《翻譯與文學(xué)批評(píng)――翻譯作為分析手段》評(píng)介_(kāi)第1頁(yè)
《翻譯與文學(xué)批評(píng)――翻譯作為分析手段》評(píng)介_(kāi)第2頁(yè)
《翻譯與文學(xué)批評(píng)――翻譯作為分析手段》評(píng)介_(kāi)第3頁(yè)
《翻譯與文學(xué)批評(píng)――翻譯作為分析手段》評(píng)介_(kāi)第4頁(yè)
《翻譯與文學(xué)批評(píng)――翻譯作為分析手段》評(píng)介_(kāi)第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第30卷第3期 唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2008年5月 Vol.30 No.3 Journal of Tangshan Teachers College May 2008 收稿日期:2008-01-22 作者簡(jiǎn)介:羅丹(1982-,女,湖南綏寧人,南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,博士研究生。 - 28 -翻譯與文學(xué)批評(píng)翻譯作為分析手段評(píng)介羅 丹(南開(kāi)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300071摘 要:文學(xué)批評(píng)是翻譯研究者的工具,它為文學(xué)翻譯批評(píng)提供框架性的指導(dǎo);翻譯也可以作為文學(xué)批評(píng)的分析手段,為文學(xué)、尤其是比較文學(xué)研究者貢獻(xiàn)新的視角。翻譯與文學(xué)批評(píng)翻譯作為分析手段是這個(gè)嘗試下的力作。關(guān)鍵詞:文學(xué)批評(píng);文學(xué)翻譯批評(píng);翻

2、譯;分析手段中圖分類(lèi)號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-9115(200803-0028-03Review on Translation & Literary Criticism-Translation as a Mean ofAnalysisLUO Dan(School of Foreign Language, Nankai University, Tianjin 300071, ChinaAbstract: Literary criticism is the tool for translation scholars and provides guidance for

3、 literary translation criticism; Translation can also be the analytical measure of literary criticism and provides new visual angle for literature scholars especially for comparative literature scholars. This essay is a tour de force under this attempt.Key words: literary criticism, literary transla

4、tion criticism, translation, analytical measure隨著譯學(xué)的發(fā)展,翻譯批評(píng)(尤其是文學(xué)翻譯批評(píng)成為一個(gè)備受關(guān)注的領(lǐng)域。貝爾曼在翻譯批評(píng)論:約翰·多恩中提出翻譯批評(píng)是文學(xué)批評(píng)的一種新形式,批評(píng)行為與翻譯行為之間具有某種親緣關(guān)系1。文學(xué)翻譯批評(píng)論稿也說(shuō):“文學(xué)批評(píng)作為文學(xué)翻譯批評(píng)的近鄰和基礎(chǔ),可以給我們提供一系列的思路和借鑒。”2文學(xué)批評(píng)為文學(xué)翻譯批評(píng)服務(wù),甚至為草創(chuàng)中的文學(xué)翻譯批評(píng)學(xué)科提供框架性的指導(dǎo),這是我們翻譯研究者的一個(gè)“拿來(lái)主義”的態(tài)度。有意思的是文學(xué)研究者,尤其是比較文學(xué)的研究者們也試圖從翻譯中尋求新的視角。馬瑞林·加蒂斯

5、·羅斯(Marilyn Gaddis Rose 的著作翻譯與文學(xué)批評(píng)翻譯作為分析手段(Translation and Literary CriticismTranslation as Analysis 就是這樣一個(gè)思路下的產(chǎn)物。一、內(nèi)容簡(jiǎn)述翻譯與文學(xué)批評(píng)(1997最初由英國(guó)圣·哲羅姆出版有限公司出版,2007年我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社得到授權(quán)影印出版,屬于外研社翻譯研究文庫(kù)中的一本。作者羅斯是紐約州立大學(xué)賓漢姆頓分校的有突出成就的比較文學(xué)教授、翻譯研究與教學(xué)項(xiàng)目主任。本書(shū)主要闡發(fā)了翻譯和文學(xué)批評(píng)的關(guān)系,從以比較文學(xué)為本位的角度指出翻譯和文學(xué)批評(píng)的結(jié)合可以豐富閱讀活動(dòng)、教學(xué)

