保密協(xié)議中英對照模板參考_第1頁
保密協(xié)議中英對照模板參考_第2頁
保密協(xié)議中英對照模板參考_第3頁
保密協(xié)議中英對照模板參考_第4頁
保密協(xié)議中英對照模板參考_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、保密協(xié)議中英對照模板保密協(xié)議中英對照模板保密協(xié)議中英對照模板NON-DISCLOSURE AGREEMENT保密協(xié)議This Non-Disclosure Agreement (the Agreement) is made and entered into as of the later of the two signature dates below by and between xxxxxxx., a Delware corporation, and _.本保密協(xié)議(以下稱“協(xié)議”)自xxxxxxx(一個位于Delware(特拉華)的公司)與_簽訂之日起生效。IN CONSIDERATIO

2、N OF THE MUTUAL PROMISES AND COVENANTS CONTAINED IN THIS AGREEMENT AND THE MUTUAL DISCLOSURE OF CONFIDENTIAL INFORMATION, THE PARTIES HERETO AGREE AS FOLLOWS:以本協(xié)議的雙方相互承諾和保證以及雙方不(對外)公開保密信息為對價,雙方約定如下:1.Definition of Confidential Information and Exclusions. 保密信息的定義及除外條款(a)Confidential Information means

3、 nonpublic information that a party to this Agreement (“Disclosing Party”) designates as being confidential to the party that receives such information (“Receiving Party”) or which, under the circumstances surrounding disclosure ought to be treated as confidential by the Receiving Party. Confidentia

4、l Information includes, without limitation, information in tangible or intangible form relating to and/or including all business, technical, and financial information (including, without limitation, specific customer requirements, customer and potential customer lists, marketing and promotional info

5、rmation, trade secret, copyright, and trademark information, and information concerning a partys employees, agents, divisions, practices, policies, operations, and pricing information), as well as information received from others that Disclosing Party is obligated to treat as confidential. Except as

6、 otherwise indicated in this Agreement, the term “Disclosing Party” also includes all Affiliates of the Disclosing Party and, except as otherwise indicated, the term “Receiving Party” also includes all Affiliates of the Receiving Party. An “Affiliate” means any person, partnership, joint venture, co

7、rporation or other form of enterprise, domestic or foreign, including but not limited to subsidiaries, that directly or indirectly, control, are controlled by, or are under common control with a party.(a)“保密信息”意為本協(xié)議的一方(以下稱“公開方”)向接收此等信息的一方(以下稱“接收方”)指明信息為機(jī)密的非公開的信息,或應(yīng)被接收方視為機(jī)密信息的信息?!氨C苄畔ⅰ卑ǖ幌抻谙嚓P(guān)的有形或無形的

8、信息,和/或包括所有業(yè)務(wù)信息,技術(shù)信息和金融信息(包括但不限于特定客戶的需求,客戶和潛在客戶名單,營銷和促銷信息,商業(yè)秘密,版權(quán),商標(biāo)信息以及有關(guān)一方的雇員,代理人,下屬各部門,業(yè)務(wù)領(lǐng)域,政策,經(jīng)營和價格信息),以及雖來自于他人但公開方有義務(wù)將其作為機(jī)密的信息。除非本協(xié)議另行約定, “公開方”還包括公開方的所有附屬公司,除非另行約定,“接收方”還包括接收方的所有附屬公司。“附屬公司”意為國內(nèi)或國外的任何個人,合作企業(yè),合資企業(yè),公司或其他形式的企業(yè),包括但不限于直接或間接控制,被控制或與一方共同控制的子公司。(b)Confidential Information shall not inclu

9、de any information, however designated, that: (i) is or subsequently target=_blank title=a. subsequently becomes publicly available without Receiving Partys breach of any obligation owed Disclosing Party; (ii) became known to Receiving Party prior to Disclosing Partys disclosure of such information

10、to Receiving Party pursuant to the terms of this Agreement; (iii) became known to Receiving Party from a source other than Disclosing Party other than by the breach of an obligation of confidentiality owed to Disclosing Party; or (iv) is independently developed by Receiving Party. (b)保密信息不應(yīng)包括如下任何信息,

11、除非被明確指定的:(1)在接收方未違反公開方的任何責(zé)任的情況下,信息隨后為大眾所知的信息;(2)依照本協(xié)議的條款,在公開方未向接收方公開該等信息之前就被接收方知曉的信息;(3)接收方從別處而非公開方得知,并且在未違反公開方的保密責(zé)任的情況下,被接收方知曉的信息;或(4)由接收方自主研發(fā)的信息2.Obligations Regarding Confidential Information.有關(guān)保密信息的義務(wù)(a)Receiving Party shall: 接收方應(yīng)該:(i)Refrain from disclosing any Confidential Information of the D

