基于三美論視角的英詩漢譯的形式對等問題研究-以彭予譯《紅色手推車》為例_第1頁
基于三美論視角的英詩漢譯的形式對等問題研究-以彭予譯《紅色手推車》為例_第2頁
基于三美論視角的英詩漢譯的形式對等問題研究-以彭予譯《紅色手推車》為例_第3頁
基于三美論視角的英詩漢譯的形式對等問題研究-以彭予譯《紅色手推車》為例_第4頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 基于“三美”論視角的英詩漢譯的形式對等問題研究以彭予譯紅色手推車為例 王曉燕(廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院,廣西桂林541006)Reference:紅色的手推車是美國意象派詩人威廉斯所作的一首名詩,這首詩形式獨(dú)到,匠心獨(dú)運(yùn),歷來受到廣泛的推崇??墒桥碛鑼@首詩的漢譯卻是差強(qiáng)人意,在重現(xiàn)原詩的“形美”上出現(xiàn)了失誤。本文將以詩歌翻譯大家許淵沖先生的“三美”論為理論基礎(chǔ),著重從詩歌的外在形式、內(nèi)在形式以及獨(dú)特的形式三個方面深入對比分析了原詩與譯詩,從而指出了譯詩在詩歌形式上的不足之處,并借此指出在詩歌翻譯中,形式對等是關(guān)系到譯詩的成功與否的關(guān)鍵因素。Keys: 英詩漢譯;“三美”論;失誤;形式對等H1

2、59:A: 1007-2187(2013)02-0122-03詩詞翻譯名家許淵沖先生在翻譯的藝術(shù)藝術(shù)中指出,“優(yōu)化的譯文,具體說來,就是具有意美、音美、形美的譯文,這在詩詞翻譯中更加明顯?!笨梢?,一首好的譯詩必然要能夠充分傳達(dá)原詩在意、音、形上的魅力,可是要真正做到三者兼顧絕非易事。紅色的手推車(“The RedWheelbarrow”)是美國著名的意象派詩人威廉斯(WilliamCarlos Williams)的名篇,以其曉白流暢的語言,整齊勻稱的形式,鮮明突出的意象,寧靜祥和的意境備受推崇。這首詩選詞簡單,語意淺顯,但是要把它很好地翻譯成漢語并不容易。筆者有幸讀到了彭予先生對這首詩歌的漢譯

3、,卻發(fā)現(xiàn)這首譯詩在詩歌翻譯的“形美”問題上有些瑕疵,沒有很好地表達(dá)原詩的形美。本文擬就這首譯詩在詩歌形式上的不完善在三個層次上提出一些建議,商榷于各位同仁。一、外在的形式:排版詩歌作品與散文作品最明顯的差別就在于詩歌的分行排版,這是一首詩歌之所以成為詩歌的基本的外在形式上的要求。無論多么充滿詩意,洋溢詩情的文學(xué)作品,只要沒有分行排版,相信沒有人會將其視為詩歌作品。由此可見,文字的排版對于詩歌來說是較為重要的,是詩歌區(qū)別于其他文學(xué)體裁最直觀、最易被人接受的評價標(biāo)準(zhǔn)。所以,一個優(yōu)秀的譯者在翻譯詩歌的時候是絕對不能忽視一首詩的文字排版的,否則,他的詩歌翻譯就不可能成功。詩歌的這種直觀的外在形式也并不

4、是想象中的那么簡單,外在形式對譯者來說是不容大意的,不然很容易隨意分行而毀了原作者分行時的一番用心。在每一首詩歌中,分行并不是詩人毫無目的的去滿足詩歌的外在形式的要求不得己而為之的,而是根據(jù)詩歌的內(nèi)容要求,結(jié)合自己的創(chuàng)作目的做出的有意識的行為,甚至可以說,詩行的每一次換行都應(yīng)該隱含著作者的內(nèi)在動機(jī)。如果譯者注意不到作者分行是有目的的,譯詩可能就會謬以千里,圖畫詩尤其如此。比如,20世紀(jì)的美國詩人卡明斯(eecummings),“他在排印上玩弄花樣,時而把一個詞拆開,時而又把好幾個詞連拼在一起;他的詩行忽左忽右,忽長忽短?!备猩跽撸幸皇自娋屯ㄟ^精巧的文字排版讓詩行看上去就是一個活脫脫的螞蚱

5、的圖形,像他的這種詩歌意義的產(chǎn)生很大程度上依賴詩歌外在的形式,如果翻譯的時候不能夠很好地體現(xiàn)這一點(diǎn),那么譯詩是不可能成功的。紅色的手推車當(dāng)然不是圖畫詩,所以這首詩的排版表面上看來似乎沒有什么精心的設(shè)計,這就容易使翻譯者在翻譯這首詩的時候疏忽大意,忽略對這首詩的文字排版的考量,甚至在這個最基本,最直白的詩歌的外在形式問題上出現(xiàn)翻譯失誤。威廉斯的原詩是這樣的:so much dependsupona red wheelbarrowglazed with rainwaterbeside the whitechickens.而彭予的譯詩紅色的手推車全文如下:那么多東西仰仗這輛紅色的手推車雨水澆得它渾身