6、活動(dòng)。通過(guò)大量個(gè)案的細(xì)致分析,作者集中有力地論證了翻譯(譯文對(duì)文學(xué)作品的閱讀、批評(píng)和教學(xué)起著積極作用。全書(shū)共101頁(yè),分成前言、正文、后語(yǔ)、附錄、術(shù)語(yǔ)表和參考文獻(xiàn)幾個(gè)部分。前言以作者翻譯法國(guó)象征主義文學(xué)代表人物維利耶·德·利爾·阿達(dá)姆的小說(shuō)未來(lái)的夏娃中的一句獻(xiàn)詞開(kāi)始,開(kāi)章明義地指出翻譯和文學(xué)批評(píng)的結(jié)合可以豐富整個(gè)人文社會(huì)科學(xué)的文學(xué)作品和修辭學(xué)著作的閱讀活動(dòng),并宣揚(yáng)一種“stereoscopic ”(三維的閱讀方式,也就是閱讀時(shí)一邊看原文一邊看一種或幾種譯文。羅 丹:翻譯與文學(xué)批評(píng)翻譯作為分析手段評(píng)介- 29 -第一章是文學(xué)批評(píng)的幾個(gè)基本假定。第一個(gè)假定引入了閾際文

7、本(interliminal text 這個(gè)概念,即處于原文和譯文之間的抽象文本。在簡(jiǎn)要評(píng)述了注重實(shí)踐、過(guò)程、產(chǎn)品和本質(zhì)的各種翻譯理論基礎(chǔ)上,作者提出了第二個(gè)假定:自己的理論是重視過(guò)程和產(chǎn)品的,并且非常依賴(lài)對(duì)翻譯本質(zhì)的直觀(guān)認(rèn)識(shí)。接著作者劃分了現(xiàn)代翻譯史。第二章討論了翻譯和文學(xué)批評(píng)的兼容性。作者認(rèn)為在這兩者中,翻譯的作用是引導(dǎo)、伴隨和支持文學(xué)批評(píng)。而翻譯和文學(xué)批評(píng)說(shuō)到底都是為文學(xué)研究服務(wù)的,但在嚴(yán)肅的文學(xué)研究中三者應(yīng)被視為不可分割的整體。作者澄清了兩個(gè)誤區(qū):第一,創(chuàng)作不是完全自發(fā)自覺(jué)的行為,翻譯也不是只適合二流作家去做的徹底功利性的行為;第二,翻譯和文學(xué)批評(píng)不分高低,它們也不比創(chuàng)作高級(jí)。并為翻譯

8、幫助進(jìn)入文學(xué)指出了兩個(gè)方法。第三章從個(gè)案中進(jìn)行歷史回顧。作者認(rèn)為從文學(xué)批評(píng)的角度看,翻譯研究史是一部對(duì)流行文學(xué)口味迎奉的歷史,所以翻譯“理論”不是真正的理論,只是要求譯文符合“為大眾接受的修辭手法”的建議。作者認(rèn)為譯本采取的不同翻譯策略反映了文學(xué)史的歷時(shí)變更,文學(xué)翻譯史就是一部文學(xué)的斡旋史。具體例子有法國(guó)存在主義作家阿爾伯特·加繆的局外人,以及兩個(gè)譯本(英國(guó)現(xiàn)代主義者斯圖亞特·吉爾伯特1945年譯本和美國(guó)后現(xiàn)代主義者馬修·沃德1988年譯本。第四章譜寫(xiě)了文學(xué)史平衡調(diào)整平衡的循環(huán)旋律。作者指出這個(gè)三部曲是人類(lèi)生命運(yùn)動(dòng)的軌跡,就像心跳一樣。翻譯一般隨著文學(xué)史上各流派的

