下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯中語用學理論的應(yīng)用摘要在翻譯理論中,把語用學的語用等效翻譯、關(guān)聯(lián)理論及語境的理論研究成果用于其中,可以譯出佳作,成功完成作者與譯者及讀者間的交流。關(guān)鍵詞翻譯;語用學;語用翻譯;等效翻譯;關(guān)聯(lián)理論;語境引言翻譯研究是討論譯者解讀原文、在譯文中重構(gòu)原文意義的學問?,F(xiàn)代翻譯理論注重如何從變化不定的語境中整體把握原語信息的動態(tài)系統(tǒng),追求非一字一詞的對應(yīng),力求到達譯文與原文整體效應(yīng)或讀者感受的一致或相似,這種轉(zhuǎn)變同人們對待語言的觀點有親密聯(lián)絡(luò)。從構(gòu)造語言學到功能語言學到符號學,特別是語用學的迅速開展,有關(guān)語言符號系統(tǒng)各層次都得以深化研究,也給翻譯標準的重新審視提供了基矗語用學是研究語言使用與理解的學
2、問,即研究發(fā)話人利用語言和外部語境表達意義的過程,也研究聽話人對發(fā)話人說出的話語的解碼和推理過程。它研究的不是抽象的語言系統(tǒng)本身的意義,而是交際者在特定交際情景中傳達的理解的意義以及理解和傳達的過程。翻譯研究和語用學理論有著共同的研究對象,即語言理解和語言表達。所不同者,前者關(guān)心的是文本和書面語言,而后者更重視口語交際及其動態(tài)特點。但是這種差異性并不阻礙翻譯理論研究者借鑒語用學理論來討論翻譯活動,反而能促使完成作者與讀者之間成功的交流。翻譯中語用學理論的應(yīng)用語用等效翻譯語用翻譯是指從語用學的角度討論翻譯的理論問題,即運用語用學理論去解決翻譯理論中理解問題。語用學的翻譯觀可以說是一種等效翻譯理論
3、,它主要討論口頭語言和藝術(shù)性語言的翻譯。例如在大街上隨處可見的宣傳廣告語“高快樂興上班去,平平安安回家來,常見的翻譯為:gtrkhappily,ebakhesafely.實際上簡單的地譯為gdluk!反而更讓人覺得明白易懂。這是因為把原句的語用含義表達出來了,到達了語用效果,語用含義是指語言在翻譯過程中句子在特定語境中的含義。這句話有如下含義:itsgettinghtinhere.直譯為“這里熱起來了。這種譯法只能說局部地正確,因為不同的語境將決定原句不同的交際意圖,實現(xiàn)不同的語用功能(如懇求、警告、勸告等等)。這句話有如下含義:假如作為直接話語:這里熱起來了。假如作為語用含義:懇求某人翻開門
4、窗。假如作為反語:抱怨這地方太熱。假如作為比喻:指爭論在晉級,吵鬧愈加劇烈。ffee,please.假如在食品店:我要買杯(瓶)咖啡。假如在酒吧:請來杯咖啡。假如在家里:請喝咖啡。可見,語用含義不是提醒人們說了些什么,而是告訴人們說這句話可能意味著什么。語用學中語境在這起著至關(guān)重要的作用,話語被譯成另一種語言時,語用含義比詞語本身具備的意義更為重要。這種翻譯稱為語用等效翻譯。例如一位熱情好客的主婦為接待客人,不慎將茶杯打翻,她丈夫笑說:“yuhavedneabeautifulthing.(看看,你干的好事)。這在我們中國人日常用語中也常有這樣的反語,這說明英美人和中國人有著共同的思維方式和表達
5、方法。因此,語用等效翻譯也就有了可能。語用翻譯與關(guān)聯(lián)理論關(guān)聯(lián)理論于語用翻譯的最大意義,就在于明確強調(diào)了對翻譯過程的研究。我們知道,任何一種翻譯理論都強調(diào)對源語的正確理解??墒亲匀徽Z言中的每一個話語都可以有多種理解,理解話語的標準是人類認知假設(shè),而人類認知事物的原那么就是關(guān)聯(lián)原那么,即根據(jù)與之有關(guān)聯(lián)的信息來認知事物。a:anarytype?b:sheusedtbeanffieseretary.很顯然,該句中的話語不能僅靠字面意義來理解。我們可通過認知假設(shè)來進展邏輯推斷:11秘書條件之一是會打字。21瑪莉做過辦公室秘書。31瑪莉會打字。由此可見,每一個話語都會建立起一種關(guān)聯(lián),圍繞著關(guān)聯(lián)就可以定出理
6、解某一話語的標準。由于中西方文化差異,目的語讀者和源語作者擁有不同的認知環(huán)境,所以,譯者在表達他的理解時,也要尋找最正確關(guān)聯(lián)性。heasfndftalkingthathislleaguesniknaedhi“agpie.句中“agpie為“喜鵲,在英語讀者的認知環(huán)境中理解為“嘮叨,饒舌,但這個認知假設(shè)在漢語讀者的認知環(huán)境中不存在。在漢語中“喜鵲與喜事、吉利、運氣相聯(lián)絡(luò),與“嘮叨無關(guān)聯(lián),在漢語中與此假設(shè)關(guān)聯(lián)性最強的形象應(yīng)是嘰嘰喳喳的“麻雀。arllingstnegathersnss.漢語中誤譯為:“滾石不生苔。譯文似乎是說石頭由于滾動而不生苔蘚,這樣“不生苔就成了“滾帶來的好處,意為“流水不腐,
