Unit7textA-原文與翻譯_第1頁
Unit7textA-原文與翻譯_第2頁
Unit7textA-原文與翻譯_第3頁
Unit7textA-原文與翻譯_第4頁
Unit7textA-原文與翻譯_第5頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔傾情為你奉上專心專注專業(yè)專心專注專業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔傾情為你奉上專心專注專業(yè)Unit7Some languages resist the introduction of new words. Others, like English, seem to welcome them. Robert MacNeil looks at the history of English and comes to the conclusion that its tolerance for change represents deeply rooted ideas of freed

2、om. 有些語言拒絕引入新詞。另一些語言,如英語,則似乎歡迎新詞的引入。羅伯特麥克尼爾回顧英語的歷史,得出結(jié)論說,英語對變化的包容性體現(xiàn)了根深蒂固的自由思想。 The Glorious Messiness of EnglishRobert MacNeil 1 The story of our English language is typically one of massive stealing from other languages. That is why English today has an estimated vocabulary of over one million wor

3、ds, while other major languages have far fewer. 英語中絢麗多彩的雜亂無章現(xiàn)象羅伯特麥克尼爾 我們的英語的歷史是典型的大量竊取其它語言的歷史。正因為如此,今日英語的詞匯量據(jù)估計超過一百萬,而其它主要語言的詞匯量都要小得多。 2 French, for example, has only about 75,000 words, and that includes English expressions like snack bar and hit parade. The French, however, do not like borrowing f

4、oreign words because they think it corrupts their language. The government tries to ban words from English and declares that Walkman is not desirable; so they invent a word, balladeur, which French kids are supposed to say instead - but they dont. 例如,法語只有約75,000個單詞,其中還包括像snack bar(快餐店)和 hit parade(流

5、行唱片目錄)這樣的英語詞匯。但法國人不喜歡借用外來詞,因為他們認為這樣會損害法語的純潔性。法國政府試圖逐出英語詞匯,宣稱Walkman(隨身聽)一詞有傷大雅,因此他們造了個新詞balladeur讓法國兒童用可他們就是不用。 3 Walkman is fascinating because it isnt even English. Strictly speaking, it was invented by the Japanese manufacturers who put two simple English words together to name their product. Tha

6、t doesnt bother us, but it does bother the French. Such is the glorious messiness of English. That happy tolerance, that willingness to accept words from anywhere, explains the richness of English and why it has become, to a very real extent, the first truly global language. Walkman一詞非常耐人尋味,因為這個詞連英語

7、也不是。嚴格地說,該詞是由日本制造商發(fā)明的,他們把兩個簡單的英語單詞拼在一起來命名他們的產(chǎn)品。這事兒我們不介意,法國人卻耿耿于懷。由此可見英語中絢麗多彩的雜亂無章現(xiàn)象。這種樂意包容的精神,這種不管源自何方來者不拒的精神,恰好解釋了英語為什么會這么豐富,解釋了英語緣何在很大程度上第一個成了真正的國際語言。 4 How did the language of a small island off the coast of Europe become the language of the planet - more widely spoken and written than any other

8、has ever been? The history of English is present in the first words a child learns about identity (I, me, you); possession (mine, yours); the body (eye, nose, mouth); size (tall, short); and necessities (food, water). These words all come from Old English or Anglo-Saxon English, the core of our lang

9、uage. Usually short and direct, these are words we still use today for the things that really matter to us. 歐洲沿海一個彈丸小島的語言何以會成為地球上的通用語言,比歷史上任何一種其他語言都更為廣泛地被口頭和書面使用?英語的歷史體現(xiàn)在孩子最先學會用來表示身份(I, me, you)、所屬關(guān)系(mine, yours)、身體部位(eye, nose, mouth)、大小高矮(tall, short),以及生活必需品(food, water)的詞匯當中。這些詞都來自英語的核心部分古英語或盎格魯

10、薩克遜英語。這些詞通常簡短明了,我們今天仍然用這些詞來表示對我們真正至關(guān)重要的事物。 5 Great speakers often use Old English to arouse our emotions. For example, during World War II, Winston Churchill made this speech, stirring the courage of his people against Hitlers armies positioned to cross the English Channel: We shall fight on the bea

