異化法與歸化法_第1頁
異化法與歸化法_第2頁
異化法與歸化法_第3頁
異化法與歸化法_第4頁
異化法與歸化法_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、異化法與歸化法異化法與歸化法翻譯的方法Foreignization & Domestication German scholar Friedrick Schleiermacher The translator can either leave the writer in peace as much as possible and bring the reader to him ,or he can leave the reader in peace as much as possible and bring the writer to him. (1813)(一)異化法(一)異化法 是

2、接受原文與譯文的語言、文化等差異,忠是接受原文與譯文的語言、文化等差異,忠實傳達原文內(nèi)容,把讀者帶人異國情景。實傳達原文內(nèi)容,把讀者帶人異國情景。 該方法要求譯者向原文作者靠攏,力爭采取該方法要求譯者向原文作者靠攏,力爭采取相應(yīng)于原語的表達方式,即魯迅先生提及過的相應(yīng)于原語的表達方式,即魯迅先生提及過的“異國情調(diào)異國情調(diào)”和和“洋氣洋氣”。(一)異化法(一)異化法 異化是指以源語文化為導(dǎo)向的翻譯,異化異化是指以源語文化為導(dǎo)向的翻譯,異化著眼于對民族文化差異性的保留,譯文盡可能著眼于對民族文化差異性的保留,譯文盡可能多地反映異域文化特性和語言風(fēng)格,使譯語文多地反映異域文化特性和語言風(fēng)格,使譯語文

3、化的讀者有出境感,其實質(zhì)是注重形式對等。化的讀者有出境感,其實質(zhì)是注重形式對等。 異化翻譯的例子異化翻譯的例子1、鐵飯碗鐵飯碗 iron rice bowl2、紙老虎紙老虎 paper tiger3、天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福A、Truly storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight. (翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦采用異化方法翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦采用異化方法)B、 I know the weather and human life are both unpre

4、dictable. (霍克斯則采用歸化方法)(霍克斯則采用歸化方法)炮火的考驗炮火的考驗-(baptism of fire)炮火的洗禮)炮火的洗禮政治本錢政治本錢-(political capital)政治資本)政治資本換湯不換藥換湯不換藥-(new wine in old bottles)舊瓶裝)舊瓶裝新酒新酒殺手锏殺手锏-(trump car)王牌)王牌異化翻譯的例子異化翻譯的例子(二)歸化法(二)歸化法 與異化法相反,歸化譯法要求譯者向譯語與異化法相反,歸化譯法要求譯者向譯語讀者靠攏,采取讀者關(guān)照的態(tài)度,使原文讀者靠攏,采取讀者關(guān)照的態(tài)度,使原文符合譯語的文化價值觀,把原文作者帶人符合譯

5、語的文化價值觀,把原文作者帶人譯語文化之中。歸化的譯法旨在使譯文通譯語文化之中。歸化的譯法旨在使譯文通順易懂,能為譯語讀者所接受。順易懂,能為譯語讀者所接受。歸化翻譯的例子歸化翻譯的例子1、Things Go Better With Coke 可口可樂,順心順意!可口可樂,順心順意!2、He,of course,was proud of his successBut to his disappointment,few people would buy his book 面對著自已的成功,那股自豪之情自不待言。然而面對著自已的成功,那股自豪之情自不待言。然而令他沮喪的是:他的那本新書幾乎無人問津

6、。令他沮喪的是:他的那本新書幾乎無人問津。歸化法與異化法比較歸化法與異化法比較“Give up my Pepsi? Dont even think about it”BE YOUNGHAVE FUNDRINK PEPSI異化翻譯異化翻譯:“不讓我喝百事可樂?想都不要想不讓我喝百事可樂?想都不要想”留駐青春留駐青春擁有樂趣擁有樂趣暢飲百事暢飲百事狐假虎威狐假虎威 “The fox is false, while the tiger is mighty” “an ass in a lions skin” 它反映了漢民族對狐貍與老虎這兩種動物特有的民族心理感受它反映了漢民族對狐貍與老虎這兩種動物特有