7、“生命在于運動等,但源語的意義卻恰恰相反,是“動帶來了“惡果,ald大字典中釋義為peplehhangetheirjbstfrequently,rneversettlesinneplaeillntsueedrbeerih.源語是在貶rll2ing而褒ss,勸戒人安居樂業(yè),常換工作常搬家難以事業(yè)有成,難以攢錢。rllingstne也并非“滾石而指“石磨。31語境與翻譯表達正確理解是翻譯表達的基矗譯語要恰如其分,達意傳神,就必須注意英漢兩種語言在表達習慣方面存在的差異。結(jié)合語境,適當調(diào)整,不計較每個字,使譯語明白暢達,文從字順。itsaglything,ttalkabutnesnpast,itht
8、hedaybreaking.turneinsetherdiretinbe2freig.原譯文為:“不過,在天亮時談個人的往事,真掃興。在我分開前,把我轉(zhuǎn)到別的方向吧。該譯文拘泥于原文句式,一詞一句地仿照原文,不僅末能達意,而且僵硬別扭。根據(jù)語境前提,在天亮時談個人往事令人掃興,不難推斷出下文是換個話題的意思。這句就直截了當?shù)刈g為“我走以前,談點別的吧,更簡潔明快。.andh,praydntthraayyurlettersandthingsinthesnlikethat,andtearutyurpketsbytherts.譯文:“嗨,千萬別把信件什么的都這樣扔到雪地里,別把衣兜全扯掉了!將tea
9、rut?bytherts譯為“把?全扯掉是誤譯。在此語境中是指將衣兜一股腦全部翻扯過來。就樣譯文上下文才達意。henneighbrsheardftheatter,theydlaughtheirheadsff!譯文:“這事讓鄰居們知道了,豈不笑掉了大牙。漢語里常說:“笑歪了嘴或“笑掉大牙。英語卻說“笑掉了頭,貌離而神合??紤]文化語境,處理好英漢間的文化差異,才能進展成功的翻譯??梢姺g應(yīng)以語境為根據(jù),因為一方面譯者與源語作者的有效交際要靠語境,另一方面譯者與譯文讀者的有效交際也要靠語境,而這兩種語境是不完全一樣的,要獲得翻譯等效,譯者必須在忠實原文作者的根底上力求使譯文切合譯入語境,獲得與原文一
10、樣的意義效果。結(jié)語由于翻譯這一現(xiàn)象本身的復雜性、翻譯研究對象的多樣性、現(xiàn)有翻譯理論來源的差異性等,翻譯研究至今沒有形成一個統(tǒng)一的學科。這一現(xiàn)象說明人們對翻譯現(xiàn)象的認識還不夠全面,有待于深化,需要從其他學科中汲取養(yǎng)分,從更多的相關(guān)學科引進理論。而語用學理論正在被應(yīng)用到語言教學、跨文化交流、語言習得、語際語言研究和翻譯等等領(lǐng)域,其理論指導作用也越來越明顯。語用學在各個研究領(lǐng)域所獲得的研究成果都為翻譯研究提供了科學的分析方法,并被運用到翻譯研究與理論之中。正如以上所述,將語用學理論應(yīng)用于翻譯中,可以有效地指導翻譯理論。而在翻譯過程中語用學的理論也得到更進一步的檢驗和完善??傊?翻譯中應(yīng)用了語用學理論,便能譯出佳作來,更能成功完成作者與譯者及讀者之間的交流。參考文獻1
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 衛(wèi)生陶瓷生產(chǎn)設(shè)備升級與改造考核試卷
- 健身器材行業(yè)市場競爭力提升路徑探索實踐考核試卷
- 化肥行業(yè)宏觀經(jīng)濟分析考核試卷
- 體育場館體育賽事現(xiàn)場媒體中心運營考核試卷
- 國際公證合作實踐考核試卷
- 安全意識宣傳活動策劃及實施方案考核試卷
- 課程設(shè)計評語存在問題
- 網(wǎng)絡(luò)直播培訓課程設(shè)計
- 點歌臺課程設(shè)計
- 新人溝通課程設(shè)計
- 2025年河北供水有限責任公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- Unit3 Sports and fitness Discovering Useful Structures 說課稿-2024-2025學年高中英語人教版(2019)必修第一冊
- (完整版)形式發(fā)票模版(國際件通用)
- 武漢東湖賓館建設(shè)項目委托代建合同
- 安徽大學大學生素質(zhì)教育學分認定辦法
- 巴布亞新幾內(nèi)亞離網(wǎng)光儲微網(wǎng)供電方案
- 高度限位裝置類型及原理
- 中文版gcs electrospeed ii manual apri rev8v00印刷稿修改版
- 新生兒預防接種護理質(zhì)量考核標準
- 除氧器出水溶解氧不合格的原因有哪些
- 沖擊式機組水輪機安裝概述與流程
評論
0/150
提交評論