旅游資料翻譯課件_第1頁(yè)
旅游資料翻譯課件_第2頁(yè)
旅游資料翻譯課件_第3頁(yè)
旅游資料翻譯課件_第4頁(yè)
旅游資料翻譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩50頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第9章 旅游宣傳資料翻譯Translation of Publicity Materials of Tourism旅游翻譯的重要性和緊迫性旅游業(yè) - 21世紀(jì)的朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè)世界旅游組織預(yù)測(cè):到2020年,中國(guó)將超過(guò)其他國(guó)家,成為世界第一大旅游目的地國(guó)、第四大客源輸出國(guó),屆時(shí),將有1.37億人次來(lái)中國(guó)參觀、訪問(wèn)和游覽,中國(guó)也將有1億人到世界各地旅游。2000年,我國(guó)首次提出建設(shè)“世界旅游強(qiáng)國(guó)”的宏偉戰(zhàn)略目標(biāo) - 到2020年,我國(guó)要實(shí)現(xiàn)從“亞洲旅游大國(guó)”到“世界旅游強(qiáng)國(guó)”的歷史性跨越。 旅游文體的范圍“旅游涉及多種學(xué)科,面廣且雜。從自然科學(xué)到社會(huì)科學(xué),從天文地理到風(fēng)土人情,甚至文化娛樂、吃穿用住,真

2、可謂無(wú)所不包,無(wú)所不有。因此,旅游資料也涉及多種知識(shí),多種體裁。” (王治奎)“旅游實(shí)用文種類很多,包括與旅游有關(guān)的書信、廣告、旅游日程安排及旅游條件書、旅游景點(diǎn)介紹、通知、電訊、有關(guān)合同、講話等。其中多數(shù)可劃為其他文體。” (陳宏薇)旅游宣傳資料翻譯的界定旅游宣傳資料(Publicity Materials of Tourism ) 的翻譯是指以國(guó)外普通旅游者為對(duì)象,介紹中國(guó)旅游事業(yè)和旅游資源的各種資料的翻譯,不包括為到中國(guó)旅行的各方面的專家翻譯的各種專著。旅游宣傳資料包括圖書、畫冊(cè)、導(dǎo)游圖、明信片、幻燈片、電視錄象片、電影記錄片等。旅游宣傳資料的特點(diǎn)體裁多樣:描寫、記敘、說(shuō)明兼而有之功能多

3、重:具有信息功能、美感功能和祁 使功能內(nèi)涵豐富:承載大量文化信息,具有明顯的文化特征文學(xué)性強(qiáng):旅游文學(xué)豐富多彩(有關(guān)名勝古跡的詩(shī)詞曲賦、佳句楹聯(lián)、傳說(shuō)掌故、散文游記等數(shù)不勝數(shù))生動(dòng)形象,類似文學(xué)作品語(yǔ)言這些從絕崖頂部飛瀉而下,從茂密的林間穿越直瀉,如珠簾垂空,如玉帛迎風(fēng),如天女散花。Some waterfalls cascade down from steep precipices and rolls ahead rapidly through dense forests; others look like curtains with a lot of sparkling pearls; so

4、me are like jade ribbons in the wind; others look as if a goddess is giving off flowers.翻譯中應(yīng)注意語(yǔ)言差異意義語(yǔ)境和引申(Contextual and Extended Meaning)文字重復(fù)和簡(jiǎn)練(Repetition and Succinctness)主語(yǔ)省略和增添(Subjectlessness and the Subject)語(yǔ)態(tài)被動(dòng)和主動(dòng)(Passive and Active Voices)句子意合與形合(Parataxis and Hypotaxis)結(jié)構(gòu)分割與合并(Structural D

5、ividing and Joining)翻譯中應(yīng)注意文化差異價(jià)值觀念的差異思維方式的差異審美情趣的差異目的論(Skopostheory) 翻譯“目的論”是由德國(guó)功能派學(xué)者Vermeer 和Christiane Nord 提出來(lái)的。 ”目的論”的核心是“目的決定手段” (the translation purpose justifies the translation process. “the end justifies the means”目的論是旅游翻譯的指導(dǎo)性理論。 旅游宣傳資料的目的是傳播中國(guó)文化,吸引游客,讓外國(guó)人看懂、聽懂、讀懂。 翻譯原則“以中國(guó)文化為取向;以譯文為重點(diǎn)。” (張