12、isclosing Party to third parties for five (5) years following the date that Disclosing Party first discloses such Confidential Information to Receiving Party, except as expressly provided in Sections2(b) and 2(c) of this Agreement;在公開方將該等保密信息向接收方公開之日起的隨后伍(5)年不向第三方公開公開方的任何保密信息,本協(xié)議第二款(b)和(c)明確規(guī)定的除外。(i

13、i)Take reasonable security precautions, at least as great as the precautions it takes to protect its own confidential information, but no less than reasonable care, to keep confidential the Confidential Information of the Disclosing Party; 采取合理的安全防范措施,至少盡可能采取防范措施保護(hù)其自己的保密信息,并采取合理的謹(jǐn)慎措施保守公開方保密信息的機(jī)密性。(i

14、ii)Refrain from disclosing, reproducing, summarizing and/or distributing Confidential Information of the Disclosing Party except in pursuance of Receiving Partys business relationship with Disclosing Party, and only as otherwise provided hereunder; and 不公開,不復(fù)制,不總結(jié)和/或傳播公開方的保密信息,根據(jù)接收方與公開方業(yè)務(wù)關(guān)系,本協(xié)議另行規(guī)定的

15、除外。(iv)Refrain from reverse engineering, decompiling or disassembling any software code and/or pre-release hardware devices disclosed by Disclosing Party to Receiving Party under the terms of this Agreement. 依據(jù)本協(xié)議條款,不對任何軟件代碼進(jìn)行反向工程,反編譯或拆解和/或預(yù)先發(fā)布公開方向接收方公開的硬件設(shè)備。(b)Receiving Party may disclose Confident

16、ial Information of Disclosing Party in accordance with a judicial or other governmental order, provided that Receiving Party either (i) gives the undersigned Disclosing Party reasonable written notice prior to such disclosure to allow Disclosing Party a reasonable opportunity to seek a protective or

17、der or equivalent, or (ii) obtains written assurance from the applicable judicial or governmental entity that it will afford the Confidential Information the highest level of protection afforded under applicable law or regulation.(b)接收方可根據(jù)司法或其他政府命令公開公開方的保密信息,前提是接收方(i)在該等公開之前向簽署人公開方提供合理的書面通知以便允許公開方有合

18、理的機(jī)會尋求保護(hù)令或相等的令,或(ii)獲得來自合適的司法或政府單位出示的書面保證,該等單位根據(jù)適用法律或法規(guī)可給予保密信息最高等級的保護(hù)。(c)The undersigned Receiving Party may disclose Confidential Information only to Receiving Partys employees and consultants (including legal, accounting, or other professional advisors) on a need-to-know basis. The undersigned Rec

19、eiving Party will have executed or shall execute appropriate written agreements with its employees and such consultants sufficient to enable it to comply with all the provisions of this Agreement, and shall be responsible for any breach of the confidentiality restrictions herein by such employees an

20、d consultants.(c)簽署人接收方只可將保密信息在僅限于需要知道的范圍內(nèi)公開給接收方的雇員及顧問(包括法律顧問,會計顧問或其他專業(yè)顧問)。簽署人接收方與其雇員及顧問將簽署或應(yīng)該簽署適當(dāng)?shù)臅鎱f(xié)議使其能夠遵守本協(xié)議的所有條款,并對其雇員及顧問違反保密性限制規(guī)定負(fù)責(zé)。(d) Receiving Party shall notify the undersigned Disclosing Party immediately upon discovery of any unauthorized use or disclosure of Confidential Information or

21、any other breach of this Agreement by Receiving Party and its employees and consultants, and will cooperate with Disclosing Party in every reasonable way to help Disclosing Party regain possession of the Confidential Information and prevent its further unauthorized use or disclosure.(d)接收方一旦發(fā)現(xiàn)接收方,其雇

22、員及顧問使用任何未經(jīng)授權(quán)的保密信息,公開保密信息或違反任何其他本協(xié)議規(guī)定的情形,應(yīng)該立即通知公開方,并與公開方一起以合理的方式幫助公開方重新獲得保密信息,并防止其被進(jìn)一步未經(jīng)授權(quán)使用或公開。(e)Receiving Party shall, at Disclosing Partys request, return all originals, copies, reproductions and summaries of Confidential Information and all other tangible materials and devices provided to the Re

23、ceiving Party as Confidential Information, or at Disclosing Partys option, certify destruction of the same. (e)接收方應(yīng)該根據(jù)公開方的要求返還保密信息的所有正本,副本,復(fù)制品和總結(jié),所有提供給接收方作為保密信息的其他有形材料以及設(shè)備,或根據(jù)公開方的要求,向其證明會將上述內(nèi)容銷毀。3.Remedies.The parties acknowledge that monetary damages may not be a sufficient remedy for unauthorized

