝運日期告知買方。在 租船之前,船只等信息必須提供給買方。買方應該在3個工作日內(nèi)把這些信息提交給卸貨港口,并得到卸貨港口的許可證明。只有在賣方收到卸貨港口的證明文件后,該船才可以租用。72 The Seller to provide tanker' s fix up with full tanker details within maximum ten (10) days from thedate of agreement c

33、oncerning respective lot of Goods to be unloaded. The seller shall provide the buyer the approved charter party agreement of which SELLER shall procure a policy with a first class Marine Insurance Institute to cover the 110% (one hundred and ten percent) of the value of the each month cargo.賣方應自協(xié)議簽訂

34、之口起最長10天內(nèi),提供每批將要裝卸貨的油輪的行程及其他詳細情況。賣方提供經(jīng)過認可的租船協(xié)議給買方,并且賣方應該從一流的保險公司對每批貨物投保110%.。7.3. The Seller, in accordance with agreed by both Parties tanker positions, are to cable or telex to the Buyer not later than five (5) days prior to arrival of the tanker at the unload port the name, capacity, flag, demurr

35、age rate, draught of the vessel,approximate date of her arrival at the unload port and all necessary information about shipment and requirements to issue of shipment documents.在買賣雙方就油輪位置協(xié)商好后,關于卸貨港的名稱,油輪容量,標志,滯期費,船舶吃水情況,大約到 港口期等相關裝運信 息,賣方應最晚于在油輪到達目的港口前5天把這些詳細資料電傳或傳真給買方。資料.7.4. Furthermore, the Master

36、 will cable or telex to the Buyer AND Ship owner' s agent at the unloadingport the tanker ETA, 96 hours prior to her arrival stating capacity, flag and draught of the vessel, and precise time of the tankers arrival 48, 24 and 12 hours before her arrival at the port of unlading.此外,船長應把油輪預計到卸貨港的時間

37、,距到港96小時之前的油輪容納情況,油輪標志,船舶吃水情況,電傳或傳真給買方和船代理,在距卸貨港48小時,24小時和12小時時,分別匯報一次。7.5. CIF ASWP, which can handle the draft of 50000 metric tons shipload. The unloading port must be capable of unloadingthe ship as in the lay time set forth in the present contract.CIF世界上任何一個能承載 50, 000公噸的安全港口。本合同項下的卸貨港必須有此承載能力。

38、7.6. within 48 hours after the cargo being loaded, the seller will advise the buyer of the quantity & quality loaded ands name,inspected by SGS . The seller shall include in the advice the contract number, vessel loading weight, and estimated time ofarrival at the unloading port.裝船后48個小時內(nèi),賣方應把裝運

39、的數(shù)量和質(zhì)量及 SGS檢測報告通知買方。另外,賣方應將合同號,船名,裝載重量,預計抵港時間一并通知買方。7.7. The Buyer cannot claim the Seller damages incurred against for late delivery or short delivery of thegoods, which would result from reasons beyond Seller' control, including but not limited to congestionand/or adverse weather conditions.在超

40、過了賣方控制的權(quán)限,包含但不限于船堵塞,和/或不利的天氣條件,買方不得要求賣方就此引起的遲交或短交貨物造成的損失進行賠償。7.8. The Seller' s tankers should, in all respect, comply with the regulations in force at the loading port, such as seaworthiness, fire- and other safety, measurements, depilating and unloading capacity etc. Otherwise all damages and

41、extra costs shall be borne by the Seller.賣方油輪應在各個方面,均要符合裝貨港的要求,如適航性,消防及其它安全,測量及其卸貨能力等等,否則,由此造成的一 切損失和由此產(chǎn)生的一切額外費用均由賣方承擔。7.9. The Buyer shall unload or arrange for the unloading of the vessel at a berth(s), which buyer shall provide, or cause to be provided free of charge and where the nominated vesse

42、l can lie and load, always safely afloat.當船到達泊位處,買方應負責卸貨或安排卸貨,其中泊位應由買方提供,或買方免費安排一個可以使船舶 ??啃遁d,及平穩(wěn)安 全的地方。7.10. On arrival of the vessel at the port of unloading after Free Practice granted (sanitary inspection), but only if and where it is possible and practicable, the Master or his agent is to give t

43、o the Buyer representative notice of Readiness of his vessel for unloading the goods.油輪到達卸貨港時,在衛(wèi)生檢驗后,在可以進行卸貨時,船長或其代理應簽發(fā)NOR給買方代表,表示已經(jīng)準備好可以卸貨了。7.11. Notice may be given at any time of the day or night unless it is not consistent with the local port regulation.卸貨通知可以在白天或晚上任何時間給出,除非它不和當?shù)馗劭诘墓芾項l例相沖突。7.12.