6、寧)所謂以中國(guó)文化為取向,就是盡量保留中國(guó)文化信息,盡量多地宣傳中國(guó)文化,因?yàn)榱私庵袊?guó)文化是外國(guó)旅游者的重要目的,而翻譯的主要目的就是促進(jìn)文化交流。所謂以譯文為重點(diǎn),即指翻譯旅游資料時(shí),既要忠實(shí)于原文又不拘泥于原文。要從譯文讀者的角度出發(fā),對(duì)信息進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,讓他們好讀好懂。旅游翻譯的方法(I)旅游景點(diǎn)名稱的翻譯 旅游景點(diǎn)名稱均有“專名”以及“通名”,換句話說(shuō), 景點(diǎn)名稱都和人的名字一樣“有名有姓”。 “太和殿”的“殿”、“廣德樓”的“樓”、“永定橋”的“橋”,都是用來(lái)區(qū)分這類景點(diǎn)以及其他類景點(diǎn)的標(biāo)志,“殿”、“樓”、“橋”就是這些景點(diǎn)的“姓”。 而“名”“專名”就是則是用來(lái)區(qū)分具體某一事物與

7、同一類其他事物的標(biāo)志。比如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是區(qū)分這三個(gè)建筑物之間的標(biāo)志。 音譯 1. 太和殿 - Taihedian 2. 中和殿 - Zhonghedian 3. 保和殿 - Baohedian 4. 乾清宮 - Qianqinggong 5. 交泰殿 - Jiaotaidian 6. 坤寧宮 - Kunninggong 7. 三潭印月- Santanyinyue 8. 鷹嘴巖 - Yingzuiyan 音意雙譯:專名音譯,通名意譯 1. 太和殿 - Taihedian Hall 2. 中和殿 - Zhonghedian Hall 3.

8、保和殿 - Baohedian Hall 4. 乾清宮 - Qianqinggong Palace 5. 交泰殿 - Jiaotaidian Hall 6. 坤寧宮 - Kunninggong Palace 7. 鷹嘴巖 - Yingzuiyan Cliff意譯: 1. 太和殿 The Hall of Grand Harmony 2. 保和殿 The Hall of Guaranteed Harmony 3. 文華殿 Hall of Literary Glory 4. 三潭印月:(保留原文形象及內(nèi)涵) Three Pools Mirroring the Moon 5. 紫來(lái)洞:(保留原文文化、

9、歷史內(nèi)涵) Purple Source Cave 6. 寒山寺: Cold Mountain Temple 7. 鷹嘴巖: (保留原文形象) Eagle Beak Cliff 8. 拙政園:Garden of Humble Administrator 9. 獅子林:Lions Grove音譯和意譯結(jié)合: 大觀園: 1. Daguanyuan (Grand View Garden) 2. Daguanyuan or Grand View Garden 瀟湘館:Xiaoxiangguan (Bamboo Lodge) 怡紅院: Yihongyuan (Happy Red Court) 蘅蕪苑: H

10、engwuyuan (Alpinia Park) 稻香村: Daoxiangcun (Paddy-Sweet Cottage) 大觀樓: Daguanlou (Grand View Pavilion) 綴錦閣: Zhuijinge (Variegated Splendor Tower) 含芳閣: Hanfangge (Fragrant Tower) 蓼風(fēng)軒: Liaofengxuan (Smartweed Breeze Cot) 藕香榭: Ouxiangxie (Lotus Fragrance Anchorage) 紫菱洲: Zilingzhou (Purple Caltrop Isle)旅游

