初二年級(jí)英語葉楚傖故居記游_第1頁(yè)
初二年級(jí)英語葉楚傖故居記游_第2頁(yè)
初二年級(jí)英語葉楚傖故居記游_第3頁(yè)
初二年級(jí)英語葉楚傖故居記游_第4頁(yè)
初二年級(jí)英語葉楚傖故居記游_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文格式為Word版,下載可任意編輯 初二年級(jí)英語葉楚傖故居記游 通過三毛,我熟悉了周莊,余秋雨先生的江南小鎮(zhèn),更使我萌生了到周莊一游的想法。 Through Sanmao, I got to know Zhouzhuang, Mr. Yu Qiuyus Jiangnan Town, which gave me the idea of visiting Zhouzhuang. 我錯(cuò)過了杏花春雨的季節(jié)。去年的八月,我有幸到了周莊,園了我的周莊夢(mèng)。 I missed the apricot rain season. Last August, I was lucky enough to come t

2、o Zhouzhuang and garden my dream of Zhouzhuang. 踏上周莊的土地,一種厚重的歷史沉淀涌上了心頭。街道兩旁那明清時(shí)代的建筑以及近現(xiàn)代的仿古建筑,都從黛瓦白墻中透出一種古樸的歷史美。且不說那文明遐邇的沈廳與張廳,單是葉楚傖先生的故居,就令我神往了。 Stepping on the land of Zhouzhuang, a kind of heavy historical precipitation surged into my heart. The buildings of Ming and Qing Dynasties on both sides

3、of the street, as well as the ancient buildings of modern times, all show a kind of simple historical beauty from the white walls of Dai wa. Not to mention the well-known shenting hall and Zhangting hall, but Mr. Ye Chuluns former residence, I was fascinated. 葉楚傖故居位于周莊鎮(zhèn)的西灣街上,現(xiàn)為一個(gè)三開門、五進(jìn)深的院落。葉楚傖的祖父葉厚甫

4、無意仕途,經(jīng)商發(fā)遜后修建了“祖陰堂”。到葉楚傖的父親葉鳳巢時(shí),家道衰落,過去輝煌所剩無幾,只好靠設(shè)館援徒維持生計(jì)。機(jī)靈的葉楚傖便從這里走向了大千世界。 Ye Churongs former residence is located in Xiwan street() of Zhouzhuang Town, which is now a courtyard with three doors and five depths. Ye Houfu, ye Churongs grandfather, had no intention of going on official career, and bu

5、ilt Zuyin hall after failing in business. When ye Churongs father, ye Fengchao, arrived, his family was in decline, and there was little left in its former glory, so he had to rely on the establishment of a library helper to make a living. From here, ye chucheng, a wise man, went to the world. 走進(jìn)門廳,

6、民革中央副主席賈亦斌所書“葉楚傖故居”映入眼簾,這黃漆綠字的匾額,足以讓我浮想聯(lián)翩了,更不用說廳堂內(nèi)錢君陶書寫的于右任的詩(shī)句“青鞋布襪寒哉儒,內(nèi)涵勁氣雄萬夫”的對(duì)聯(lián)和柳亞子親筆書寫的“應(yīng)遺留名文苑傳,難忘結(jié)客少年場(chǎng)”的挽聯(lián)。我在匾下只有深深的鞠躬,以表達(dá)對(duì)我國(guó)文化、新聞界知名人士葉楚傖先生的深深敬意。 Entering the hall, Jia Yibin, vice chairman of the Central Committee of the peoples Republic of China, wrote ye Chuluns former residence. The yellow

7、 and green plaque was enough for me to imagine, not to mention the couplet written by Qian Juntao in the hall with Yu Yourens poem the green shoes, the cloth, the socks are cold, the Confucianism is cold, the connotation is vigorous, and the couplet written by Liu Yazi himself should be left in the

8、famous literary garden, and I will never forget to meet the guests in the youth field 。 Under the plaque, I only bowed deeply to express my deep respect for Mr. Ye Chulun, a famous person in Chinas culture and press. 穿過花崗石鋪成的天井,步入茶廳和正廳,“四廊掛落花格窗”的明清建筑風(fēng)格,廳內(nèi)梁、柱、枋上栩栩如生的“錦雞牡丹”、“丹鳳朝陽”等圖案,于古樸中透出高雅的迷人氣息。 Th

9、rough the granite patio, walk into the tea hall and the main hall. The Ming and Qing architectural style of four corridors hung with lattice windows and the vivid patterns of golden pheasant and peony and Red Phoenix and sunrise on the beams, columns and braces in the hall reveal the elegant and att

10、ractive atmosphere in the simplicity. 走上小樓,少年時(shí)期的葉楚傖在此飽讀經(jīng)書,書卷氣濃郁。書香仍舊,一部部線裝古書安然排放在書櫥之中。哲人仙鶴而去,文風(fēng)千古長(zhǎng)有。面對(duì)先生所讀之書,我看到先生操一葉偏舟,此后起航; 看到他與于右任,邵力子并肩,跟隨孫中山先生,執(zhí)如椽大筆書寫革命人生。出走故居,我的心為先生的精神所留,先生用江河直瀉的語言,酣暢淋漓的筆鋒,直指腐敗的清廷和X閥的統(tǒng)治。周莊,你因有了先生此類的人,你的歷史才會(huì)厚重,才會(huì)有濃濃的一筆。你靈動(dòng)的水韻,將會(huì)哺育一代一代先生似的偉人。 On the way to the small building, y

11、e Chulun, a young man, was full of reading scriptures, full of volume. The smell of books is still the same, a thread bound ancient book is safely placed in the bookcase. The philosopher goes away with the crane, and the style of writing has a long history. In the face of the books he read, I saw th

12、at he sailed in a boat, and then set sail; I saw that he, Yu Youren and shaolizi, were side by side with Dr. Sun Yat-sen, and wrote revolutionary life in a large amount. Leaving my former residence, my heart is reserved by my husbands spirit. He points to the corrupt Qing government and the rule of warlords with the language of rivers pouring down and the pen of profundity. Z

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論