探討語境對(duì)旅游英語翻譯的意義及實(shí)踐_第1頁
探討語境對(duì)旅游英語翻譯的意義及實(shí)踐_第2頁
探討語境對(duì)旅游英語翻譯的意義及實(shí)踐_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、討論語境對(duì)旅游英語翻譯的意義及理論討論語境對(duì)旅游英語翻譯的意義及理論隨著國(guó)際化進(jìn)程的不斷推進(jìn)和開展,英語的重要性也越來越高,在面對(duì)逐漸增多的外國(guó)游客,為了可以更好的為其效勞,將我國(guó)良好的人民素質(zhì)以及精神文明更加的傳達(dá),語境在英語旅游翻譯中得到了越來越廣泛的運(yùn)用。其中,在對(duì)語境運(yùn)用的過程中,可以通過對(duì)言內(nèi)語境的運(yùn)用讓外國(guó)游客覺得更加舒適習(xí)慣,合理運(yùn)用文化語境引起外國(guó)游客的興趣等,使翻譯工作更好的完成。一、語境在旅游英語翻譯中的意義語境的實(shí)際意義就是指人們?cè)诮浑H的過程中,在某種特定的環(huán)境下所做出的語言表達(dá),而這種語言表達(dá)中的言辭對(duì)這種特定的環(huán)境有所依賴。其中,就情景語境和文化語境而言,情景語境在表

2、現(xiàn)的過程中,可以引導(dǎo)上下文,確定文章中的語境,清楚的交代文章中的時(shí)間、周圍情況、發(fā)生的事、參與者的心理情感、地點(diǎn)、交通渠道以及參與者的關(guān)系。另外,語言在運(yùn)用中所依賴的特定的歷史文化、社會(huì)本文由論文聯(lián)盟搜集整理文化背景、價(jià)值觀念、社會(huì)心理、傳統(tǒng)思維以及情感等,可以稱之為文化語境。在旅游行業(yè)中,旅游翻譯屬于較為專業(yè)的翻譯,是為旅游行業(yè)以及旅游活動(dòng)而效勞的,它屬于一種跨社會(huì)、心理、語言、時(shí)空以及文化等因素的交際活動(dòng),與其他英語翻譯行業(yè)相比而言它跨心理以及跨文化的特點(diǎn)更加的直接明顯,具有一定的全面性以及典型性。另外,在旅游英語翻譯中對(duì)語境進(jìn)展運(yùn)用,可以對(duì)相關(guān)的信息進(jìn)展更加直接有效的表達(dá),對(duì)讀者而言更加

3、有感染力。其中,想要在英語翻譯中使譯文擁有和原文相差不多的讀者效應(yīng),就應(yīng)該對(duì)相關(guān)的語境進(jìn)展充分的考慮。二、語境在旅游英語翻譯中的理論應(yīng)用一文化語境的運(yùn)用就文化傳統(tǒng)而言,我國(guó)和西方國(guó)家有著極大的差異,這在審美情趣、文化傳統(tǒng)、思維方式以及宗教信仰上都有所表現(xiàn)。因此,在旅游英語翻譯中對(duì)語境進(jìn)展運(yùn)用的過程中,要對(duì)相關(guān)的文化因素進(jìn)展充分的考慮,合理選擇適宜的翻譯方式。例如在對(duì)云南石林的阿詩瑪、梁祝相會(huì)以及龍騰虎躍等相關(guān)的景觀進(jìn)展介紹的時(shí)候,可以這樣:StneFrestvers25000squareeters.InstknnfratinsinitializatinrereatedseStneFrestin

4、YunnanPrvine.neisalledbenignButterflyetZhuYintaisee/butterflylvesinaldhinesefausstry,antherissaringDragnandLepingtiger.AntherisAshiaseeatressInantherage-ldlvestryhissaidthaveturnedintShilinStneine.這樣的翻譯在對(duì)著名景觀進(jìn)展介紹的過程中對(duì)文化語境進(jìn)展了一定的運(yùn)用,在翻譯阿詩瑪和梁祝的時(shí)候,對(duì)其相關(guān)的歷史典故進(jìn)展了相應(yīng)的翻譯,從而使外國(guó)游客可以更好的理解,在一定程度上激發(fā)他們的游覽興趣。二言內(nèi)語境的運(yùn)用

5、在旅游英語翻譯的過程中,言內(nèi)語境主要就是指的翻譯語篇中的內(nèi)部環(huán)境。假設(shè)想要在旅游英語翻譯的時(shí)候到達(dá)一定的效果,就必須在翻譯的解碼以及編碼的時(shí)候?qū)ρ詢?nèi)語境進(jìn)展正確的運(yùn)用。另外,在英語旅游相關(guān)資料在翻譯的過程中大多具有簡(jiǎn)單明了的特點(diǎn),其對(duì)信息的準(zhǔn)確性、言語的流暢性以及語言的實(shí)用性都有相對(duì)嚴(yán)格的要求。而這漢語中,行文中主要講究文采,側(cè)重于形、音以及意都美的效果。例如在對(duì)杭州西湖進(jìn)展描寫的時(shí)候在,假設(shè)直接翻譯為:Thusandsfeeraldgreenlrpeakshesin,avesandanynsareverydeepandquiet.這種翻譯不符合英文的行文習(xí)慣,因此,應(yīng)該翻譯為:estLakeislikeairrr,ebellishedallrundithgreenhillsanddeepavesfen-hantingbeauty.這樣的翻譯不僅符合英文的行為習(xí)慣,而且更加簡(jiǎn)單明了,對(duì)外國(guó)游客的表達(dá)習(xí)慣更加適用。三、完畢語綜上所述我們可以得知,在旅游英語翻譯中,是否可以對(duì)國(guó)外游客的吸引力最大程度的激發(fā),直接取決于其翻譯程度對(duì)原文的意境美能否完美表達(dá)。因此,在相關(guān)人員對(duì)旅游英語進(jìn)展翻譯的過程中,要對(duì)國(guó)外的行文方式以及審美習(xí)慣進(jìn)展全面

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論