6、溜滑旁邊有幾只白雞我們讀原詩的時候很容易體會到日常生活中簡單的一句話被詩人分行排列成一首詩之后的魅力。原詩在文字排列上相當(dāng)?shù)恼R美觀,說明這首詩的外在形式絕不是隨意的,而是作者對詩歌的形式之美的追求。原詩共包含四個詩節(jié),每個詩節(jié)都是兩個詩行,更為難得的是,作者巧妙地將每個詩節(jié)中的兩個詩行安排成“前長后短”的形式,這也正是這首詩歌最具有的外在形式上的特征。對比一下譯詩可以看出,譯者沒有考慮到這個形式上的問題:譯詩中前兩個詩節(jié)基本符合了“前長后短”的文字排列形式,但是第三個詩節(jié)就有本末倒置之勢?!扒伴L后短”的特點(diǎn)在譯詩的第三個詩節(jié)已經(jīng)不夠明顯了,而第四個詩節(jié)則是完全沒有顧及這個形式問題,赫然成了一

7、個“前短后長”的詩節(jié),這樣一來,原詩的整齊美觀的外在形式在譯詩中沒有體現(xiàn)出來。本來美觀勻稱的外在形式一下子變得凌亂了。所以,彭譯紅色的手推車在形式上的第一個失誤就是沒有顧及到原詩排版上整齊有序以及“前長后短”的外在形式。二、內(nèi)在的形式:節(jié)奏一首詩歌它的形式不應(yīng)該只是文字排版上的這種簡單的外在形式,詩歌確實(shí)是要分行寫的,但是分行的不一定就是詩歌,一首真正的詩歌還需要內(nèi)在的形式,也就是節(jié)奏,這一點(diǎn)甚至比外在形式更為重要。詩歌節(jié)奏的產(chǎn)生靠的是節(jié)奏單位有規(guī)律地再現(xiàn),所以詩歌的節(jié)奏有賴于詩歌語言規(guī)律性的排列,然后在誦讀的時候才能夠產(chǎn)生和諧動聽的聲音效果,實(shí)現(xiàn)詩歌的音美。一首詩歌的節(jié)奏形式是一首詩的靈魂,

8、是非常重要的內(nèi)在形式,甚至有詩人和評論家認(rèn)為詩歌區(qū)別于其他文體的關(guān)鍵不在于是否分行寫,而在于語言本身有沒有內(nèi)在的節(jié)奏。既然節(jié)奏是詩歌如此重要的內(nèi)在形式,譯者在翻譯詩歌的時候就不能不充分考慮這個問題。在英語詩歌中,節(jié)奏靠的就是輕讀音節(jié)和重讀音節(jié)有規(guī)律地交替出現(xiàn)而產(chǎn)生的,所以在英語詩歌中,要把握好一首詩的基本節(jié)奏,首先就應(yīng)該把其中的音節(jié)分析清楚,把每一個詩行中的音節(jié)的分布規(guī)律找出來,這就是一首詩歌的內(nèi)在形式。如果不能很好地把這些問題分析清楚,譯詩的時候就難免出現(xiàn)失誤,而譯詩就會喪失原詩的內(nèi)在形式。這既損害了原詩的魅力,也有悖于翻譯的“忠實(shí)”原則。在紅色的手推車這首詩歌中,其內(nèi)在的形式也是非常有特點(diǎn)

9、的。稍加分析我們不難看出詩人的良苦用心:在每個詩節(jié)中,第一個詩行都是三個單詞,包括三個或者四個音節(jié),兩個節(jié)奏單位,而第二個詩行都是一個單詞,兩個音節(jié),一個節(jié)奏單位。這些分析可以讓我們看到,詩歌的內(nèi)在形式響應(yīng)了詩歌的外在形式,加強(qiáng)了詩歌內(nèi)在的節(jié)奏感,有效地彌補(bǔ)了這首詩中口語化的詩歌用語節(jié)奏不明顯的問題,使一句平常的句子散發(fā)出動人的詩歌魅力。所以這首詩不但在外在形式上實(shí)現(xiàn)了排版上的整齊美觀,而且在內(nèi)在形式上實(shí)現(xiàn)了詩歌的節(jié)奏上和諧??墒菨h譯詩歌中沒有很好地體現(xiàn)這一形式特點(diǎn)。由于對這首詩外在形式的理解與翻譯存在偏差,直接導(dǎo)致了對這首詩內(nèi)在形式認(rèn)識的不足,進(jìn)而形成了譯詩在內(nèi)在形式上與原詩的出入,出現(xiàn)了令

