![第一章-翻譯概論課件_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/d00e01f43bb223edc94e9d94932c3d34/d00e01f43bb223edc94e9d94932c3d341.gif)
![第一章-翻譯概論課件_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/d00e01f43bb223edc94e9d94932c3d34/d00e01f43bb223edc94e9d94932c3d342.gif)
![第一章-翻譯概論課件_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/d00e01f43bb223edc94e9d94932c3d34/d00e01f43bb223edc94e9d94932c3d343.gif)
![第一章-翻譯概論課件_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/d00e01f43bb223edc94e9d94932c3d34/d00e01f43bb223edc94e9d94932c3d344.gif)
![第一章-翻譯概論課件_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/d00e01f43bb223edc94e9d94932c3d34/d00e01f43bb223edc94e9d94932c3d345.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、你最希望在翻譯課上學(xué)到什么?Lecture + Practice理論水平+實踐水平 1.目的要求2.重點難點1)對英漢雙語特點的認識;2)對英漢翻譯技巧的認識與利用;3)對英漢文化、思維的了解3.作業(yè)與考核1)課前預(yù)習(xí)2)小組翻譯個人閱讀人人起草共同討論集體修改分別審校匯總定稿人人簽名共享成績3)期末考試為閉卷,題源來自教師的課堂內(nèi)容和課后練習(xí)4.課堂活動1)小組討論2)學(xué)生陳述3)教師講評 5.主要內(nèi)容第一章 翻譯概論第二章 英漢對比第三章 詞匯翻譯第四章 句子翻譯第五章 段落翻譯第六章 修辭翻譯第七章 篇章翻譯第八章 翻譯單位第九章 翻譯的類型第十章 常用文體翻譯6.翻譯閱讀參考書目1)英
2、漢語比較與對比 【1】英漢語言對比與翻譯.王武興. 北京:北京大學(xué)出版社,2003.【2】英漢語比較導(dǎo)論. 魏志成. 上海:上海外語教育出版社, 2003.【3】英漢語言對比研究.何善芬. 上海:上海外語教育出版社, 2002. 【4】英漢比較研究與翻譯. 蕭立明. 上海:上海外語教育出版社, 2002.【5】英漢語篇綜合對比. 彭宣維. 上海:上海外語教育出版社, 2000.【6】英漢對比研究. 連淑能. 北京:高等教育出版社, 1993.6.翻譯閱讀參考書目2)翻譯理論【7】西方翻譯理論精選. 申雨平. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2002.【8】翻譯學(xué). 譚載喜. 武漢:湖北教育出版社
3、, 2000.【9】當(dāng)代翻譯理論. 劉宓慶. 北京:中國對外翻譯出版公司, 1999.【10】文體與翻譯(增訂版). 劉宓慶. 北京:中國對外翻譯出版公司, 1998.【11】翻譯學(xué):藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一. 黃振定. 長沙:湖南教育出版社, 1998.【12】翻譯文化史論. 王克非. 上海:上海外語教育出版社, 1997.6.翻譯閱讀參考書目3)翻譯實踐【13】英漢翻譯手冊. 倜 西、董樂山. 北京:商務(wù)印書館國際有限公司, 2002.【14】中國時尚熱點新詞速譯. 朱詩向. 北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社, 2002.【15】英文漢譯技巧. 陳廷祐. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2001.【
4、16】實用英語翻譯技巧. 吳偉雄、方凡泉. 昆明:云南人民出版社, 1997.【17】英美名著翻譯比較. 喻云根. 武漢:湖北教育出版社, 1996.【18】實用英漢翻譯技巧. 張鸞鈴. 廣州:廣東高等教育出版社, 1996.6.翻譯閱讀參考書目4) 國外翻譯理論與實踐【19】Translation Studies: An Integrated Approach. Revised ed. Snell-Hornby, Mary. Amsterdam: John Benjamins. 1995.【20】In Other Words: A Course book on Translation. Ba