9、收縮-擴(kuò)張的交替而存在。反常的翻譯行為即為偽譯,偽譯的出現(xiàn)有著復(fù)雜的歷史原因。盡管譯者和編輯容易走保守路線(xiàn)(收縮,新的規(guī)范和選擇(擴(kuò)張一直會(huì)出現(xiàn)在循環(huán)運(yùn)動(dòng)中。通過(guò)分析波德萊爾譯愛(ài)倫·坡的翻譯策略,作者指出英國(guó)文學(xué)停留在擴(kuò)張期比法國(guó)文學(xué)更長(zhǎng)、英語(yǔ)比法語(yǔ)更具開(kāi)放性。第五章主要講述波德萊爾作為詩(shī)人和翻譯家的情況。波德萊爾翻譯和研究愛(ài)倫·坡的作品與他自己的詩(shī)歌創(chuàng)作幾乎處于同一時(shí)期:奇異故事集的譯本出版在1853年,詩(shī)歌集惡之花是1857年。作者對(duì)愛(ài)倫·坡的厄爾大宅的倒塌(The Fall of the House of Usher 第一段中的幾個(gè)句子做了具體分析,通過(guò)英語(yǔ)

10、原文法語(yǔ)譯文英語(yǔ)簡(jiǎn)單回譯的比較,得出結(jié)論:通過(guò)波德萊爾對(duì)翻譯,坡的故事合理性增加了。而翻譯家的經(jīng)歷對(duì)波德萊爾的創(chuàng)作也產(chǎn)生了很大影響。第六章重點(diǎn)討論波德萊爾作為詩(shī)人,其作品被翻譯的情況。作者認(rèn)為雖然真正令人滿(mǎn)意的英譯本尚沒(méi)有出現(xiàn),波德萊爾在德國(guó)的譯介卻為翻譯理論樹(shù)立了一個(gè)重要的里程碑,因?yàn)槲痔?#183;本雅明因此沉淀出關(guān)于語(yǔ)言和翻譯的思考。通過(guò)對(duì)惡之花中小詩(shī)沉思的譯文對(duì)比,作者指出本雅明譯本(1923太過(guò)直譯所以并不成功;斯坦凡·喬治譯本(1891則是譯作超過(guò)原作的證明。作者還評(píng)價(jià)了多元系統(tǒng)論和描述譯學(xué),并肯定了闡釋學(xué)和解構(gòu)主義的策略對(duì)三維閱讀的積極作用。第七章轉(zhuǎn)向小說(shuō)的翻譯。她選取

11、了三個(gè)著名小說(shuō)作為例子:司湯達(dá)的巴馬修道院(1838-40,譯者是斯科特·蒙克利夫(1928;福樓拜的情感教育(1869,譯者是羅伯特·巴爾蒂克(1964;波德萊爾的拉·芳法羅(1847、1869,譯者是卡門(mén)·斯沃夫·皮娜(1996。作者說(shuō),前兩部小說(shuō)的經(jīng)典地位通過(guò)譯者高超的譯法和敏銳的靈性得以鞏固。后一位譯者的譯文雖從未出版,但女性的譯本為理解原作增添了新的視角。第八章結(jié)論部分討論了原文和譯文的平等關(guān)系。作者指出,地位的平等并不是強(qiáng)調(diào)任何形式對(duì)等或功能對(duì)等,它與本雅明關(guān)于語(yǔ)言和翻譯的思想是一脈相承的,也符合當(dāng)代文學(xué)批評(píng)和思辨哲學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)。最

12、后作者再次強(qiáng)調(diào)原文和譯文中間存在一個(gè)有著豐富意義、典故和聲響的閾際空間,對(duì)譯文的理論-分析研究有助于文學(xué)作品的批判性閱讀。后語(yǔ)中作者說(shuō)明了兩個(gè)問(wèn)題。第一,在選擇例子時(shí)刻意避免了下列因素:贊助人、政治不平等和非文學(xué)翻譯,僅僅少量提到了性別不平等。第二,明確表示自己支持“新直譯” (neoliteral translation ,推崇三維閱讀。作者也意識(shí)到翻譯在豐富文學(xué)閱讀的同時(shí)造成了更復(fù)雜更棘手的問(wèn)題,因此她提出了兩點(diǎn)希望。教學(xué)附錄針對(duì)教育領(lǐng)域一個(gè)容易出現(xiàn)的問(wèn)題(即年復(fù)一年面對(duì)相同的教材和方法老師們可能缺乏熱情,從而影響教學(xué)質(zhì)量提出三點(diǎn)策略。二、論著的主要特色和貢獻(xiàn) 1.跨學(xué)科研究的方法本書(shū)的作