44、 Lay time will commence six (6) hours after such Notice is given by the Master, or immediately upon berthing of the vessel, whichever first occurs.卸貨時間自船長發(fā)出卸貨通知起6小時內(nèi)開始算起,或者自船只停泊好立即開始算起,以較早者為準。7.13. Should the Seller' s nominated vessel arrive before agreed unloading window, the Buyer will take a

45、 II measures in their power to effect the unloading of the said vessel as promptly as possible, but thecomputation of lay time will start only on 06:00 of the first day of UN-loading window or upon the actual berthing of this vessel, whichever first occurs.如果賣方指定的船只在約定的卸貨時間之前到達卸貨窗口,買方將盡其所能立即安排卸貨,但是卸

46、貨時間 的計算從到達卸貨窗 口的第一天的6:00開始算起,或者本船只的實際停泊時間開始算起,哪個時間早就采用哪個時間。7.14. Should the Seller' s nominated vessel arrive after agreed unloading window, the Seller will take all measures in their power to effect the unloading of the said vessel as promptly as possible, but the computation of lay time will s

47、tart only upon the actual berthing of the this vessel.如果賣方指定的船只在約定的卸貨時間之后到達卸貨窗口,賣方將盡其所能立即安排卸貨,但是卸貨時間 的計算以實際的停泊時間開始算起。7.15. Unloading will be considered completed and lay time will cease upon disconnection of loading arms (delivery hoses) provided the relevant shipping documents are procured and put

48、on board of the vessel within three (3) hours after said disconnection of hoses. The unloading of the ships shall undertake, organized, and guaranteed by the buyer. Any demurrages account caused by the buyer is for the buyerand if caused by the seller is for the seller' s account.當斷開輸油軟管后,應在 3個小

49、時內(nèi)簽發(fā)并送到船上相關的卸貨文件,到此為止,認為卸貨完成,卸貨時間終1上。卸貨由買方來組織安排并保證。任何滯期費的產(chǎn)生屬于買方的責任由買方承擔,屬于賣方的責任引起的由賣方承擔。7.16. Should the shipping documents not be put on board of the vessel within said 3 hours, then any time lost in excess of these 3 hours to count as lay time, and, in case of demurrage, shall be paid by the Buyer

50、, at the relevant demurrage rate.如果卸貨文件沒有在上述的 3小時內(nèi)送達船上,則該 3小時以外的時間也計算為卸貨時間,并且,如果產(chǎn) 生了滯港現(xiàn)象,則應由買方按照滯港費率進行支付。7.17. Time during which unloading could not be effected because of any reasons beyond the Seller control such as waiting for and proceeding of sanitary, border and customs inspection, provided sa

51、me done before all fast, pilot age, mooring and other actions while proceeding from the anchorage to the berth (limited to the first shifting) and time during which unloading could not be effected due to technical and other conditions, attributable to the tanker, will not be counted as lay time.由于任何

52、超越賣方控制范圍,例如等待并進行衛(wèi)生檢查,國界和海關視察,停泊等行為,由于技術條件,油輪原因及其它原因 和情況而未能卸貨,這些時間均不被計算在卸貨時間內(nèi)7.18. Time, when there are no mooring and unloading operations in the port due to bad weather conditions and timeconsumed by second and following shifting if caused by bad weather conditions, shall be counted as one half lay

53、 time or, if demurrage, at one half demurrage rate only if bad weather was the only reason of delay.由于惡劣天氣造成的無法停泊和卸貨的時間損耗,卸貨時間應算為一半。如果有滯港費,惡劣天氣是滯港口的唯一理由,則按 照滯留期比率的一半來計算。7.19. Sundays and public holidays will be included in the calculation of lay time and will be calculated as lay time or demurrage i

54、f these days are working days in the port of unloading.如果在卸貨港口,星期天和公眾假日也進行工作的話,則星期天和公共假期包括在卸貨時間內(nèi),如果出現(xiàn) 滯港,則這些時間也 被認為是滯港的時間。7.20. Lay time for the vessels is determined by the Seller according to the International standards for the type of a tanker, calculation its capacity, quantity loadable Goods in

55、 accordance with the Schedule of delivery (Appendix No.2).賣方按照國際標準中的此類輪船決定貨船的延期時間,貨船的容量、承載貨物量與運輸計劃(附錄2)保持一致。7.21. Demurrage will be paid on the Buyer's demand per running hour and pro rata for part thereof at the rate stipulated in the Charter Party for the shipment.滯留費將按照買方要求的以每運行小時和每批貨物的租船合同中規(guī)

56、定的比例計算。7.22. Lay time for part cargoes (to be loaded at the same berth) shall be prorated according to cargo size. If other consignee causes certain delay, then demurrage due to this delay will not be prorated but paid by this consignee.部分貨物(同一泊位裝載的)的裝卸時間將根據(jù)貨物大小按比例分配。如果由于其他收貨人的原因造成的滯 期,則因此而產(chǎn)生的 停滯費用應

57、由這個收貨人來支付。7.23. Any demurrage claim must be presented to Sellers within six (6) months from the Bill of Lading date, otherwise claim will be declared null and void. Demurrage claim is to be considered and paid within two (2) months from receiving from Buyers of all the necessary documents confirming

58、 such claim.所有滯留費索賠必須在提單之日起6個月內(nèi)呈交給賣方,否則索賠將視為無效。滯留費索賠應在收到買方所有必要文件后的2個月內(nèi)受理并支付索賠。7.24. Seller endeavor to provide Statement of Facts, Time Sheet, Notice of Readiness, Copy of Charter Party and any other documents, related to relevant shipping.賣方應盡力提供實時記錄、裝卸時間表、準備通知、租船合同的副本及其他與裝運相關的資料。7.25. The volume of delivery can vary by +/-5% (Five per cent) from the total contract quantity.實際運輸量與合同規(guī)定的總量有 +/-5%的溢短裝s ships at terminals named in appendix7.26. Unloading terminal. Buyer guarantees unload

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論