Samuel coleridge---kirsty_第1頁(yè)
Samuel coleridge---kirsty_第2頁(yè)
Samuel coleridge---kirsty_第3頁(yè)
Samuel coleridge---kirsty_第4頁(yè)
Samuel coleridge---kirsty_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩38頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、LOGOSamuel Coleridge-Zhao Hui0311120221LOGOLake PoetColeridge was esteemed by some of his contemporaries and is generally recognized today as a lyrical poet and literary critic of the first rank.科勒律治被同時(shí)期的詩(shī)界所尊崇,直至今日也被奉為第一流的抒情詩(shī)人與文學(xué)評(píng)論家。He was one of the most influential English literary critics and phi

2、losophers of the 19th century.Lake PoetsWilliam Wordsworth 威廉.華茲華斯Robert Southey 羅伯特.騷塞Samuel Taylor Coleridge塞繆爾 泰勒 柯勒律治He sings highly Wordsworths “purity of language,” “deep and subtle thoughts,” “Perfect truth to nature” and his “imaginative power.” But he denies Wordsworths claim that there is

3、no essential difference between the language of poetry and the language spoken by common people.他高度贊賞華茲華斯那“純凈的語(yǔ)言”,“深邃的思想”,“對(duì)自然完美真實(shí)的描述”以及他“非凡的想象力”。但是他不贊成華茲華斯所說(shuō)的“詩(shī)歌語(yǔ)言與普通百姓的生活語(yǔ)言沒(méi)什么兩樣”。lifewisdomquoteworksLOGOlife17721795179317921791 1781He was born on 21 October 1772, in the country town of Ottery St M

4、ary, Devonshire, EnglandIn 1781Samuel was sent to Christs Hospital基督醫(yī)基督醫(yī)學(xué)院學(xué)院,studying and writing poetry-Biographia Literaria文學(xué)傳記文學(xué)傳記In 1791,Coleridge attended Jesus College(耶穌學(xué)院耶穌學(xué)院), Cambridge.In 1792, he won the Browne Gold Medal布朗金牌布朗金牌 for an ode頌歌頌歌 that he wrote on the slave tradIn 1793, he l

5、eft the college and enlisted參軍參軍 in the Royal Dragoons皇家龍騎兵皇家龍騎兵 using the false name Silas Tomkyn ComberbacheIn 1795, Coleridges marriage with Sarah proved unhappy. He grew to detest his wife, whom he only married because of social constraints. He eventually separated from he.LOGOlife179518341804-1

6、8081800-180217981810-1820In 1795, Coleridge met poet William Wordsworth and his sister Dorothy.In 1798, Coleridge met William Hazlitt威廉威廉黑茲利特黑茲利特, a Unitarian ministers son,and later he visited Hazlitt and his father. Josiah Wedgwood IIIn 1800-1802, he returned to England,settled with his family,but

7、 he was beset by marital problems-An OdeIn 1802, Coleridge took a nine-day walking holidayin the fells of the Lake District-Scafell Pike In 1804-1808, he travelled to Sicily Malta and Italy.In 1810-1820, he made some lectures, do some translating, took residence in the Highgate homes. In 1834, He di

8、ed in Highgate, London on 25 July 1834 as a result of heart failure compounded by an unknown lung disorder.Ottery St Mary Devon The emblem of Jesus College Cambridge worksuThe Rime of the Ancient Mariner 古舟子詠古舟子詠uChristabel 克里斯塔貝爾克里斯塔貝爾 uKubla Khan 忽必列汗忽必列汗uBiographia Literaria 文學(xué)傳記uConversation poe

9、ms 會(huì)話詩(shī)Conversation poemsuThe Eolian Harp (1795) 風(fēng)琴風(fēng)琴uReflections on having left a Place of Retirement (1795) 離開(kāi)退休之地的反思離開(kāi)退休之地的反思uThis Lime-Tree Bower my Prison (1797) 這椴樹(shù)涼亭這椴樹(shù)涼亭 我的牢房我的牢房uFrost at Midnight (1798) 午夜寒霜午夜寒霜uFears in Solitude (1798) 孤獨(dú)中的憂思孤獨(dú)中的憂思uThe Nightingale: A Conversation Poem (1798