11、ches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills. We shall never surrender. 偉大的演說家常常用古英語來激發(fā)我們的情感。例如,在二戰(zhàn)期間,溫斯頓丘吉爾作了如下的演講來激勵國民的勇氣以抵抗屯兵英吉利海峽準備渡海作戰(zhàn)的希特勒的軍隊:“我們要戰(zhàn)斗在海灘上,我們要戰(zhàn)斗在著陸場上,我們要戰(zhàn)斗在田野和街巷,我們要戰(zhàn)斗在群山中。我們決不投降?!?6 Virtually every one o

12、f those words came from Old English, except the last - surrender, which came from Norman French. Churchill could have said, We shall never give in, but it is one of the lovely - and powerful - opportunities of English that a writer can mix, for effect, different words from different backgrounds. Yet

13、 there is something direct to the heart that speaks to us from the earliest words in our language. 這段文字中幾乎每個詞都來自古英語,只有最后一個詞surrender 是個例外,來自諾曼法語。丘吉爾原本可以說:“We shall never give in,”但這正是英語迷人之處和活力所在,作家為了加強效果可以糅合來自不同背景的不同詞匯。而演說中使用古英語詞匯具有直接撥動心弦的效果。 7 When Julius Caesar invaded Britain in 55 B.C., English

14、did not exist. The Celts, who inhabited the land, spoke languages that survive today mainly as Welsh. Where those languages came from is still a mystery, but there is a theory. 尤利烏斯凱撒在公元前55年入侵不列顛時,英語尚不存在。當時不列顛的居民凱爾特人使用的那些語言流傳下來主要成了威爾士語。這些語言的起源至今仍是個不解之謎,但有一種理論試圖解開這個謎。 8 Two centuries ago an English j

15、udge in India noticed that several words in Sanskrit closely resembled some words in Greek and Latin. A systematic study revealed that many modern languages descended from a common parent language, lost to us because nothing was written down. 兩個世紀前,在印度當法官的一位英國人注意到,梵文中有一些詞與希臘語、拉丁語中的一些詞極為相似。系統(tǒng)的研究顯示,許多

16、現(xiàn)代語言起源于一個共同的母語,但由于沒有文字記載,該母語已經(jīng)失傳。 9 Identifying similar words, linguists have come up with what they call an Indo-European parent language, spoken until 3500 to 2000 B.C. These people had common words for snow, bee and wolf but no word for sea. So some scholars assume they lived somewhere in north-c

17、entral Europe, where it was cold. Traveling east, some established the languages of India and Pakistan, and others drifted west toward the gentler climates of Europe. Some who made the earliest move westward became known as the Celts, whom Caesars armies found in Britain. 語言學家找出了相似的詞,提出這些語言的源頭是他們稱之為

18、印歐母語的語言,這種語言使用于公元前3500年至公元前2000年。這些人使用同樣的詞表達“雪”、“蜜蜂”和“狼”,但沒有表示“?!钡脑~。因此有些學者認為,他們生活在寒冷的中北歐某個地區(qū)。一些人向東遷徙形成了印度和巴基斯坦的各種語言,有些人則向西漂泊,來到歐洲氣候較為溫暖的地區(qū)。最早西移的一些人后來被稱作凱爾特人,亦即凱撒的軍隊在不列顛發(fā)現(xiàn)的民族。 10 New words came with the Germanic tribes - the Angles, the Saxons, etc. - that slipped across the North Sea to settle in Br

19、itain in the 5th century. Together they formed what we call Anglo-Saxon society. 新的詞匯隨日爾曼部落盎格魯、薩克遜等部落而來,他們在5世紀的時候越過北海定居在不列顛。他們共同形成了我們稱之為盎格魯薩克遜的社會。 11 The Anglo-Saxons passed on to us their farming vocabulary, including sheep, ox, earth, wood, field and work. They must have also enjoyed themselves be

20、cause they gave us the word laughter. 盎格魯薩克遜人將他們的農(nóng)耕詞匯留傳給我們,包括sheep, ox, earth, wood, field 和work等。他們的日子一定過得很開心,因為他們留傳給我們laughter一詞。 12 The next big influence on English was Christianity. It enriched the Anglo-Saxon vocabulary with some 400 to 500 words from Greek and Latin, including angel, disciple