5、ker, Mona. London: Routledge. 1992. 【21】Translation and Translating: Theory and Practice. Bell, Roger T. London: Longman. 1991.【22】A Textbook of Translation. Newmark, Peter. Hertfordshire: Prentice-Hall. 1988.【23】Language, Culture, and Translating. Nida, Eugene Albert. Shanghai: Shanghai Foreign Lan
6、guage Education Press, 1993. 7.翻譯證書1. 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試 7.翻譯證書2.全國外語翻譯證書考試/wyfyzs/7.翻譯證書3.上海外語口譯證書考試 /第一章 翻譯概論主要內(nèi)容1. 翻譯的定義2. 翻譯的分類3. 翻譯史簡介4. 翻譯的標準5. 譯者的素質(zhì)6. 翻譯的過程1. 翻譯的定義What is translation?唐朝賈公彥義疏“譯即易,為換易言語使相解也?!彼未ㄔ品g名義集“夫翻譯者,謂翻梵天之語轉(zhuǎn)成漢地之言。音雖似別,義則大同。”Translation consists in reproducing in the receptor
7、 language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. - E. A. NidaTranslationSOURCE TEXTSOURCE MEANINGSOURCE CULTURETARGET TEXTTARGET MEANINGTARGET CULTURE2. 翻譯的分類工作方式口譯筆譯翻譯的材料文學(xué)翻譯實用翻譯翻譯的目的交際翻譯語義翻譯翻譯的效果顯性翻譯隱性翻譯3. 翻譯史簡介西方翻譯史中國翻譯史 西方翻
8、譯史第一次高潮(公元前3世紀中葉)第二次高潮(公元4-6世紀)第三次高潮(公元11-12世紀之間)第四次高潮(公元14-16世紀歐洲文藝復(fù)興)第五次高潮(17世紀下半葉至20世紀上半葉)第六次高潮(第二次世界大戰(zhàn)以來) 中國翻譯史1.兩漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯2.明末清初的科技翻譯3.鴉片戰(zhàn)爭至五四運動的西學(xué)翻譯4.建國初期到文革之前的東西方文學(xué)翻譯5.20世紀70年代至今1.兩漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯譯經(jīng)三大家:鳩摩羅什、真諦、玄奘2.明末清初的科技翻譯明徐光啟和意大利人利瑪竇合作,翻譯了歐幾里得的幾何原本、測量法義等書。3.鴉片戰(zhàn)爭至五四運動的西學(xué)翻譯五四運動之前:林紓:西方文學(xué)作品翻譯 口述筆錄嚴復(fù)
9、:西方政治經(jīng)濟學(xué)說天演論 T.H. Huxley, Evolution and Ethics and Other Essays 原富A. Smith, An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations五四運動至建國前:馬列主義、世界文學(xué)翻譯梁實秋:莎士比亞劇本4.建國初期到文革之前的東西方文學(xué)翻譯譯介西方文學(xué)作品5.20世紀70年代至今社科、科技、軍事、外交、貿(mào)易、法律、文教、衛(wèi)生等領(lǐng)域翻譯爆炸的時代4. 翻譯的標準你認為怎樣的翻譯才算得上是好的翻譯?嚴復(fù)譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達,雖譯尤不譯也
10、,則達尚焉。信 Faithfulness達 Expressiveness雅 Elegance魯迅:寧信而不順 vs.趙景深:寧錯而務(wù)順魯迅三美:意美、音美、形美三化:等化、淺化、深化許淵沖音美 意美 神美 氣美 形美林語堂好的翻譯等于創(chuàng)作郭沫若譯者與作者同感朱光潛神似論傅雷化境錢鐘書多元互補論辜正坤Dynamic Equivalence動態(tài)對等NidaThe Principles of Translation:1. The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 2. Th
