貨代商貿(mào)英語試題_第1頁
貨代商貿(mào)英語試題_第2頁
貨代商貿(mào)英語試題_第3頁
貨代商貿(mào)英語試題_第4頁
貨代商貿(mào)英語試題_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、貨代商貿(mào)英語試題In order to provide a set of uniform rules for the interpretation of the most commonly used trade terms in foreign trade, ICC first published in 1936 a set of international rules for the interpretation of trade terms known as INCOTERMS 1936. Later amendments and additions were made to it to

2、bring the rules in line with current international trade practices. The latest edition is INCOTERMS 2000, which include 13 different international trade terms.Each term specifies whether the buyer or the seller is responsible for arranging such necessities as export license, customs clearance, inspe

3、ctions, and other obligations. They specify at which point the risk of loss and / or damage passes from seller to buyer as well as which party pays for specific activities. A buyer and a seller who conduct their purchase and sale under one of the INCOTERMS, therefore, will have a mutual understandin

4、g of their rights, costs, and obligations.Here six major trade terms are discussed. The traditional three trade terms are FOB, CFR and CIF, while FCA, CPT and CIP are new terms developed on the basis of the traditional ones.They are suitable for any mode of transport and will be more widely used.課文理

5、解:1. 要理解這篇文章,首先要了解對外貿(mào)易背景。這些常識位于書上的:1.1 p13 第 2 - 4 行 ICC(國際商會)1.2 p12 最后一段 INCOTERMS(國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則)貿(mào)易術(shù)語(trade terms),又稱價格術(shù)語或貿(mào)易條件。它是用一個簡短的概念或英文縮寫字母來表明商品的價格構(gòu)成,說明貨物在交接過程中有關(guān)風險、責任和費用劃分等問題的專門術(shù)語,以確定買賣雙方的基本權(quán)利和義務。INCOTERMS 2000是指2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則的英文縮寫.它是國際商會(ICC)為了統(tǒng)一對各種貿(mào)易術(shù)語的解釋而制定的,最早產(chǎn)生于1936年.分別于1953年、1967年、1976年、

6、1980年、1990年和2000年共修訂過6次.現(xiàn)行的2000年通則對13種貿(mào)易術(shù)語進行了解釋,按不同術(shù)語的共同特點和賣方責任由小到大排列,分為E組(啟運術(shù)語)、F組 (主要運費未付術(shù)語)、C組(主要運費已付術(shù)語)、D組(到達術(shù)語)四個組.它是國際上包括內(nèi)容最多、使用范圍最廣和影響最大的一種與貿(mào)易術(shù)語有關(guān)的國際貿(mào)易慣例.1.3 p13 第 5 - 10 行 六種主要貿(mào)易術(shù)語的中英文對照1.4 p16-17 補充注釋 1-8 貿(mào)易術(shù)語的變形和其他貿(mào)易術(shù)語的中英文對照1.5 p14-15 課文注釋 6 六種主要貿(mào)易術(shù)語的詳注2. 句子:In order to provide a set of un

7、iform rules for the interpretation of the most commonly used trade terms in foreign trade, ICC first published in 1936 a set of international rules for the interpretation of trade terms known as INCOTERMS 1936.這句句子的難點在前半句.我們可以把句子簡化成:To provide a set of rules for the interpretation of trade terms in

8、foreign trade.2.1 interpretation 解釋、說明2.2 trade terms 貿(mào)易術(shù)語、貿(mào)易條款、貿(mào)易條件trade practices 貿(mào)易慣例,貿(mào)易實踐trade contract 貿(mào)易合同trade fair 貿(mào)易交易會domestic trade 國內(nèi)貿(mào)易foreign trade 對外貿(mào)易句子中其他需要解釋的地方還有:2.3 uniform = the same2.4 commonly = generally, usually 通常地、一般地、普遍地2.5 be known as 通稱為,以著稱3. 我們把兩句句子連在一起看, 注釋的重點應放在前一句:L

9、ater amendments and additions were made to it to bring the rules in line with current international trade practices. The latest edition is INCOTERMS 2000, which include 13 different international trade terms.3.1 later / latest(1) Later amendments and additions were 第一句(2) The latest edition is INCOT

