科技英語翻譯方法-ppt課件_第1頁
科技英語翻譯方法-ppt課件_第2頁
科技英語翻譯方法-ppt課件_第3頁
科技英語翻譯方法-ppt課件_第4頁
科技英語翻譯方法-ppt課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩69頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、專 業(yè) 英 語Specialized English科技英語翻譯方法第一章 概 論 科技英語English for Science and Technology 簡稱EST是一種用英語闡述科學(xué)技術(shù)中的理倫、技術(shù)、實(shí)驗(yàn)和現(xiàn)象等的英語體系,它在詞匯、語法和文體諸方面都有自己的特點(diǎn),從而形成一門專門學(xué)科。文章特點(diǎn): 結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn) 邏輯嚴(yán)密 文體多樣 如:論文、綜述、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、教材、專利、說明書等科技英語的語法特點(diǎn)被動(dòng)語態(tài)后置定語多復(fù)雜長句多 科技文章要求敘述準(zhǔn)確,推理嚴(yán)謹(jǐn)。為了表達(dá)請(qǐng)楚,科技英語句子往往較長,需認(rèn)真分析方能明確句子中各成分之間的關(guān)系。譯成漢語時(shí),必須按照漢語習(xí)慣翻譯成若干簡句,才能條理清

2、楚,避免歐化句。 科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯過程專業(yè)英語和科技英語的聯(lián)系與區(qū)別 區(qū)別: 專業(yè)英語是結(jié)合各自專業(yè)的科技英語; 聯(lián)系: 各個(gè)專業(yè)文章的語法現(xiàn)象基本相同,它們都遵循科技英語的語法體系及翻譯技巧。第二章 科技英語構(gòu)詞法所謂構(gòu)詞法即詞的構(gòu)成方法即詞在結(jié)構(gòu)上的規(guī)律科技英語構(gòu)詞特點(diǎn) 1)外來語多(很多來自希臘語和拉丁語); 2)構(gòu)詞方怯多 除了非科技英語中常用的三種構(gòu)詞法轉(zhuǎn)化、派生及合成法外,還普遍采用壓縮法、混成法符號(hào)法和宇母象形法 3)有大量半科技英語詞匯(semi-scientific words) annual output 年產(chǎn)量 produceevery year2.1 轉(zhuǎn)化法(con

3、version)2.2 派生法(derivation) 通過加前、后綴構(gòu)成一個(gè)新詞2.2 派生法(derivation)2.3 合成法(composition)由兩個(gè)或更多的詞合成一個(gè)詞,叫合成法。有時(shí)需加連字符2.4 壓縮法(shortening)只取詞頭字母 TOEFL: Test of English as a Foreign Languago 非英語國家英語水平考試 ppm: parts per million 百萬分之一 將單詞刪去一些字母: lab: laboratory 實(shí)驗(yàn)室 Kilo:kilogram 千克、公斤 flu: influenza 流行性感冒 2.5 混成法(bl

4、ending)把兩個(gè)詞的一頭一尾連在一起構(gòu)成一個(gè)新同 positron=positiveelectron 正的電子=正電子 medicare=medical十care 醫(yī)學(xué)的+照管=醫(yī)療保障aldehyde=alcohol十dehydrogenation 醇十脫氫=醛2.6 符號(hào)法(signs) 2.7 字母形象法(letter symbolizing) X-ray U-pipe2.6 常用后綴、詞根第三章 科技英語翻譯 詞類轉(zhuǎn)化的譯法 句子成分轉(zhuǎn)換的譯法 詞序轉(zhuǎn)變的譯法 被動(dòng)語態(tài)的譯法 后置定語的譯法 長句的譯法一、詞類轉(zhuǎn)化的譯法1.1 名詞的轉(zhuǎn)譯 1.2 動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯1.3 形容詞的轉(zhuǎn)譯英語

5、中有些形容詞(短語)表示“愿望、心理、情感”等一類概念,相當(dāng)于漢語的動(dòng)詞1.4 副詞的轉(zhuǎn)譯1.5 介詞的轉(zhuǎn)譯 作業(yè)二、句子成分轉(zhuǎn)換的譯法 所謂句子成分轉(zhuǎn)換的譯法,是把句子的某一成分(如主語)譯成另一成分(如賓語等)。在多數(shù)情況下,詞類轉(zhuǎn)譯必然導(dǎo)致句子成分的轉(zhuǎn)譯,例如:當(dāng)英語的動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為漢語的名詞或副詞時(shí),該動(dòng)詞的謂語成分也就相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯為漢語的主語賓語或狀語等。 成分轉(zhuǎn)換的目的是使譯文通順,符合漢語習(xí)慣。2.1 主語的轉(zhuǎn)譯2.2 謂語的轉(zhuǎn)譯2.3 賓語的轉(zhuǎn)譯2.4 表語的轉(zhuǎn)譯 2.5 定語的轉(zhuǎn)譯2.6 狀語的轉(zhuǎn)譯作業(yè)三、詞序轉(zhuǎn)變的譯法 所謂詞序轉(zhuǎn)變的譯法即譯文的詞序與原文的詞序不同的一種翻譯方法

6、。 英譯漢時(shí),有時(shí)詞序相同,有時(shí)詞序不同,是否改變?cè)~序,沒有一成不變的模式,只取決于一個(gè)條件:即譯文正確,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。3.1 系表結(jié)構(gòu)的詞序轉(zhuǎn)變3.2 賓語的詞序轉(zhuǎn)變 賓語有時(shí)譯在動(dòng)詞(包括謂語、現(xiàn)在分詞、動(dòng)名詞)之前同時(shí)加譯“將、把、給、使、讓、對(duì)” 等字。英語中有直接賓語和間接賓語時(shí),漢語譯文中常把一個(gè)賓語譯在謂語前面,同時(shí)加譯“把、給”等助詞詞3.3 同位語的詞序轉(zhuǎn)變3.4 定語的次序轉(zhuǎn)變Generally speaking the fuel available is coal.一般來說,可用的燃料是煤(煤是可用的燃料)。Engine revolution should not e