13、者是比較文學(xué)方向的教授,全書(shū)以文學(xué)批評(píng)和文學(xué)研究為本體。在此基礎(chǔ)上,作者試圖從翻譯中尋找新的批評(píng)手段、新的閱讀途徑,最終為研究文學(xué)作品服務(wù)?!拔膶W(xué)批評(píng)依賴(lài)翻譯;反之,翻譯從文學(xué)批評(píng)的嚴(yán)謹(jǐn)中獲益?!?作者指出在所有的閱讀活動(dòng)中,唯有譯作的閱讀帶有最深的時(shí)間和人物烙印3。文學(xué)作品本是二維的閱讀,作品兩端聯(lián)系著作者和讀者,譯者這個(gè)維度的加入使閱讀行為變成三維閱讀:人物和時(shí)間都是三維的。同樣是英法雙語(yǔ)讀者,閱讀愛(ài)倫·坡的原著The Fall of the House of Usher 和閱讀波德萊爾的譯作La Chute de la Maison Usher 不一樣。這種從別的相關(guān)學(xué)科尋找研

14、究新視角的做法值得我們翻譯研究者借鑒,也是翻譯研究文庫(kù)最初引進(jìn)本書(shū)的原因之一。2.集中緊湊的微觀(guān)論證本書(shū)的主要論點(diǎn)其實(shí)只有一個(gè),即譯文(或翻譯策略能為文學(xué)閱讀、文學(xué)批評(píng)和文學(xué)教學(xué)提供新的途徑,使閱讀、批評(píng)和教學(xué)具有更豐富的意義。全書(shū)正文共八章都是圍繞這一中心論點(diǎn)展開(kāi),因此全書(shū)的結(jié)構(gòu)顯得十分緊湊,論證集中第30卷第3期 唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2008年第3期- 30 -有力。作者的選例是不至于使問(wèn)題復(fù)雜化的純文學(xué)作品,即那些“我在教學(xué)和研究經(jīng)歷中接觸和熟知的中性西方經(jīng)典名著”3。對(duì)一些具體個(gè)案的分析細(xì)致到了單詞的理解和翻譯,如司湯達(dá)小說(shuō)巴馬修道院開(kāi)篇處出現(xiàn)的詞volupté。3.形象生動(dòng)的

15、理論比喻作者對(duì)文學(xué)作品有著生動(dòng)的比喻:文學(xué)作品是根有彈性的中轉(zhuǎn)軸,對(duì)它的閱讀是圍繞這根軸做水平或垂直運(yùn)動(dòng)的圓周。3原文的圓周和譯文的圓周間存在一個(gè)閾際空間(interliminal space ,處于這個(gè)空間的文本就是interliminal text ,這個(gè)文本是譯文貢獻(xiàn)給原文讀者的禮物、也是翻譯理論獻(xiàn)給文學(xué)批評(píng)的禮物。另外,對(duì)西方文學(xué)發(fā)展的歷史軌跡作者比喻為心跳(heart-beat ?!罢麄€(gè)西歐和北美的文學(xué)史都在擴(kuò)張和收縮之間交替?,F(xiàn)代主義(新古典主義屬于收縮期。后現(xiàn)代主義顯然進(jìn)入了擴(kuò)張期?!?如果說(shuō)收縮代表著保守和理性、擴(kuò)張代表著開(kāi)放和非理性的話(huà),西方的文學(xué)史確實(shí)有著鮮明的收縮擴(kuò)張軌跡