10、ERMS 2000, 第二句我們需要注意這樣一個字型形似的問題:表示時間概念上的比較級和最高級: late - later - latest(晚的 - 稍后,隨后 - 最近的,最新的)表示順序概念上的比較級和最高級: late - latter - last(晚的 - 后面的 - 最后的)3.2 amendment and addition were made to it (1) amend (尤指對規(guī)則、法律、聲明等條款所作的)修正,修訂,修改.名詞: amendment (做可數(shù)名詞時的解釋.)這些相關(guān)聯(lián)的名詞還有:revise (尤指為改正或修訂而仔細閱讀并)校訂,修訂.例如: a re

11、vised edition (修訂版)名詞: revisionmodify (尤指輕微的)修改,更改.名詞: modificationedition (書籍、報刊等)版本,版次.例如: the latest edition動詞: editpublication 出版物.動詞: publish(2) addition 原意是增加物. 這里指添加的條款或內(nèi)容.3.3 (be) in line (with) = in agreement with(與齊的,與平的,引申為與相同,與一致,與相適應)反義詞: (be) out of line (with)3.4 current = of the pres

12、ent time (現(xiàn)今的,時下的,當代的)4. 句子:Each term specifies whether the buyer or the seller is responsible for arranging such necessities as export license, customs clearance, inspections, and other obligations.我們可以換成這樣一句句子來加以理解:Each term specifies the traders must bear each relevant responsibility and obligati

13、on. 即貿(mào)易商都必須承擔(bear)各自相關(guān)的責任和義務.4.1 responsibility / obligation / duty / be responsible for sth.4.1.1 responsibility = duty 解釋 責任, 其涵義在于:出于法律、道德、職業(yè)等要求必須對他人承擔或履行的責任.這是一個比較正規(guī)的用詞.4.1.2 obligation = duty 解釋 義務, 其涵義在于:強調(diào)因為合同、承諾、道義等因素而產(chǎn)生的約束力.尤其是指來自于外部的具體的、明確的約束力.這是一個比較正規(guī)的用詞,當該詞做可數(shù)名詞用的時候,是指個人的本職或具體的工作. 它的反義詞

14、是 right (權(quán)利)4.1.3 duty 解釋 責任、義務, 這是一個常規(guī)用詞.強調(diào)應當去做或者避免去做一件事;它的涵義側(cè)重于發(fā)自內(nèi)心.從道德、倫理、良心或傳統(tǒng)習慣等出發(fā)的責任和義務. duty 可指的責任或義務可對己,也可對人.4.1.4 be responsible for sth 課文里面的用詞,意思是對負責. 其涵義在于:指人在道義上負有某義務或要施行某責任.4.2 簡化句中的 traders 對應于原句中的哪部分呢?traders 和課文中的 whether the buyer or the seller 這個部分相對應. whether A or B: 不論是 A 還是 B.值

15、得注意的是后面的動詞用單數(shù)形式.課文中用的是 is.4.3 簡化句中的 relevant,也就是詞組be responsible for后面的這個 sth. 那么,貿(mào)易商究竟要對哪些 sth 負責呢? such necessities as export license, customs clearance, inspections, and4.3.1 such A as B 解釋如的,像的:4.3.2 這里的 A 是指 necessity, 復數(shù): necessities. necessity 原意:必然的事,決不可無的事這里可解釋為必定要做的事. 課文中用的是復數(shù),意思是要做的事情還不止一

16、件哦.4.3.3 這里的 B 是指:(1) export license (英語用:licence,美語用:license,下同): 出口許可證import license 進口許可證license system 許可證制度license-trading 許可證貿(mào)易driving license 駕駛執(zhí)照license / licence 一般指的是由法律認可的機構(gòu)發(fā)給的正式書面的許可證.(2) inspection 檢驗全稱是: commodity inspection 商品檢驗再如: shanghai entry-exit inspection and quarantine bureau上