21、 and martyr. 下一個對英語產(chǎn)生重大影響的是基督教?;浇桃?00至500個希臘語、拉丁語詞匯豐富了盎格魯薩克遜詞匯,如angel(天使), disciple(門徒) 和 martyr(殉難者)等。 13 Then into this relatively peaceful land came the Vikings from Scandinavia. They also brought to English many words that begin with sk, like sky and skirt. But Old Norse and English both surviv

22、ed, and so you can rear a child (English) or raise a child (Norse). Other such pairs survive: wish and want, craft and skill, hide and skin. Each such addition gave English more richness, more variety. 接著北歐海盜從斯堪的納維亞來到了這塊相對和平的土地。他們也給英語帶來了許多以sk開頭的詞匯,如sky 和 skirt。但古斯堪的納維亞語和英語同時留傳下來,因此你可以說rear a child(英

23、語),也可以說raise a child(斯堪的納維亞語)。其他留傳下來的這類同義詞組有:wish 和 want,craft 和 skill,hide 和 skin。每一個類似的詞的增添都使英語更加豐富,更加多樣化。 14 Another flood of new vocabulary occurred in 1066, when the Normans conquered England. The country now had three languages: French for the nobles, Latin for the churches and English for the

24、 common people. With three languages competing, there were sometimes different terms for the same thing. For example, Anglo-Saxons had the word kingly, but after the Normans, royal and sovereign entered the language as alternatives. The extraordinary thing was that French did not replace English. Ov

25、er three centuries English gradually swallowed French, and by the end of the 15th century what had developed was a modified, greatly enriched language - Middle English - with about 10,000 borrowed French words. 另一次新詞的大量涌入發(fā)生在1066年,諾曼人征服英國的時候。這時英國三種語言并用:貴族使用法語,教會使用拉丁語,平民使用英語。由于三種語言相互競爭,有時同一事物就出現(xiàn)了不同的名稱

26、。例如,盎格魯薩克遜語有kingly一詞,但諾曼人入侵后,royal 和 sovereign作為替代詞進入了英語。不同尋常的是,法語沒有取代英語。三個多世紀后,英語逐漸吞并了法語,到15世紀末,發(fā)展成為一種經(jīng)過改進,大大豐富了的擁有一萬多個“借來”的法語詞匯的語言中古英語。 15 Around 1476 William Caxton set up a printing press in England and started a communications revolution. Printing brought into English the wealth of new thinking

27、 that sprang from the European Renaissance. Translations of Greek and Roman classics were poured onto the printed page, and with them thousands of Latin words like capsule and habitual, and Greek words like catastrophe and thermometer. Today we still borrow from Latin and Greek to name new invention

28、s, like video, television and cyberspace. 大約在1476年,威廉卡克斯頓在英國制造了一臺印刷機,由此掀起了一場信息傳播技術(shù)的革命。印刷術(shù)把歐洲文藝復興運動中涌現(xiàn)的大量新思想傳入英國。希臘羅馬經(jīng)典著作的譯文紛紛印成書冊,成千上萬的拉丁詞,如capsule (密封小容器;航天艙) 和 habitual (慣常的),希臘詞,如catastrophe (大災難) 和 thermometer(溫度計)等也隨之涌入。今天我們?nèi)越栌美?、希臘語命名新的發(fā)明創(chuàng)造,如video, television 和 cyberspace(虛擬空間)等。 16 As settler

29、s landed in North America and established the United States, English found itself with two sources - American and British. Scholars in Britain worried that the language was out of control, and some wanted to set up an academy to decide which words were proper and which were not. Fortunately their id

30、ea has never been put into practice. 隨著移民在北美登陸并建立美國,英語出現(xiàn)了兩個源頭美式英語和英式英語。英國的學者擔心英語會失控,有人想成立一個有權(quán)威的學會,決定哪些詞匯合適,哪些詞匯不合適。幸運的是,他們的設(shè)想從未付諸實施。 17 That tolerance for change also represents deeply rooted ideas of freedom. Danish scholar Otto Jespersen wrote in 1905, The English language would not have been what it is if the English had not been for centuries great respecters of the liberties of each individual and if

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論