11、e style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 3. The translation should have all the ease of the original composition.Tytler忠實準確通順流暢風(fēng)格得體翻譯標準的共核5. 譯者的素質(zhì)有扎實雙語基礎(chǔ)有較廣百科知識有較高理論素養(yǎng)會高超翻譯技巧持嚴肅認真態(tài)度具一絲不茍精神應(yīng)勤查勤用詞典培養(yǎng)多種思維力不斷總結(jié)與完善6. 翻譯的過程理解表達校核Practice: Which one is correc
12、t?1He has a weakness for smoking. A他有抽煙的缺點。 B他有抽煙的癖好。2A cat is a cleanly animal. A貓是一種干凈的動物。 B貓是喜愛干凈的動物。理解3He is dead,as I live.A他死了,我還活著。B他的確死了。4His English leaves nothing to be desired.A他的英語毫無希望。B他的英語無可挑剔。5Your loss is nothing to mine.A你的損失與我無關(guān)。B你的損失和我的(損失)比較起來算不了什么。6The patient is waiting to cros
13、s the Styx.A這個病人正等著過斯蒂克斯河。B這個病人已經(jīng)等死了。直譯 vs. 意譯異化 vs. 歸化 表達校核譯文在人名、地名、日期、方位、數(shù)字等方面有無錯漏;校核譯文的段、句或重要的詞有無錯漏;修改譯文中錯譯的和不妥的句子、詞組和詞;力求譯文中沒有冷僻罕見的詞匯或陳腔爛調(diào),力求譯文段落、標點符號正確無誤;通常必須校核兩遍。第一遍著重校核內(nèi)容,第二遍著重潤飾文字。如果時間允許,再把已校核兩遍的譯文對照原文通讀一遍,做最后一次的檢查、修改,務(wù)使所有問題得到解決,譯文才算是定稿。校核11醉翁亭記 1反復(fù)朗讀并背誦課文,培養(yǎng)文言語感。2結(jié)合注釋疏通文義,了解文本內(nèi)容,掌握文本寫作思路。3把
14、握文章的藝術(shù)特色,理解虛詞在文中的作用。4體會作者的思想感情,理解作者的政治理想。一、導(dǎo)入新課范仲淹因參與改革被貶,于慶歷六年寫下岳陽樓記,寄托自己“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的政治理想。實際上,這次改革,受到貶謫的除了范仲淹和滕子京之外,還有范仲淹改革的另一位支持者北宋大文學(xué)家、史學(xué)家歐陽修。他于慶歷五年被貶謫到滁州,也就是今天的安徽省滁州市。也是在此期間,歐陽修在滁州留下了不遜于岳陽樓記的千古名篇醉翁亭記。接下來就讓我們一起來學(xué)習(xí)這篇課文吧!【教學(xué)提示】結(jié)合前文教學(xué),有利于學(xué)生把握本文寫作背景,進而加深學(xué)生對作品含義的理解。二、教學(xué)新課目標導(dǎo)學(xué)一:認識作者,了解作品背景作者簡介:歐陽
15、修(10071072),字永叔,自號醉翁,晚年又號“六一居士”。吉州永豐(今屬江西)人,因吉州原屬廬陵郡,因此他又以“廬陵歐陽修”自居。謚號文忠,世稱歐陽文忠公。北宋政治家、文學(xué)家、史學(xué)家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱“唐宋八大家”。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱“千古文章四大家”。關(guān)于“醉翁”與“六一居士”:初謫滁山,自號醉翁。既老而衰且病,將退休于潁水之上,則又更號六一居士??陀袉栐唬骸傲缓沃^也?”居士曰:“吾家藏書一萬卷,集錄三代以來金石遺文一千卷,有琴一張,有棋一局,而常置酒一壺?!笨驮唬骸笆菫槲逡粻枺魏危俊本邮吭唬骸耙晕嵋晃?,老于此五物之間,豈不為六一乎
16、?”寫作背景:宋仁宗慶歷五年(1045年),參知政事范仲淹等人遭讒離職,歐陽修上書替他們分辯,被貶到滁州做了兩年知州。到任以后,他內(nèi)心抑郁,但還能發(fā)揮“寬簡而不擾”的作風(fēng),取得了某些政績。醉翁亭記就是在這個時期寫就的。目標導(dǎo)學(xué)二:朗讀文章,通文順字1初讀文章,結(jié)合工具書梳理文章字詞。2朗讀文章,劃分文章節(jié)奏,標出節(jié)奏劃分有疑難的語句。節(jié)奏劃分示例環(huán)滁/皆山也。其/西南諸峰,林壑/尤美,望之/蔚然而深秀者,瑯琊也。山行/六七里,漸聞/水聲潺潺,而瀉出于/兩峰之間者,釀泉也。峰回/路轉(zhuǎn),有亭/翼然臨于泉上者,醉翁亭也。作亭者/誰?山之僧/曰/智仙也。名之者/誰?太守/自謂也。太守與客來飲/于此,飲