7、的民族心理感受及認(rèn)知,根植于漢民族文化。由于英語民族缺乏對這兩種動物的及認(rèn)知,根植于漢民族文化。由于英語民族缺乏對這兩種動物的上述心理體驗和文化內(nèi)涵,故英語就沒有關(guān)于狐貍和老虎這種文上述心理體驗和文化內(nèi)涵,故英語就沒有關(guān)于狐貍和老虎這種文化內(nèi)涵對應(yīng)的詞語。若將之譯為英文讀者就會不知所云化內(nèi)涵對應(yīng)的詞語。若將之譯為英文讀者就會不知所云;反之,反之,漢譯英時,將其轉(zhuǎn)用民族熟悉的形象漢譯英時,將其轉(zhuǎn)用民族熟悉的形象 讀者就很容易理解了讀者就很容易理解了。 1)原文的語言雖然形象,甚至很新鮮,但無法照原文的語言雖然形象,甚至很新鮮,但無法照 實傳譯實傳譯。 如: a mares nest 子虛烏有的事

8、情 2)原文的語言已不再新鮮,用不著照實傳譯。原文的語言已不再新鮮,用不著照實傳譯。 如: a Political “Dear John” 政治上的絕交信可以采取歸化譯法的情況可以采取歸化譯法的情況3) 歸化法中漢語成語的運用歸化法中漢語成語的運用1、Good To The Last Drop 滴滴香濃,意猶未盡!可以采取歸化譯法的情況可以采取歸化譯法的情況2、One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a

9、times by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until ones cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing impliedThree times Della counted it. One dollar and eighty-seven centsAnd the next day would be Christmas可以采取歸化譯法的情況可以采取歸化譯法的情況可以采取歸化譯法的情況可以采取

10、歸化譯法的情況 一塊八毛七分錢。全在這兒了。其中六毛錢還是一塊八毛七分錢。全在這兒了。其中六毛錢還是銅子兒湊起來的。這些銅子兒是每次一個、兩個向銅子兒湊起來的。這些銅子兒是每次一個、兩個向雜貨鋪、菜販和肉店老板那兒死乞白賴地硬扣下來雜貨鋪、菜販和肉店老板那兒死乞白賴地硬扣下來的;人家雖然沒有明說,自己總覺得這種括金播兩的;人家雖然沒有明說,自己總覺得這種括金播兩的交易未免太吝嗇,當(dāng)時臉都臊紅了。德拉數(shù)了三的交易未免太吝嗇,當(dāng)時臉都臊紅了。德拉數(shù)了三遍,數(shù)來數(shù)去還是一塊八毛七分,而第二天就是圣遍,數(shù)來數(shù)去還是一塊八毛七分,而第二天就是圣誕節(jié)了。誕節(jié)了。They wandered here and

11、 there with their absurd long staves in their hands like a lot of faithless pilgrims bewitched inside a rotten fence.他們手里都拿著一根可笑的哭喪棒,從這里溜到他們手里都拿著一根可笑的哭喪棒,從這里溜到那里,像一群失去信心的香客,讓鬼魁給迷在那里,像一群失去信心的香客,讓鬼魁給迷在這一圈亂樹叢中了這一圈亂樹叢中了。過分采取歸化譯法的情況過分采取歸化譯法的情況過分采取歸化譯法的情況過分采取歸化譯法的情況 “ A second take!” he quipped before kis

12、sing Alicia when they remarried last June. “ Just like a movie.” 去年月,在復(fù)婚儀式上,拉什親吻阿麗西去年月,在復(fù)婚儀式上,拉什親吻阿麗西亞之前妙語連珠,他說:亞之前妙語連珠,他說:“我們是梅開二度,我們是梅開二度,就像演電影一樣。就像演電影一樣?!边^分采取歸化譯法的情況過分采取歸化譯法的情況 Im full of scholarship; Im full of genius; Im full of information; Im full of novel views on every subject. 我學(xué)富五車,才高八斗,茹

13、古含今,對我學(xué)富五車,才高八斗,茹古含今,對一切問題都有最獨到的見解。一切問題都有最獨到的見解。1、 反映中華民族特殊習(xí)俗的反映中華民族特殊習(xí)俗的 九霄云外、義結(jié)金蘭、生辰八字、負(fù)荊請罪、臥薪嘗九霄云外、義結(jié)金蘭、生辰八字、負(fù)荊請罪、臥薪嘗膽等;膽等;2、帶有漢字特征的、帶有漢字特征的 一字長蛇陣、有眼不識金鑲玉、目不識丁等;一字長蛇陣、有眼不識金鑲玉、目不識丁等;謹(jǐn)慎使用的五類漢語成語謹(jǐn)慎使用的五類漢語成語謹(jǐn)慎使用的五類漢語成語謹(jǐn)慎使用的五類漢語成語3、含有中國地名的、含有中國地名的江東父老、逐鹿中原、樂不思蜀、廬山真面、逼上梁山等江東父老、逐鹿中原、樂不思蜀、廬山真面、逼上梁山等4、含有中