10、)uDejection: An Ode (1802) 失意吟失意吟uTo William Wordsworth (1807) 至華茲華斯至華茲華斯StyleOpposed the limitedly rationalistic trends 反對(duì)局限的理性主義潮流。Advocated a more spiritual and religious interpretation of life 倡導(dǎo)了人類精神化與宗教化Believed that art is the only permanent revelation of the nature of reality. 認(rèn)為藝術(shù)是唯一一種能永遠(yuǎn)揭示

11、現(xiàn)實(shí)的形式。Achievement as poet :the demonic and the conversational. 神祗詩(shī)與對(duì)話詩(shī)Features:mysticism and demonism with strong imagination 特點(diǎn):神秘與想象。QuoteIn this poem, it mainly tells a story of an ancient mariner killing an albatross信天翁信天翁 and getting his punishment but back to his country. 一位老水手?jǐn)r住了一個(gè)去參加婚宴的喜客,向他

12、講述老水一位老水手?jǐn)r住了一個(gè)去參加婚宴的喜客,向他講述老水手曾經(jīng)恐怖的一次航海經(jīng)歷。那天老水手和其他海員們駕手曾經(jīng)恐怖的一次航海經(jīng)歷。那天老水手和其他海員們駕船啟程,在南極附近,一只信天翁忽然從冰霧繚繞中出現(xiàn),船啟程,在南極附近,一只信天翁忽然從冰霧繚繞中出現(xiàn),棲息在船的桅桿上,并與船只作伴。老水手一時(shí)沖動(dòng),無(wú)棲息在船的桅桿上,并與船只作伴。老水手一時(shí)沖動(dòng),無(wú)緣無(wú)故射殺了這只信天翁。從此航船因?yàn)槔纤值臍埲瘫┚墴o(wú)故射殺了這只信天翁。從此航船因?yàn)槔纤值臍埲瘫┬性诤I辖?jīng)歷了種種磨難,船員們因在赤道上的炎熱和干行在海上經(jīng)歷了種種磨難,船員們因在赤道上的炎熱和干渴一個(gè)接一個(gè)死去,老水手自己也經(jīng)歷著心

13、靈上內(nèi)疚和孤渴一個(gè)接一個(gè)死去,老水手自己也經(jīng)歷著心靈上內(nèi)疚和孤獨(dú)的折磨。這種詛咒最終因?yàn)槔纤值膽曰诙獬瑔T獨(dú)的折磨。這種詛咒最終因?yàn)槔纤值膽曰诙獬瑔T們?cè)俅螐?fù)活,航船也得以平安返回家園。們?cè)俅螐?fù)活,航船也得以平安返回家園。PART I 第一章It is an ancient Mariner, And he stoppeth one of three. By thy long beard and glittering eye, Now wherefore stoppst thou me? 他是一個(gè)年邁的水手, 從三個(gè)行人中他攔住一人, “憑你的白須和閃亮的眼睛, 請(qǐng)問(wèn)你為何阻攔我的路

14、程? The Bridegrooms doors are opened wide, And I am next of kin; The guests are met, the feast is set: Mayst hear the merry din. “新郎家的大門已經(jīng)敞開(kāi), 而我是他的密友良朋, 賓客已到齊,宴席已擺好, 遠(yuǎn)遠(yuǎn)能聽(tīng)到笑語(yǔ)喧鬧。” He holds him with his skinny hand, There was a ship, quoth he. Hold off! unhand me, grey-beard loon! Eftsoons his hand drop

15、t he. 他枯瘦的手把行人抓住, 喃喃言道:”曾有一艘船?!?“走開(kāi),撒手,你這老瘋子!”他隨即放手不再糾纏。 The Wedding-Guest is spell-bound by the eye of the old seafaring man, and constrained to hear his tale. He holds him with his glittering eye- The Wedding-Guest stood still, And listens like a three years child: The Mariner hath his will. 但他炯炯的

