



下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、生態(tài)的竇旨與翻譯再現(xiàn)生杰翻譯學是一種以新生態(tài)主義為理論主導,以生態(tài)物譯的“喻指”和“實指”為研究取向的研究范式。所謂實指 (Literal Reference),即字面意義上的生態(tài)翻譯,既包括翻譯自然生態(tài)作品和研究綠色翻譯行為,也包括揭示作者(及 展現(xiàn)譯者生杰思想和開掘文本生態(tài)意義等。但生杰視角下的翻譯工作,開展相對滯后,研究方法相對單一,主要精力放在借鑒生杰學的研究成果去重新解弊 翻譯現(xiàn)象上(喻指),而對生態(tài)本身并未給予應有的關注,生態(tài)翻譯學甚至因缺乏“實指”研究而在學界受到了一些質 疑??梢娚鷳B(tài)翻譯研究的方向失衡,偏向于喻指,實指”方面的翻譯研究仍需學者繼續(xù)撲充。因此,本文對斯奈德所譯的塞
2、山詩進行實指性研究,對生態(tài)本身給予高度重視.關注原作者和譯者思想的重合度, 一方面揭示作者和譯者的生態(tài)思想并且挖掘文本生態(tài)意義,另一方面研究斯察德譯本中表達的生態(tài)翻譯行為,分析斯奈 德在翻譯過程中是如何解讀、重組以及再現(xiàn)原作的。1寒山詩的譯介盛唐時期流傳了無數(shù)膾炙人口的詩作,但這其中并不包括寒山詩。一直以來,寒山詩都處于詩壇的邊緣地位,原 因主要是于其粗放的詩旬。寒山詩不符合傳統(tǒng)詩句雅致利含蓄的標準,被認為是難登大雅之堂的粗俗之作。而背后的生 態(tài)內涵和禪理經(jīng)常被忽略,但也正是其獨特的精神特質吸引到了“垮掉的一代,寒山較少引用禪語和典故,然而其以動 寓靜、動中有容的寫意手法,營造出悠遠的禪宗境界
3、。雖然不受中國正統(tǒng)主流文化所重視,但對外傳播時這一特點卻變 成了優(yōu)勢,吸引了許多外國學者研究并爭相翻譯。研究寒山詩譯作的,多從闡移學、創(chuàng)造性叛逆等人手,研究其生態(tài)內涵的實指性翻譯研究卻蓼察無幾。寒山詩作 的思想以闡述禪理和諷喉勸世為主,其意境大多深遠,重視生命本真,兼生態(tài)美感和喻理于一身,對于現(xiàn)世也有重要的 意義。其生杰思想在譯作中是如何表現(xiàn)的,這一點還有待開掘。翻譯寒山詩的譯者有很多,較為知名的有亞瑟魏雷、伯頓革生以及斯奈德,本文選擇斯奈德譯本的主要原因如下:第L,斯奈德不是第一個翻譯寒山詩的譯者,譯詩數(shù)量也不是最多的,可他的譯本一經(jīng)發(fā)表,就風行遠泮之外。 從此寒山詩受到本土正統(tǒng)人士的重視,
4、重返了中國群眾視野,可見其影響力。第二,斯奈德時寒山詩歌生態(tài)內涵的翻譯的成功并非偶然。從寒山和斯奈德二人的生活環(huán)境和生態(tài)思想來分析, 我們不難看出,二者有著高度相似的經(jīng)歷和價值取向。二戰(zhàn)后,自然環(huán)境遭到嚴重破壞,人們的思想日漸物質化和商品 化。斯奈德的生態(tài)價值觀念與當時西方社會的“人類中心主義格格不入。斯奈德產(chǎn)生了保護自然的生態(tài)意識和為詩歌獨 特的見耨,因此他的譯本中所表達出來的風格和內容也是最接近原作的。2斯奈德對賣山詩生態(tài)內涵的再現(xiàn)斯奈德在翻譯寒山詩作時,再現(xiàn)了原作的生態(tài)內涵。本文對斯奈德的生態(tài)創(chuàng)譯行為進行了分析,主要從生態(tài)翻譯 學視角下的語言維度、文化維度、交際維度展開。語言維度揭示“放
5、棄美學”語言維度重在研究譯者覦譯時是如何在語言上進行適應性選擇。也就是說,在覦譯生態(tài)詩作時,語言上要再現(xiàn)原 文的語言風格。談到寒山的語言風格,就不得不提“放棄的美學(Aesthetics of relinquishment)?!胺艞壍拿缹W”由布依爾提出,主張放棄人的中心性,主張賦予非人類世界以主體性。而在文學作品中,放棄的美 學旨在提高文學作品的生態(tài)意識,并努力將其拓展到其他的領域。而很多傳統(tǒng)的中國古典文學作品中都反映或者蘊含了 該美學觀點。有些詩人“甚至放棄自身作為獨立于自然的人類主體身份,激進地否認人的社會屬性,徹底地回歸自然工 寒山就是其中之一,他始終表達了濃惇的身外無物的放棄,例如其放