16、。4.對(duì)文學(xué)翻譯批評(píng)的啟發(fā)韋勒克與沃倫合著的文學(xué)理論指出,“文學(xué)理論”是對(duì)文學(xué)的原理、文學(xué)的范疇和判斷標(biāo)準(zhǔn)等問(wèn)題的研究;“文學(xué)批評(píng)”和“文學(xué)史”研究具體的文學(xué)藝術(shù)作品(其批評(píng)方法經(jīng)常是靜態(tài)的4?!拔膶W(xué)批評(píng)”立足于具體文學(xué)作品的分析,有文學(xué)或作品為物質(zhì)依托;但現(xiàn)在有的翻譯批評(píng)活動(dòng)逐漸脫離具體的文本或文本反映的現(xiàn)實(shí),其批評(píng)對(duì)象變成了空泛的理論或抽象的整體。翻譯與文學(xué)批評(píng)始終立足于具體文學(xué)作品的分析,論證緊密?chē)@翻譯如何為文學(xué)批評(píng)提供新視角這個(gè)論點(diǎn)展開(kāi),是以小見(jiàn)大的扎實(shí)研究。這為文學(xué)翻譯批評(píng)敲響了警鐘,“翻譯批評(píng)也需要一定的理論知識(shí)和評(píng)價(jià)眼光只是它的理論思維的指向始終是具體的、特殊的對(duì)象,而不是指向

17、一般的、普遍的規(guī)律。”2我們的文學(xué)翻譯批評(píng)應(yīng)該立足于具體可感的對(duì)象,建立扎實(shí)的實(shí)證研究基礎(chǔ)。三、不足與遺憾 1.選例的體裁太局限作者在第一章里說(shuō)3,選例局限于詩(shī)歌和小說(shuō)體裁,因?yàn)樾∑肺暮脱葜v雖然可以提供少許例子但與讀者的個(gè)人喜好、觀(guān)念有太密切的聯(lián)系,也就是說(shuō)太通俗。刻意避開(kāi)戲劇的原因有三:第一,戲劇翻譯可以是從劇本到演出,也可以是從一種文字的劇本到另一種文字的劇本;第二,該問(wèn)題在一些專(zhuān)著中早以有所論述;第三,作者只關(guān)注閱讀習(xí)慣而非其他。誠(chéng)然,戲劇較之其他體裁的文學(xué)作品情況更為復(fù)雜。首先,它是民間、民族特有的;其次,它以表演為主要形式;最后,它突出對(duì)話(huà)而簡(jiǎn)略其他敘事語(yǔ)言。但戲劇無(wú)論從時(shí)間還是藝術(shù)

18、形態(tài)上說(shuō)都不次于小說(shuō),如果將它文學(xué)批評(píng)中剔除無(wú)疑使得該書(shū)的研究范圍殘缺了一大塊。作者避開(kāi)它的真實(shí)原因也許是戲劇這種民族性太強(qiáng)的作品不管在舞臺(tái)上還是文字上只能通過(guò)歸化的手段來(lái)表現(xiàn),而作者倡導(dǎo)的“新直譯”的翻譯策略在這部分無(wú)法自圓其說(shuō)。2.理論稍顯薄弱、與翻譯聯(lián)系不太密切論點(diǎn)的單一或者說(shuō)集中是該書(shū)的優(yōu)點(diǎn)也是缺點(diǎn)。本書(shū)實(shí)際上的核心論點(diǎn)只有一個(gè),即翻譯可以作為分析手段使比較文學(xué)的閱讀和教學(xué)活動(dòng)得到豐富和深化。全書(shū)用大量的個(gè)案分析加上形象生動(dòng)的理論比喻強(qiáng)有力地論證了自己的觀(guān)點(diǎn)。比起外研社翻譯研究文庫(kù)中其他理論性著作來(lái)說(shuō),該書(shū)的理論深度稍嫌不夠;比起其他實(shí)踐性著作來(lái)說(shuō),該書(shū)的主體研究對(duì)象不是翻譯。當(dāng)然,這都是從我們翻譯研究者的角度出發(fā)所做的苛求了。四、結(jié)論翻譯與文學(xué)批評(píng)一書(shū)站在比較文學(xué)的立場(chǎng)上,將翻譯作為一種分析手段用以服務(wù)文學(xué)作品的閱讀和教學(xué)活動(dòng)。這種跨學(xué)科的思路對(duì)一直致力于思考翻譯問(wèn)題本身的我們可以起到啟發(fā)作用。而翻譯理論、文學(xué)批評(píng)和“批評(píng)的批評(píng)”的翻譯批評(píng)三者的關(guān)系也是值得翻譯界思考的問(wèn)題。參考文獻(xiàn)1 安托瓦納·貝爾曼.翻譯批評(píng)論:約翰·唐A.許鈞,袁筱一編著.當(dāng)代法國(guó)翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論