16、目光將行人攝住 使赴宴的客人停步不前, 像三歲的孩子聽(tīng)他講述, 老水手實(shí)現(xiàn)了他的意愿。 The Wedding-Guest sat on a stone: He cannot choose but hear; And thus spake on that ancient man, The bright-eyed Mariner. 赴宴的客人坐在石頭上, 不由自主地聽(tīng)他把故事講:就這樣老水手繼續(xù)往下說(shuō), 兩眼閃著奇異的光芒。 The ship was cheered, the harbour cleared,Merrily did we drop Below the kirk, below th

17、e hill, Below the lighthouse top. “船在歡呼聲中駛出海港,乘著落潮我們愉快出航, 駛過(guò)教堂,駛過(guò)山崗, 最后連燈塔也消失在遠(yuǎn)方。 The Mariner tells how the ship sailed southward with a good wind and fair weather, till it reached the Line. The Sun came up upon the left, Out of the sea came he! And he shone bright, and on the right Went down into t

18、he sea. “只見(jiàn)太陽(yáng)從左邊升起, 從那萬(wàn)頃碧波的汪洋里! 它終日在天空輝煌照耀,然后從右邊落進(jìn)大海里。 Higher and higher every day,Till over the mast at noon-The Wedding-Guest here beat his breast, For he heard the loud bassoon. “它每天升得越來(lái)越高, 正午時(shí)直射桅桿的頂極” 赴宴的客人捶打著胸膛,當(dāng)聽(tīng)到巴松管嘹亮的樂(lè)曲。 The Wedding-Guest heareth the bridal music; but the Mariner continueth

19、his tale. The bride hath paced into the hall, Red as a rose is she; Nodding their heads before her goes The merry minstrelsy. 這時(shí)新娘已跨進(jìn)大門, 她如鮮紅的玫瑰一樣漂亮; 行吟詩(shī)人走在她前面,搖頭擺尾快樂(lè)地歌唱。 The Wedding-Guest he beat his breast, Yet he cannot choose but hear; And thus spake on that ancient man, The bright-eyed Mariner.

20、 赴宴的客人捶打著胸膛,但不由自主地聽(tīng)他把故事講; 就這樣老水手繼續(xù)往下說(shuō),兩眼閃爍著奇異的光芒。 The ship driven by a storm toward the south pole. And now the STORM-BLAST came, and he Was tyrannous and strong: He struck with his oertaking wings, And chased us south along. “這時(shí)大海上刮起了風(fēng)暴它來(lái)勢(shì)兇猛更叫人膽寒;它張開(kāi)飛翅追擊著船只,不停地把我們向南驅(qū)趕。 With sloping masts and dippin

21、g prow, As who pursued with yell and blow Still treads the shadow of his foe, And forward bends his head, The ship drove fast, loud roared the blast, The southward aye we fled. “桅桿弓著身,船頭淌著水, 像有人在背后追打叫喊, 卻總是躲不開(kāi)敵人的影子, 只好低著頭任其摧殘, 船兒在疾駛,狂風(fēng)在呼嘯, 我們一個(gè)勁兒往南逃竄。 And now there came both mist and snow, And it gr

22、ew wondrous cold: And ice, mast-high, came floating by,As green as emerald. “接著出現(xiàn)了濃霧和冰雪,天氣奇寒,凍徹骨髓; 如檣的冰山從船旁漂過(guò), 晶瑩碧綠,色如翡翠。 The land of ice, and of fearful sounds where no living thing was to be seen. And through the drifts the snowy clifts Did send a dismal sheen: Nor shapes of men nor beasts we ken-

23、 The ice was all between. “冰山射出慘淡的光芒,在飄流的云霧中若明若滅: 四周既無(wú)人跡也無(wú)鳥獸 只有一望無(wú)際的冰雪。 The ice was here, the ice was there, The ice was all around: It cracked and growled, and roared and howled, Like noises in a swound! “這兒是冰雪,那兒是冰雪, 到處都是冰雪茫茫; 冰雪在怒吼,冰雪在咆哮, 像人昏厥時(shí)聽(tīng)到隆隆巨響! Till a great sea-bird, called the Albatross,