6、棄事業(yè),身入荒野;放棄物質,選擇自然;放棄喧囂, 回歸寧靜,這L放棄”的美學表現(xiàn)在語言上就是烈致的簡約,寒山詩的三大特點可以表達出其“放棄的態(tài)度:語言隨意,不講究辭藻的華麗,詩句樸素,寒山也因此被胡適稱為“白話詩人、對仗工整,通篇都是相同字數(shù)的詩句,風格上級致簡約。缺少邏輯詞匯,甚至主謂賓等成分都被作者有意抹去。斯奈德在翻譯時,十分注意語言的轉換,盡量再現(xiàn)原詩的寫作風格。他保存了寒山的“放棄”語言特點。以下是斯奈 德在翻譯時,對寒山詩歌中放棄的傳遞:登陟寒山道,寒山路不窮。谿長石磊晶,洞闊草流漾。苔滑非關雨,松鳴不假風。誰能超世累,共坐白云中。clambering up the cold mo
7、untain path,the cold mountain trail goes on and on;the long gorge choked with scree and bouldersthe wide creek, the mist-blurred grass.the moss is slippery, though theres been no rain.the pine sings, but theres no wind.who can leap the worlds ties and sit with me among the white clouds?前兩句寒山描述了寒山道路旁
8、的自然景色,原文中將人類這一角色隱去。斯奈德翻譯時注意到了這一點,也沒有 遵循語法規(guī)那么,而是同樣“放棄了主語。苔滑非關雨”中的“關”是指青苔光滑的原因與兩無關,松嗚不假風的假”是指松 樹發(fā)出的聲音并不是假借了風的力量。這里連接下一句的“超世累”,暗指自己遠離了外界的干擾,與白云也就是與 自然和諧相處。斯奈德在這里游加了 though和but,苔著光滑,盡管并沒有下雨,松樹沙沙作響,可是林間沒有風,過 濾了“關于和做借這兩個詞,用兩個連接詞使譯文工整對稱,他對翻譯的獨到見解也臉證了他所說的不是字對字的翻 譯,而是用另一種語言寫成的一模一樣的詩”。社會生態(tài)重現(xiàn)“處所意識”文化維度要求譯者對雙語文
9、化都有較為深刻的理解。因此譯者要準確傳達文化信息?!镑茸g并非在兩種語言的真空 中進行,而是在兩種文學傳統(tǒng)的語境下進行的交際活動。譯者作用于特定時間的特定文化之中。譯者作用于特定時間的 特定文化之中。他們對目的話和自己文化的理解,是影響他們翻譯方法的諸多因素之一?!彼鼓蔚卤救顺俗g詩之外,也 是美國當代文正重要的詩人。他致力于探討人與自然的關系,深入研究1地方文化”( sense of place)。他所研究的地方 文化有著兩個層面的含義:一方面研究人對土地的身體附著和精神上的依戀,另一方面在領域層面探究人與地方萬物的 共存聯(lián)系。斯奈黃.的欠所意識也融入了譯詩的過程中,耿紀永曾提出斯奈德選擇寒山
10、詩時,大多是描述寒山自然景觀的, 可見斯奈德對處所意識的偏愛。從頻率上看,他的24首詩有21首都提到了塞山這一處所。寒山本人也有著極強的處 所意識,斯奈德敏銳地捕捉到這一點,并將其發(fā)揮得淋漓盡致。昨來訪親友,大半入黃果。Yesterday I called on friends and family;more than half had gone to the yellow springs.此處大半入黃泉”其實是中國人常見的表達一半截身子入了土二表達說話者年華逝去即將步入死亡的狀態(tài)。這 里的黃泉也是中國所特有的文化表達,而西方表達人死后去的地方,主要有heaven和hell兩個。但天堂和地就都
11、會 給原詩帶來或褒或貶的感情色彩,因此作者這里采用音譯的方法,將黃泉這一修念完整地帶到西方讀者的面前。甚至連 “大半”也直譯成了“more than haf,完整地保存了中國的地方文化。也有學者認為,斯奈德過于靠近美國主流文化,并攝蓋了原有的東方神秘色彩,不能引導西方讀者去了解中國的 文化,是一種.誤讀和“錯譯”。大衛(wèi)寢克斯直言他將黃金、玉石翻譯成鉆石和貂皮是相當不準確的,是寒山詩譯本中“最 不合情理的??蓮膫鞑サ慕嵌瓤矗倪x擇并非完全不可取。區(qū)族和胡安江認為,他之所以采用這樣的朝譯方法,要從 大環(huán)境來解釋,斯奈德和寒山都身居山中,他的創(chuàng)造性翻譯包含著自己對兩種不同文化的獨到見解,斯奈德對寒