11、景點(diǎn)名稱翻譯的統(tǒng)一不統(tǒng)一的現(xiàn)象嚴(yán)重: 太湖:Tai Lake; Taihu Lake 黃山:Huangshan Mountain; Huang Mountain 豫園:Yu Garden; Yu Yuan Garden 統(tǒng)一的辦法: 1. 旅游點(diǎn)名稱如屬漢語(yǔ)“單名”,為了照顧音節(jié)和外國(guó)人的習(xí)慣讀法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“園”等同時(shí)音譯出來(lái)。 2. 如果旅游點(diǎn)名稱是“雙名”, 則不必音譯后面的詞。 洞庭湖:Dongting Lake 雁蕩山:Yandang Moutain 寄暢園:Jichang Garden 旅游翻譯的方法(II)增譯 (包括“解釋”)翻譯旅游資料要求有針對(duì)性,是向

12、外國(guó)游客介紹中國(guó)的風(fēng)景名勝。其中有許多民族傳統(tǒng)文化色彩濃厚的東西,在中國(guó)婦孺皆知。但譯成英文時(shí)要增添理解原文內(nèi)容所必需的背景知識(shí),如:歷史事件發(fā)生的年代,名人的生卒年代,他們的身份及其在歷史上的貢獻(xiàn),名勝的具體位置等等以幫助外國(guó)游客更好地理解。秦始皇Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C. 林則徐Lin Zexu, government official of the Qing Dynasty (16361911) and the key figure in the Opiu

13、m War西域The western Regions (a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass, including what is now XInjiang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia)例如: 在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘西游印度回國(guó)后的居留之地。 The 64-meter-high Dayan Pagoda in Xian is the place where Xuan Zang, a great monk in the Tang Dynasty

14、, once lived after returning from India.解釋解釋是指增加的部分是對(duì)字、詞、句的字面意思的解釋。例如: 花港觀魚:Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor) 孤山: Gushan (Solitary Hill) 三官店里有一株茶花樹,在寒冬臘月開出一束鮮花,摧殘如棉,因此又名“耐冬”。 “There is a camellia tree in the Sanguan Palace bloomingfully in midwinter, so it is called Naidong, meaning i

15、t can stand bitterly cold winters.”(譯者根據(jù)原文的字面意思,在句末增加了一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句,對(duì)“耐冬”做了進(jìn)一步解釋)湖南省位于長(zhǎng)江中下游南部,東經(jīng)108度至114度,北緯24至30度。因地處洞庭湖之南,所以叫做湖南。 Huan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between 108 and 114 E longitude and 24 and 30 N latitude. As it is also situated sout

16、h of Lake Dongting, the Province has the name Hunan, which means “south of the lake”. (魯迅紀(jì)念館)對(duì)外開放場(chǎng)所包括:魯迅故居,百草園,三味書屋,魯迅祖居和魯迅生平事跡陳列廳。譯文:Open to visitors are the Lu Xuns former residence (including his ancestral residence and the SanWei study), the BaiCao garden and the exhibition hall.注釋:Bai Cao garde

17、n, a waste vegetable plot that made a paradise for little lu Xun.San Wei study ( literally three flavor study), Shao Xings most widely know and influential private school in those days where young Lu Xun studied classics for about five years.刪減 對(duì)旅游資料中有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化特有的產(chǎn)物,若直接按字面譯成英語(yǔ),對(duì)理解原文沒有任何幫助,甚至外國(guó)游客根本就看不懂

18、,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)刪改在我國(guó)最早的典籍中,即有關(guān)這條河的記載。尚書禹貢:“漆沮既從,灃水攸同”,詩(shī)經(jīng)大雅:“灃水東注,維禹之績(jī)”,說(shuō)明灃水在遠(yuǎn)古就是一條著名的河流。Records about the river can be found even in the earliest Chinese classics, which proves that the Feng River has been well known since ancient times “煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤。這是古人贊美青島的詩(shī)句。青島市一座風(fēng)光秀麗的海濱城市,夏無(wú)酷暑,冬無(wú)嚴(yán)寒。西起膠