17、海出入境檢驗檢疫局4.3.4 綜合前三例,我們終于明白了:買賣雙方必須各自要對諸如進出口許可證、進出口清結(jié)關(guān)、商品檢驗檢疫等事項負責.這是他們應盡的責任和義務.4.5 這句關(guān)鍵的一個動詞 specify(1) specify = to give exact details of something明確說明,具體說明,詳述,指明由這個動詞引申出來一個很要緊的名詞是: specification (說明書)這些定義性的常見字詞還有:(2) mean = to represent (a meaning) 意指,意思是,表示的意思(課文中有這個詞)(3) state = express in word

18、s, esp. carefully, fully and clearly陳述,表述(4) explain = to give the meaning of something 闡明,說明,解釋(5) indicate = state briefly, point out 表明,表示(6) define = to explain the exact meaning of (a word, a phrase, etc).給下定義,定義為5. 句子:They specify at which point the risk of loss and/or damage passes from selle

19、r to buyer as well as which party pays for specific activities.我們可以把句子簡化成:The 13 trade terms specify the transfer of risks (風險的轉(zhuǎn)移) besides division of costs (費用的劃分).5.1 原句中的 they = the 13 trade terms5.2 transfer of risks (風險的轉(zhuǎn)移) 系指課文中說的: at which point the risk of loss and / or damage passes from se

20、ller to buyer5.2.1 point = an exact moment, particular time or state這是一個抽象的概念,是一個不可數(shù)名詞,指(在空間或時間真實的或想象當中的)點.例如:at this point = at this moment or at this place (在此刻,在此地)at which point = at which moment or at which place (在何時何地)5.2.2 the risk of loss and / or damage 解釋貨物滅失或損壞的風險5.2.3 pass from to 或 pas

21、s to/into pass = change (改變事物的狀況,使變成另一種狀態(tài)), 例如: Water passes from a liquid to a solid state when it freezes.課文中的意思是風險點從賣方的手中轉(zhuǎn)移到買方的手中的5.3 原句中的 as well as = besides5.4 division of costs (費用的劃分) 系指課文中說的: which party pays for specific activities.5.4.1 activity = things (to be) dong 這個名詞的復數(shù)形式尤指所做或待做的事務、工

22、作等5.4.2 specific = detailed and exact, clear in meaning.具體的、明確的、詳盡的、詳細的例如: Be specific in your examination answers. (考試答案力求明確具體)近義詞: definite反義詞: approximate (大概的、極近于的)pays for specific activities 解釋支付具體事項的費用6. 句子:A buyer and a seller who conduct their purchase and sale under one of the INCOTERMS, t

23、herefore, will have a mutual understanding of their rights, costs, and obligations.我們以 therefore 為界,分析這句含因果關(guān)系的句子:6.1 因: a buyer and a seller who conduct their purchase and sale under one of the INCOTERMS關(guān)鍵字詞是: conduct their purchase and sale6.1.1 conduct = control, manage 管理、經(jīng)營、處理例如: conduct a busin

24、ess (經(jīng)營生意)例如: conduct negotiations (指導洽談、主持談判)6.1.2 purchase = buying 購買 (近義詞: buy 反義詞: sale)例如: purchase order = buying order = order (購買訂單)例如: purchase contract (購買合同)例如: purchase and sale = buying and selling (購銷)例如: repurchase (購回)例如: purchasing (采購)6.1.3 sale (名詞), sell (動詞) 出售、銷售例如: for sale (

25、待售)例如: on sale (銷售中,出售中)例如: sale by sample (憑樣品銷售)例如: salesman, saleswoman, sales manager(注意: sale 后面一定要加 -s)6.2 果: (a buyer and a seller) will have a mutual understanding of their rights, costs, and obligations.6.2.1 關(guān)鍵字詞之一是: understanding (了解、理解、認識、領(lǐng)會) of their rights, costs, and obligation6.2.2 關(guān)鍵字詞之二是: mutual = each to the other(s)(相互的、彼此的,人們常用mutual指兩個或多個共同的事物)have a mutual understanding of their rights, costs, and obligations (對于他們的權(quán)利、費用和義務達成共識)6.3 表達因果關(guān)系的連接詞: therefore我們在第一課的時候就碰到這樣一些副詞: originally, however, today 等等.這些副詞雖然不直接影響句子的意思,但

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論