12、山詩作 1嬉皮化”的改頭換面正好迎合了當時美國青年的精神追求,是成功的典范。至于究竟是應該重現(xiàn)原詩的東方文化,還是 轉化成西方文化,斯奈德既;攵有單一地表達東方處所,也沒有完全異化成西方處所,而是視不同語境而做決定。交際維度一創(chuàng)造性的叛逆”交際維度那么把重點放在交際意圖上,要求譯者實現(xiàn)翻譯的交際功能。在生態(tài)文本的交際維度里,也就是傳遞原文 的生態(tài)信息,譯文要表達出寒山對人與各界環(huán)境的關系的思考.符寒山的詩翻譯出來并不難,但是要將詩中精神生態(tài)的 內涵也一并譯出并不是易事。在傳達寒山的生態(tài)思想時,斯奈德.創(chuàng)造性地為譯文進行了-叛逆的改變。法國文學社會 學家埃斯卡皮提出“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆,他認
13、為翻譯把作品置于一個完全沒有預料到的參照體系里,賦予作品一 個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一個嶄新的文學交流,不僅延長并賦予了它笫二次生命。斯奈德在翻譯過程 中根據(jù)原文的意思和自己的理解也進行了創(chuàng)造性的翻譯。ST:平生何所憂,此世隨緣過。TT: All my lifetime, why worry? One follows his karma through.平生何所優(yōu)”完整的意思是“這一輩子有什么可擔憂的呢,我這一生就隨過了”。原作表現(xiàn)出來的處世態(tài)度比擬灑 脫與隨意。斯奈德先解讀寒山的詩句,重新建構了寒山的精神境界之后,再將原句改寫成英文。理解原詩之后,斯奈得 巧妙地將“何所憂”轉換
14、為“為何憂”,使人憂慮的事情固然是有,但是我沒有憂慮的理由,將其直接譯成一個短的口語化疑 問句,這樣一來,作者豪放灑脫的形象躍然紙上,寒山的超脫世俗的精神也被完整傳遞。在該情境中,疑問句比陳述句 更能表現(xiàn)寒山的灑脫遺世獨立的精神境界,給目標語讀者帶來了精神共嗚,這一叛逆是成功的。4總結生態(tài)翻譯學研究指向的失衡并非不可逆轉的趨勢,學者需關注“實指”和“喻指”的平衡,強調虛實并舉”,既關注文 本本身的生態(tài)理念的傳達,又要借鑒生態(tài)學的理念映射到翻譯過程中。從翻譯的角度來看,優(yōu)雅的語言和完整的傳遞并不是考查譯本的所有因素,差含在詩句之后的生態(tài)內涵也至關重 要。讀者對斯奈德譯本的反響也從側面證實了這一點
15、。在局部情境中,主動放棄“、“處所”的保存以及對創(chuàng)造性的“叛逆” 紿譯文帶來了新的生機,而斯奈德兼械了這三點。通過分析斯奈德對寒山詩的翻譯,我們從語言、文化、交際這三個維 度發(fā)現(xiàn),他濃厚的個人色彩使其譯文具有更加開放、自覺的生態(tài)意識。斯奈德在目標語讀者能接受的范圍內,盡量還原 出原作者的生杰思想和態(tài)度,于譯界還是有較強的借鑒意義。參考文獻陳月紅.生態(tài)魏譯學“實指”何在? J.外國語文,2016, 32(6) : 62-68.2)羅貝爾埃斯卡皮.文學社會學M.王美華,于沛,譯.合肥:安徽文藝出版社,1987.網(wǎng)苗福光,王莉娜.建杓、質疑與未來:生態(tài)翻譯學之生態(tài)J.上海翻譯,2014 (4) : 77-82.4耿紀永.為瀕危的世界翻譯一生態(tài)批評視閾下斯奈德唐詩英譯的意義與價值5.當代外語研究,2018 (3): 68-72.胡庚
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 投資理財服務合同范文
- 常年法律顧問合同細則
- 購房合同定金簡易協(xié)議
- 江西豐城勞動合同范本
- 智能通風電器具產(chǎn)業(yè)發(fā)展挑戰(zhàn)與對策考核試卷
- 機織服裝生產(chǎn)中的生產(chǎn)流程標準化考核試卷
- 塑料加工中的耐沖擊與抗跌落技術考核試卷
- 期貨市場投資者行為分析服務考核試卷
- 抽紗刺繡工藝的數(shù)字化營銷策略考核試卷
- 基于云計算的智能制造服務考核試卷
- 市政工程標準施工組織設計方案
- 馬爾文粒度儀MS2000原理及應用
- 護理不良事件管理、上報制度及流程
- GB 9706.224-2021醫(yī)用電氣設備第2-24部分:輸液泵和輸液控制器的基本安全和基本性能專用要求
- 鋼棧橋施工與方案
- 《藝術學概論》課件-第一章
- 子宮內膜異位癥診療指南完整課件
- 動物寄生蟲病學課件
- 人教版小學三年級下冊數(shù)學應用題專項練習題40614
- 短視頻抖音運營培訓課程
- 生產(chǎn)安全事故應急預案管理辦法知識點課件
評論
0/150
提交評論