19、州灣入海處的團(tuán)島,東至嶗山風(fēng)景區(qū)的下清宮,綿延80多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長(zhǎng)軸畫卷?!盦ingdao is a beautiful coastal city. It is not hot in summer and not cold in winter. The 20-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east end.轉(zhuǎn)譯(類比、借用)把中文資料中有關(guān)的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為外國(guó)游客熟悉的同類的內(nèi)容?!敖栌檬址ㄖ附璧渥g典,借譯語(yǔ)表達(dá)式和形象

20、來(lái)翻譯源語(yǔ)有特定文化含義的表達(dá)式和形象,以求等效”(何自然等,2004)。有的學(xué)者稱這種方法為cultural substitution (文化替換)。如將濟(jì)公比作羅賓漢,將西施比作埃及艷后,將梁山伯與祝英臺(tái)比作羅密歐與朱麗葉,將蘇州比作意大利的威尼斯,將銀川市比作小麥加,將孔子比作希臘的亞里斯多得。這樣可以簡(jiǎn)潔而較為準(zhǔn)確的介紹任務(wù)或景點(diǎn),使譯文讀者在自己的文化基礎(chǔ)上理解異國(guó)文化情調(diào),加強(qiáng)文化的交流與理解。改寫(1)對(duì)原文句子結(jié)構(gòu)的改寫 由于思維方式不同,中國(guó)人和西方人寫作時(shí)的推理方法也不同。西方人是直線思維,多采用演繹推理;而中國(guó)人是螺旋式思維,多采用歸納推理。在展開一個(gè)話題時(shí),漢語(yǔ)往往迂回

21、曲折,先分說(shuō),再總括,多用掉尾句;而英語(yǔ)則開門見山,先總括,再分說(shuō),多用松散句。翻譯時(shí)有必要對(duì)原文的結(jié)構(gòu)加以調(diào)整,使其與西方讀者或游客的習(xí)慣相吻合 在四川西部,有一處美妙的去處。它背倚岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥語(yǔ)婉轉(zhuǎn),流水潺潺。這就是松潘縣的黃龍。One of Sichuans finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green

22、forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty. (2)對(duì)原文詩(shī)詞的改寫詩(shī)詞的翻譯比較困難,改寫可以算作一種補(bǔ)救措施。 水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更顯柔情,有詩(shī)云:岸上湖中各自奇,山觴水酌兩相宜。只言游舫渾如畫,身在畫中原不知。The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are

23、 in perfect harmony , and more beautiful than a picture. (3)對(duì)原文行文風(fēng)格的改寫(避虛就實(shí)) 漢語(yǔ)和英語(yǔ)在行文風(fēng)格和修辭上存在較大的差異。漢語(yǔ)旅游資料中有許多華麗辭藻懸、四字詞組只是為了音韻的和諧和渲染氣氛,并無(wú)多大實(shí)際意義,翻譯時(shí)應(yīng)該調(diào)整措辭,將這些虛華之詞用明白曉暢的語(yǔ)言重新表述,使譯文通達(dá)流暢,符合英文的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的可讀性,也更利于外國(guó)游客和讀者的理解和接受。旅游翻譯首先應(yīng)該以旅游者為導(dǎo)向(tourist-oriented),讓他們聽懂、看懂、讀懂。如果遇到非常主觀性的描述語(yǔ)言,如“重巒疊嶂”、“廣袤無(wú)垠”、“分外妖嬈”

24、、“美不勝收”、“爭(zhēng)奇斗艷”、“千姿百態(tài)”等等,可以簡(jiǎn)單概括一下。這就是改寫。她(黃河)奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢(shì)不可擋,使群山動(dòng)容;忽而安如處子,風(fēng)平浪靜,波光瀲滟,氣象萬(wàn)千。It tears and boils along turbulently through the mountains and at some places, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples. 這兒的峽谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峽而過(guò),兩岸樹木蔥蘢,鮮花繁茂,碧草萋萋,活脫脫一幅生機(jī)盎然的天然風(fēng)景畫。各種奇

25、峰異嶺,令人感受各異,遐想萬(wàn)千。 It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts. HomeworkTranslate the following passage from Chinese into English:山東曲阜是中國(guó)古代著名的思想家、教育家孔子的故鄉(xiāng)。這里有中國(guó)著名的文化古跡孔廟