10、人惋惜的失誤。在譯詩中,前兩個詩節(jié)的翻譯從詩歌的內(nèi)在形式的角度來講沒有明顯的失誤,但是第三個詩節(jié)的翻譯就明顯存在不足,前兩個詩節(jié)中的第二個詩行中的“仰仗”、“手推車”還都只是一個詞,兩個音節(jié),可以作為譯詩的一個基本節(jié)奏單位,但是這第三個詩節(jié)里第二個詩行卻用了“渾身溜滑”,共四個音節(jié),兩個詞,在漢語中應(yīng)該算作兩個節(jié)奏單位,這就與原始出現(xiàn)了差異。第四個詩節(jié)的翻譯在形式上的失誤較為明顯,原詩中的內(nèi)在形式特征未能體現(xiàn)出來,譯詩中第二個詩行用了四個漢字,四個音節(jié),兩個詞,也就有了兩個節(jié)奏單位,這與原詩的內(nèi)在形式是有一定出入的,如果能夠?qū)ⅰ皫字话纂u”四個字中的“幾只”二字移入上一個詩行或許還能差強(qiáng)人意。所

11、以,彭譯紅色的手推車的第二點(diǎn)不完善之處就在于其沒有很好地把握這首詩歌的內(nèi)在形式,導(dǎo)致譯詩節(jié)奏不明確。三、獨(dú)特的形式:詩歌的個體差異性前面論述到的是總體上存在的詩歌形式特征,對于所有的詩歌都適用,但具體到一首詩歌則有其獨(dú)特形式,不同的詩人表達(dá)不同的思想寫出的詩歌在形式上都會有很大的個體差異性,所以,要翻譯好一首詩歌,譯者還必須深刻把握具體的一首詩的個體差異性。如紅色的手推車這首詩,詩人威廉斯深深受到當(dāng)時盛行于歐美的意象派詩歌運(yùn)動的影響,其創(chuàng)作有著非常明顯的意象派詩歌的特征。所以,要想翻譯好這首英詩,譯者有必要了解一下歐美意象派詩歌運(yùn)動的特點(diǎn)以及他們詩歌創(chuàng)作的各種特征,然后通過這些資料來分析威廉斯

12、的這首意象派詩歌具體的形式特征。眾所周知,意象派詩歌的核心概念就是詩歌中的“意象”(image),沒有一個中心意象,也就無所謂意象派詩歌??匆幌峦沟倪@首詩歌,這首詩中總共出現(xiàn)了三個重要意象:手推車( wheelbarrow),雨水(rainwater)和小雞(chickens)。而這幾個意象都“被放在各行的關(guān)鍵位置上,一下子具有了一種在其他情況下它們所沒有的意義”。在這首詩中,這三個重要意象被作者安排在了這首詩歌的第二、三、四詩節(jié)的第二個詩行,并且單獨(dú)構(gòu)成一個詩行,位置顯著,意象突出,這種形式上的安排可以看出作者的一番苦心,而這種獨(dú)特的形式安排也給讀者留下了深刻的印象,取得了很好的效果。詩

13、人威廉斯向來主張詩歌“詩中只寫具體事物,不談抽象思維”,所以詩人正是要用這三個“具體事物”來表達(dá)自己的“抽象思維”,用三個普通的意象勾勒出一幅美麗的農(nóng)家樂的圖畫。如果一個譯者在翻譯的時候不能夠把這三個意象安排在突出的位置,那么整首詩的意境也就受到了極大地?fù)p壞。而彭的譯詩顯然在這個層次的形式問題上出現(xiàn)了失誤。譯詩中除了第二個詩節(jié)顧及到了這一顯著的形式特征之外,第三個詩節(jié)完全把雨水這一意象放到了第一個詩行,位置換了之后,這個意象的關(guān)鍵性地位算是喪失殆盡;第四個詩節(jié)的翻譯雖然沒有改變主要意象“雞”的位置,但是這個意象卻被“幾只”和“白”等修飾語簇?fù)碇瑯右彩チ怂娘@著性和重要性。譯詩的這種失誤損

14、壞了這首詩的藝術(shù)魅力,使得整首詩的意象不再鮮明,進(jìn)而削弱了作者想通過這些意象來表達(dá)的“抽象思維”,使得整首詩的“意美”也因此而大打折扣,這樣一來,造成的一個直接后果或許就是那些沒有讀過原詩的讀者難以體會到這首詩的“意美”。這一點(diǎn)帶給每一位詩歌翻譯者的啟示就是:雖然許淵沖等人認(rèn)為“在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。”我們也不能只是一味地只去追求詩歌中的意義,畢竟詩歌區(qū)別于散文的根本之處其實(shí)不在意義。對于詩歌這樣的特殊文學(xué)形式,我們有必要在著手翻譯之前好好分析一下它的形式特征的。每一首詩都有其特殊之處,以意義見長的詩歌翻譯的時候重視“意美”,以形式見長的詩歌,翻譯的時候自然要先關(guān)注其“形美”。翻譯歷來沒有固定的方法,翻譯詩歌尤其如此。所以,對于像紅色的手推車這樣的一首經(jīng)過作者在形式通過精心設(shè)計的詩歌,翻譯的時候就不能不對其形式多費(fèi)一些心思,而彭譯紅色的手推車在形式上的第三點(diǎn)失誤就在于他沒有注意到這首意象派詩歌

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論