24、came through the snow-fog, and was received with great joy and hospitality. At length did cross an Albatross, Thorough the fog it came; As if it had been a Christian soul, We hailed it in Gods name. “終于飛來(lái)了一頭信天翁,它穿過(guò)海上彌漫的云霧, 仿佛它也是一個(gè)基督徒, 我們以上帝的名義向它歡呼。 It ate the food it neer had eat, And round and roun

25、d it flew. The ice did split with a thunder-fit; The helmsman steered us through! “它吃著叢未吃過(guò)的食物, 又繞著船兒盤旋飛舞。 堅(jiān)冰霹靂一聲突然裂開(kāi), 舵手把我們引上了新途! And lo! the Albatross proveth a bird of good omen, and followeth the ship as it returned northward through fog and floating ice. And a good south wind sprung up behind; T

26、he Albatross did follow, And every day, for food or play, Came to the mariners hollo! “南來(lái)的好風(fēng)在船后吹送; 船旁緊跟著那頭信天翁, 每天為了食物或玩耍, 水手們一招呼它就飛進(jìn)船中! In mist or cloud, on mast or shroud, It perched for vespers nine; Whiles all the night, through fog-smoke white, Glimmered the white Moon-shine. “它在桅索上棲息了九夜; 無(wú)論是霧夜或

27、滿天陰云: 而一輪皎月透過(guò)白霧, 迷離閃爍,朦朦朧朧?!?The ancient Mariner inhospitably killeth the pious bird of good omen. God save thee, ancient Mariner! From the fiends, that plague thee thus!- Why lookst thou so?-With my cross-bow I shot the ALBATROSS. “上帝保佑你吧,老水手! 別讓魔鬼把你纏住身! 你怎么啦?”是我用弓箭, 射死了那頭信天翁?!?The Wedding-Guest he

28、areth the bridal music; but the Mariner continueth his tale. The bride hath paced into the hall, Red as a rose is she; Nodding their heads before her goes The merry minstrelsy. 這時(shí)新娘已跨進(jìn)大門, 她如鮮紅的玫瑰一樣漂亮; 行吟詩(shī)人走在她前面,搖頭擺尾快樂(lè)地歌唱。 The Wedding-Guest he beat his breast, Yet he cannot choose but hear; And thus

29、spake on that ancient man, The bright-eyed Mariner. 赴宴的客人捶打著胸膛,但不由自主地聽(tīng)他把故事講; 就這樣老水手繼續(xù)往下說(shuō),兩眼閃爍著奇異的光芒。 目錄目錄 Draft of the poem Kubla Khan 目錄目錄Kubla Khan 忽必烈汗講述了:不拘泥于傳統(tǒng)的模式是這部人物傳記最吸引人的地方。約翰曼飽含深情,親自探訪了史上許多事件的發(fā)生地,對(duì)他所描繪的人與事賦予了真實(shí)的血脈,仿若那近800年前所發(fā)生的故事不再是傳說(shuō)我們感同身受,與那些剽悍的蒙古人一起呼吸、戰(zhàn)斗,信馬由韁,縱橫沙場(chǎng)。作者筆下的忽必烈沒(méi)有被其祖父成吉思汗的光芒所

30、掩蓋,相反,這位大汗讓這個(gè)驍勇善戰(zhàn)的血統(tǒng)更加血脈賁張,他留下的遺產(chǎn)就是一個(gè)擴(kuò)大的和統(tǒng)一的中國(guó)?!皌he greatest poem in British literature” -the British Encyclopedia目錄目錄Kubla Khan 是英國(guó)素有鬼才之稱的最偉大的古典浪漫主義詩(shī)人之一.他的詩(shī)更以其想像奇特,撲朔迷離,并追求象征,虛幻的哥特式風(fēng)格與中古風(fēng)格而著稱.這首正是這方面的代表作之一,是柯勒律治在一次服用鴉片后睡夢(mèng)中所做的一首足有二、三百行的長(zhǎng)詩(shī),無(wú)奈醒后由于客人來(lái)訪,作者僅記下五十四行.盡管如此,仍堪稱為詩(shī)壇一絕.此詩(shī)虛實(shí)結(jié)合,著重描寫詩(shī)人夢(mèng)境中的朦朧幻景,意象奇特