26、。孔廟最初規(guī)模很小,現(xiàn)在孔廟內(nèi)的建筑物,大部分是明、清兩代陸續(xù)建造的??讖R的主體建筑是大成殿,高24.8米,闊45.7米,深24.89 米,氣派雄偉, 四廊皆有精雕的大理石柱,前廊十根石柱,每根直徑80厘米, 高24.8米, 上面都雕有兩條正在戲珠的飛龍, 工藝絕妙。大成殿前有一個(gè)亭子,名曰“杏壇”,是孔子晚年講學(xué)的地方。舊時(shí)中國(guó)各地的文廟幾乎都不掛孔子像,也不立他的塑像, 只供奉“大成至圣先師”的牌位, 據(jù)說(shuō)是孔子太偉大了, 如有畫像或塑像,反而有損于他的形象。但是,曲阜孔廟內(nèi)確有孔子的塑像。語(yǔ)言功能(Peter Newmark)1信息功能 (informative function)2表情

27、功能 (expressive function)3祁使功能 (vocative function)4美感功能 (aesthetic function)5酬應(yīng)功能 (phatic function)6元語(yǔ)言功能 (metalingual function) 中國(guó)旅游文化1984年出版的中國(guó)大百科全書 人文地理對(duì)“旅游文化”的界定是: 旅游與文化有著不可分割的關(guān)系,而旅游本身就是一種大規(guī)模的文化交流,從原始文化到現(xiàn)代文化都可以成為吸引游客的因素。游客不僅吸取游覽地的文化,同時(shí)也把所在國(guó)的文化帶到游覽地,使地區(qū)間的文化差別日益縮小。繪畫、雕刻、工藝作品是游人樂于觀賞的項(xiàng)目。戲劇、舞蹈、音樂、電影又是

28、安排旅游者夜晚生活的節(jié)目。詩(shī)詞、散文、游記、神話、傳說(shuō)、故事又可將旅游景物描繪得栩栩如生。中國(guó)旅游文化的方方面面山水文化聚落文化園林文化建筑文化宗教文化民族文化民俗文化飲食文化詩(shī)詞文賦文化書畫雕塑文化戲曲舞蹈文化工藝美術(shù)文化花鳥蟲魚文化旅游翻譯的美(一) 內(nèi)容美內(nèi)容美體現(xiàn)于譯文忠實(shí)地傳達(dá)原文的語(yǔ)義,所指與能指一致。老子曾言:“美言不信,信言不美”(道德經(jīng) 不積)。此話雖然具有一定合理性,但譯者具有積極主觀能動(dòng)創(chuàng)造性,倘若他追求精益求精,一定能使譯文既信且美。武侯祠門票的英譯1961年,國(guó)務(wù)院公布為全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位,1984年成立博物館,2008年成為首批國(guó)家一級(jí)博物館,占地14萬(wàn)平方米。T

29、he State Department has chosen it as a leading protected entity of cultural relics in 1961 and a museum was set up in 1984, in 2008 the shrine appeared on the first list of the national top-class museums. (原譯)改譯: It was one of the first key historical and cultural sites under state protection by the

30、 State Council in 1961, where a museum with an area of 140,000 square meters was established in 1984 and included on the first list of the national top-class museums in 2008. 原譯卻有不忠實(shí)于原文之處:時(shí)態(tài)出現(xiàn)錯(cuò)誤,“國(guó)務(wù)院”譯為“the State Department”,“重點(diǎn)文物保護(hù)單位”譯為“a leading protected entity of cultural relics”。 原文兼具信息功能與審美功能,改譯遵循“忠實(shí)即為美”的原則,對(duì)原譯不忠實(shí)之處做了修改,并對(duì)句式做了相應(yīng)調(diào)整以符合英語(yǔ)語(yǔ)言的審美標(biāo)準(zhǔn)。采用典型的英語(yǔ)樹型結(jié)構(gòu)句式,以體現(xiàn)英語(yǔ)句式邏輯性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論