7、xceed the maximum permissible.發(fā)動(dòng)機(jī)的轉(zhuǎn)數(shù)不應(yīng)超過所允許的最大值。(后置定語)3.5 狀語的詞序轉(zhuǎn)變 Being alloyed with certain metals, aluminum can be strengthened鋁和某些金屬融合后,強(qiáng)度會(huì)增大。四、被動(dòng)語態(tài)的譯法 被動(dòng)語態(tài)在科技英語中使用的頻率特別高,遠(yuǎn)高于普通英語中被動(dòng)句的使用頻率這是因?yàn)椋号c主動(dòng)語態(tài)相比,被動(dòng)態(tài)會(huì)突出所要說明的事物,能減少主觀色彩;被動(dòng)句用行為、活動(dòng)、作用、事實(shí)等作主語在句中是第一個(gè)出現(xiàn)的詞因此能立即引起讀者的注意;通常被動(dòng)句比主動(dòng)句更簡潔明了。 被動(dòng)語態(tài)主霎有兩種譯法:仍譯成被

8、動(dòng)句;譯為主動(dòng)句。4.1 仍譯為被動(dòng)句譯文可加譯“被、供、由、讓、給、受、遭、得到、為聽、加以、予以”等助詞,再譯謂語。這些助詞在漢語中都表示被動(dòng)的意思。4.2 譯成漢語主動(dòng)句 1、譯成漢語的無主語句 這種譯法一般是將英語句中的主語譯成漢語中的賓語,即先譯謂語,后譯主語(主謂變序)2、加譯“人們、我們、大家、有人”等主語3、用英語句中的動(dòng)作者作漢語中的主語4、將英語中的一個(gè)適當(dāng)成分譯作漢語中的主語5、在原主語前加譯“把、將、使、給”等詞6、被動(dòng)意義譯成主動(dòng)意義4.3 科技英語中常用的被動(dòng)句型4.3 科技英語中常用的被動(dòng)句型五、后置定語的譯法 修飾名詞或代詞的詞、短語或從句,稱為定語。按定語所處

9、的位置可將定語分為前置定語和后且定語所謂前置定語即定語位于它所修飾的成分之前前置定語一般較短,因而較簡單。 所謂后置定語,是指位于名詞或代詞之后的定語。由于科技英語的準(zhǔn)確性與嚴(yán)密性,使其頻繁使用后置定語因此盡管定語是句子的次要成分,卻是影響譯文質(zhì)量好壞的重要因素。5.1 介詞短語作后置定語5.2 形容詞作后置定語5.3 非限定動(dòng)詞(不定式、現(xiàn)在分詞、過去分詞)作后置定語 應(yīng)特別注意現(xiàn)在分詞和過去分詞所表示的意義的不同:1)現(xiàn)在分詞往往表示動(dòng)作正在發(fā)生,過去分詞則往 往表示動(dòng)作已經(jīng)完成;2)現(xiàn)在分詞表示的動(dòng)作具有主動(dòng)意義;及物動(dòng)詞(vt.)的過去分詞表示被動(dòng)意義,不及物動(dòng)詞(vi.)的過去分詞不

10、具有被動(dòng)含義,僅表示動(dòng)作已經(jīng)完成。5.3 非限定動(dòng)詞(不定式、現(xiàn)在分詞、過去分詞)作后置定語5.3 非限定動(dòng)詞(不定式、現(xiàn)在分詞、過去分詞)作后置定語5.4 定語從句作后置定語對(duì)任何已知分子量的物質(zhì),都能根據(jù)它的分子式求出相應(yīng)的質(zhì)量。六、長句的譯法 在表達(dá)一些較復(fù)雜的概念時(shí),英、漢兩種語言差別較大。 英語的特點(diǎn)是:利用各種修飾語,構(gòu)成較長的簡單句,利用適當(dāng)?shù)倪B詞將簡單句構(gòu)成更長的并列句或復(fù)合句,因此科技英語中常使用長句子。 漢語的特點(diǎn)是:盡量分成幾個(gè)簡短的句子來說明某個(gè)概念,不經(jīng)常使用較長的句子。 在翻譯之前常采用下列語法分析步驟:通讀全句以確定句子種類一一簡單句、井列句、復(fù)合句如為簡單旬,則

11、應(yīng)先分析出主、渭、賓、表語(主要成分),再分析定語、狀語等(次要成分), 并弄清主次成分之間的關(guān)系,同時(shí)注意時(shí)態(tài)、語氣和語態(tài)等如為復(fù)合句,則應(yīng)先找出主句,再確定從句及其性質(zhì)對(duì)于各從句,則分別按簡單句分析 英語長句的翻譯方法概括起來有三種:順譯法、倒譯法和分譯法6.1 順譯法 英語長句的敘述層次與漢語相同時(shí),可以彼照英語原文的順序,依次譯出。要從這樣的煤氣或天然存在的烴類氣體中除去有害物質(zhì)硫化。就要用能吸收硫化氫的各種堿性溶液來洗滌 雖然連續(xù)過程比間歇過程要求更為周密設(shè)計(jì)的設(shè)備。但連續(xù)過程通常能節(jié)約操作空間,較順利地適應(yīng)其它連續(xù)操作步驟。并能在任何常用的壓力下進(jìn)行,而不會(huì)暴露在大氣中。6.2 倒

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論