14、國人名、含有中國人名女蝸補天、東施效螫、廉頗老矣等女蝸補天、東施效螫、廉頗老矣等5、涉及中國古老傳說或故事、涉及中國古老傳說或故事三顧茅廬、負(fù)荊請罪、盲人摸象、暗渡陳倉、指鹿為馬等三顧茅廬、負(fù)荊請罪、盲人摸象、暗渡陳倉、指鹿為馬等可能的情況下,盡量實行異化譯法??赡艿那闆r下,盡量實行異化譯法。如:1、You toil and work and earn bread, and Ill eat it. 你們流汗勞動換來面包,我坐享其成。三、異化、歸化并用互補三、異化、歸化并用互補第二,異化法不能完全達意,或者不能完全曉暢,則可考第二,異化法不能完全達意,或者不能完全曉暢,則可考慮漢語的行文習(xí)慣,做

15、出一定的歸化處理慮漢語的行文習(xí)慣,做出一定的歸化處理。如:2、If she was a victim, if anyone is to take the blame for her death, then the one certain candidate is fame itself. 若說她是受害者,若要找出令她死亡的罪魁禍?zhǔn)?,名若說她是受害者,若要找出令她死亡的罪魁禍?zhǔn)祝麣饪隙ㄊ亲畲蟮囊蓛?。氣肯定是最大的疑兇。三、異化、歸化并用互補三、異化、歸化并用互補第三,若異化譯法徹底行不通,譯者不必勉為其難,而第三,若異化譯法徹底行不通,譯者不必勉為其難,而應(yīng)采取歸化譯法,舍其表層形式,傳達其深

16、層含義。應(yīng)采取歸化譯法,舍其表層形式,傳達其深層含義。如:3、She had traveled a road from a lonely obscure teenager to a glamorous, self-assured celebrity, and all in the space of less than ten years. 在不足十年的時間里,她由一個寂寂無聞的孤獨少在不足十年的時間里,她由一個寂寂無聞的孤獨少女成長為艷光四射、自信十足的巨星。女成長為艷光四射、自信十足的巨星。三、異化、歸化并用互補三、異化、歸化并用互補第四,譯者在語言轉(zhuǎn)換的過程中,常會遇到由于語言文化差異、思

17、維第四,譯者在語言轉(zhuǎn)換的過程中,常會遇到由于語言文化差異、思維差異等因素造成的種種障礙,有些障礙甚至是無法逾越的,如果差異等因素造成的種種障礙,有些障礙甚至是無法逾越的,如果仍然一味堅持異化譯法,勢必導(dǎo)致譯文的晦澀難懂。在這種情況仍然一味堅持異化譯法,勢必導(dǎo)致譯文的晦澀難懂。在這種情況下,譯者只能退而采取歸化譯法,將自己的譯筆納入漢語語言文下,譯者只能退而采取歸化譯法,將自己的譯筆納入漢語語言文化規(guī)范的軌道?;?guī)范的軌道。如: 4、Our military is powerful, and its prepared. 譯成:譯成:“我們強大的軍隊隨時準(zhǔn)備投入戰(zhàn)斗我們強大的軍隊隨時準(zhǔn)備投入戰(zhàn)斗”

18、,效果就較好。不過,效果就較好。不過,如果一味堅持歸化譯法,勢必導(dǎo)致譯文如果一味堅持歸化譯法,勢必導(dǎo)致譯文“文化失真文化失真”。三、異化、歸化并用互補三、異化、歸化并用互補三、異化、歸化并用互補三、異化、歸化并用互補5、哈代小說、哈代小說苔絲苔絲中,苔絲的弟弟對苔絲說:中,苔絲的弟弟對苔絲說:Our great relation will helpee to marry a gentleman.譯文譯文1:咱們那個財主本家,要給你攀一門好親,叫你:咱們那個財主本家,要給你攀一門好親,叫你嫁一個體面人。嫁一個體面人。譯文譯文2:俺們那個了不起的親戚將幫你嫁一個高貴的紳:俺們那個了不起的親戚將幫你嫁一個高貴的紳士。士。何時使用異化法,何時使用歸化法何時使用異化法,何時使用歸化法1須求異化的是:須求異化的是: 條約、法典、政府公文及文獻;條約、法典、政府公文及文獻;2可考慮使用異化法的是可考慮使用異化法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論