24、disclosure of Confidential Information and that Disclosing Party shall be entitled, without waiving any other rights or remedies, to such injunctive or equitable relief as may be deemed proper by a court of competent jurisdiction.補(bǔ)救措施。雙方均認(rèn)可:對于保密信息的未經(jīng)授權(quán)公開,金錢賠償并不是一個足夠的補(bǔ)救措施,公開方應(yīng)有權(quán)不放棄任何其他權(quán)利或補(bǔ)救措施,其申請制止侵權(quán)

25、的行為可由具有司法管轄權(quán)的法院視為是合理的行為。4.Miscellaneous.其它 (a)All Confidential Information is and shall remain the property of Disclosing Party. By disclosing Confidential Information to Receiving Party, Disclosing Party does not grant any express or implied right to Receiving Party to or under any patents, copyrig

26、hts, trademarks, or trade secret information except as otherwise provided herein. Disclosing Party reserves without prejudice the ability to protect its rights under any such patents, copyrights, trademarks, or trade secrets except as otherwise provided herein.(a)所有保密信息是并應(yīng)繼續(xù)是公開方的所有物。通過將保密信息公開給接收方,公開

27、方不授予接收方有關(guān)任何專利,版權(quán),商標(biāo)或商業(yè)秘密信息方面的任何明示的或暗示的權(quán)利,除非另行規(guī)定。公開方在不損害其他權(quán)益的情況下保留保護(hù)有關(guān)任何專利,版權(quán),商標(biāo)或商業(yè)秘密的權(quán)利,除非另行規(guī)定。(b)The parties agree to comply with all applicable international and national laws that apply to (i) any Confidential Information, or (ii) any product (or any part thereof), process or service that is the

28、direct product of the Confidential Information, including the U.S. Export Administration Regulations, as well as end-user, end-use and destination restrictions issued by U.S. and other governments.(b)雙方均同意遵守所有適用于(i)有關(guān)任何保密信息或(ii)有關(guān)任何產(chǎn)品(產(chǎn)品零件),有關(guān)保密信息直接產(chǎn)品的工序或服務(wù)的適用國際和國家法律,包括美國出口管理條例,由美國或其他政府頒布的終端用戶,終端用途以

29、及目的地限制規(guī)定。(c)This Agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof. It shall not be modified except by a written agreement dated subsequent to the date of this Agreement and signed by both parties. None of the provisions of this Agreement shall

30、be deemed to have been waived by any act or acquiescence on the part of Disclosing Party, the Receiving Party, their agents, or employees, but only by an instrument in writing signed by an authorized employee of Disclosing Party and the Receiving Party. No waiver of any provision of this Agreement s

31、hall constitute a waiver of any other provision(s) or of the same provision on another occasion.(c)就本協(xié)議標(biāo)的物而言,本協(xié)議構(gòu)成雙方之間的全部協(xié)議。不得修改本協(xié)議,除非繼本協(xié)議簽訂之日之后由雙方簽署一個書面協(xié)議。本協(xié)議的任何條款不得由于公開方,接收方,其代理人或雇員的任何行為或默許而視為被放棄,只有由公開方和接收方的獲授權(quán)雇員簽署了書面文書方可視為被放棄。本協(xié)議任何條款的放棄都不構(gòu)成對任何其他條款的放棄或在另外的場合對同一條款的放棄。(d)If either the Disclosing Par

32、ty or the Receiving Party employs attorneys to enforce any rights arising out of or relating to this Agreement, the prevailing party shall be entitled to recover reasonable attorneys fees. This Agreement shall be construed and controlled by the laws of the State of California, and the Disclosing Par

33、ty and the Receiving Party further consent to exclusive jurisdiction by the state and federal courts sitting in Los Angeles County, California. Process may be served on the Disclosing Party and Receiving Party by U.S. Mail, postage prepaid, certified or registered, return receipt requested, or by su

34、ch other method as is authorized by California law.(d)如果公開方或接收方雇傭律師執(zhí)行由本協(xié)議產(chǎn)生的或與本協(xié)議相關(guān)的任何權(quán)利,勝訴方應(yīng)有權(quán)追回合理的律師費用。加利福尼亞州的法律對本協(xié)議作出解釋和約束,公開方和接收方同意該州的專屬管轄權(quán)以及列席加利福尼亞州洛杉磯縣的聯(lián)邦法院(審理)。流程由公開方和接收方通過美國郵件,郵資已付信件,認(rèn)證或注冊信件,要求回執(zhí)信件或由加利福尼亞州法律授權(quán)的其他方式送達(dá)。(e)This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of each partys respective successors and lawful assigns; provided, however, that neither party may assign this Agreement (whether by operation of law, sale of securities or assets, merger or otherwise), in whole or in part, w

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論