31、,注重對(duì)比與比喻,尤其以其音樂(lè)性的韻律和豐富的修辭見(jiàn)長(zhǎng),是為一首不朽的世界名詩(shī).目錄目錄 Kubla Khan In Xanadu did Kubla Khan A stately pleasure-dome decree : Where Alph, the sacred river, ran Through caverns measureless to man Down to a sunless sea. 忽必烈汗敕令于上都,建造富麗堂皇逍遙宮: 圣河阿爾弗突流奔涌,穿過(guò)深不可測(cè)的巖洞, 滾滾流入陰沉海洋中。目錄目錄 Kubla Khan So twice five miles of fer

32、tile ground With walls and towers were girdled round :And there were gardens bright with sinuous rills, Where blossomed many an incense-bearing tree And here were forests ancient as the hills, Enfolding sunny spots of greenery. 那方圓十哩肥土沃壤,四周圍建塔樓與城墻: 花園里溪流蜿蜒閃亮, 綠樹(shù)紅花無(wú)處不飄香; 森林古老如山巒一樣, 郁郁蔥蔥處處漫驕陽(yáng)。目錄目錄 Kub

33、la Khan part But oh ! that deep romantic chasm which slanted Down the green hill athwart a cedarn cover ! A savage place ! as holy and enchantedAs eer beneath a waning moon was haunted By woman wailing for her demon-lover ! 瞧啊!怪誕深壑斜斜過(guò),杉林錯(cuò)落處處泛清波! 荒蠻谷地!神圣令人迷, 似朦朧月夜,癡女出沒(méi), 為魔鬼情郎嗚咽哭泣!目錄目錄 Kubla Khan And

34、from this chasm, with ceaseless turmoil seething, As if this earth in fast thick pants were breathing, A mighty fountain momently was forced : Amid whose swift half-intermitted burst Huge fragments vaulted like rebounding hail, Or chaffy grain beneath the threshers flail : And mid these dancing rock

35、s at once and ever It flung up momently the sacred river. 林壑沸騰不停地變幻, 亦若是大地呼呼氣喘。 巨泉隨時(shí)將趵突噴涌: 時(shí)斷時(shí)續(xù)的爆發(fā)之間, 巨石亂竄如冰雹反彈, 或脫粒谷物遇連枷板: 巖石飛舞向空中拋灑, 再落回那神河圣水間。目錄目錄 Kubla Khan Five miles meandering with a mazy motion Through wood and dale the sacred river ran, Then reached the caverns measureless to man, And sank

36、in tumult to a lifeless ocean : And mid this tumult Kubla heard from far Ancestral voices prophesying war ! 圣河如迷宮蜿蜒流淌,穿越林壑漫漫五哩長(zhǎng)。 流經(jīng)深不可測(cè)的巖洞, 咆哮墜入無(wú)生命海洋:忽必烈自此仿佛聽(tīng)到,列祖預(yù)言鏖戰(zhàn)聲鏗鏘!目錄目錄 Kubla Khan The shadow of the dome of pleasure Floated midway on the waves Where was heard the mingled measure From the founta

37、in and the caves. It was a miracle of rare device, A sunny pleasure-dome with caves of ice ! 迷幻逍遙宮影影憧憧, 似海市蜃樓現(xiàn)于波中; 涌泉和巖洞錯(cuò)落有致, 傳來(lái)水流潺潺聲隆隆。 世間奇跡賽鬼斧神工, 冰雪宮殿卻陽(yáng)光融融!目錄目錄 Kubla Khan part()A damsel with a dulcimer In a vision once I saw : It was an Abyssinian maid, And on her dulcimer she played, Singing of Mo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論