17、少/輒醉,而/年又最高,故/自號曰/醉翁也。醉翁之意/不在酒,在乎/山水之間也。山水之樂,得之心/而寓之酒也。節(jié)奏劃分思考“山行/六七里”為什么不能劃分為“山/行六七里”?明確:“山行”意指“沿著山路走”,“山行”是個狀中短語,不能將其割裂?!巴?蔚然而深秀者”為什么不能劃分為“望之蔚然/而深秀者”?明確:“蔚然而深秀”是兩個并列的詞,不宜割裂,“望之”是總起詞語,故應(yīng)從其后斷句?!窘虒W(xué)提示】引導(dǎo)學(xué)生在反復(fù)朗讀的過程中劃分朗讀節(jié)奏,在劃分節(jié)奏的過程中感知文意。對于部分結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,教師可做適當(dāng)?shù)闹v解引導(dǎo)。目標導(dǎo)學(xué)三:結(jié)合注釋,翻譯訓(xùn)練1學(xué)生結(jié)合課下注釋和工具書自行疏通文義,并畫出不解之處。
18、【教學(xué)提示】節(jié)奏劃分與明確文意相輔相成,若能以節(jié)奏劃分引導(dǎo)學(xué)生明確文意最好;若學(xué)生理解有限,亦可在解讀文意后把握節(jié)奏劃分。2以四人小組為單位,組內(nèi)互助解疑,并嘗試用“直譯”與“意譯”兩種方法譯讀文章。3教師選擇疑難句或值得翻譯的句子,請學(xué)生用兩種翻譯方法進行翻譯。翻譯示例:若夫日出而林霏開,云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。直譯法:那太陽一出來,樹林里的霧氣散開,云霧聚攏,山谷就顯得昏暗了,朝則自暗而明,暮則自明而暗,或暗或明,變化不一,這是山間早晚的景色。野花開放,有一股清幽的香味,好的樹木枝葉繁茂,形成濃郁的綠蔭。天高
19、氣爽,霜色潔白,泉水淺了,石底露出水面,這是山中四季的景色。意譯法:太陽升起,山林里霧氣開始消散,煙云聚攏,山谷又開始顯得昏暗,清晨自暗而明,薄暮又自明而暗,如此暗明變化的,就是山中的朝暮。春天野花綻開并散發(fā)出陣陣幽香,夏日佳樹繁茂并形成一片濃蔭,秋天風(fēng)高氣爽,霜色潔白,冬日水枯而石底上露,如此,就是山中的四季?!窘虒W(xué)提示】翻譯有直譯與意譯兩種方式,直譯鍛煉學(xué)生用語的準確性,但可能會降低譯文的美感;意譯可加強譯文的美感,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯興趣,但可能會降低譯文的準確性。因此,需兩種翻譯方式都做必要引導(dǎo)。全文直譯內(nèi)容見我的積累本。目標導(dǎo)學(xué)四:解讀文段,把握文本內(nèi)容1賞析第一段,說說本文是如何引出“醉
20、翁亭”的位置的,作者在此運用了怎樣的藝術(shù)手法。明確:首先以“環(huán)滁皆山也”五字領(lǐng)起,將滁州的地理環(huán)境一筆勾出,點出醉翁亭坐落在群山之中,并縱觀滁州全貌,鳥瞰群山環(huán)抱之景。接著作者將“鏡頭”全景移向局部,先寫“西南諸峰,林壑尤美”,醉翁亭坐落在有最美的林壑的西南諸峰之中,視野集中到最佳處。再寫瑯琊山“蔚然而深秀”,點山“秀”,照應(yīng)上文的“美”。又寫釀泉,其名字透出了泉與酒的關(guān)系,好泉釀好酒,好酒叫人醉?!白砦掏ぁ钡拿直惆抵型赋觯缓笠觥白砦掏ぁ眮?。作者利用空間變幻的手法,移步換景,由遠及近,為我們描繪了一幅幅山水特寫。2第二段主要寫了什么?它和第一段有什么聯(lián)系?明確:第二段利用時間推移,抓住朝
21、暮及四季特點,描繪了對比鮮明的晦明變化圖及四季風(fēng)光圖,寫出了其中的“樂亦無窮”。第二段是第一段“山水之樂”的具體化。3第三段同樣是寫“樂”,但卻是寫的游人之樂,作者是如何寫游人之樂的?明確:“滁人游”,前呼后應(yīng),扶老攜幼,自由自在,熱鬧非凡;“太守宴”,溪深魚肥,泉香酒洌,美味佳肴,應(yīng)有盡有;“眾賓歡”,投壺下棋,觥籌交錯,說說笑笑,無拘無束。如此勾畫了游人之樂。4作者為什么要在第三段寫游人之樂?明確:寫滁人之游,描繪出一幅太平祥和的百姓游樂圖。游樂場景映在太守的眼里,便多了一層政治清明的意味。太守在游人之樂中酒酣而醉,此醉是為山水之樂而醉,更是為能與百姓同樂而醉。體現(xiàn)太守與百姓關(guān)系融洽,“政
22、通人和”才能有這樣的樂。5第四段主要寫了什么?明確:寫宴會散、眾人歸的情景。目標導(dǎo)學(xué)五:深入解讀,把握作者思想感情思考探究:作者以一個“樂”字貫穿全篇,卻有兩個句子別出深意,不單單是在寫樂,而是另有所指,表達出另外一種情緒,請你找出這兩個句子,說說這種情緒是什么。明確:醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。這種情緒是作者遭貶謫后的抑郁,作者并未在文中袒露胸懷,只含蓄地說:“醉能同其樂,醒能述以文者,太守也?!贝司渑c醉翁亭的名稱、“醉翁之意不在酒,在乎山水之間也”前后呼應(yīng),并與“滁人游”“太守宴”“眾賓歡”“太守醉”連成一條抒情的線索,曲折地表達了作者內(nèi)心復(fù)雜的思想感情。目標導(dǎo)學(xué)六:賞析文本,感受文本藝術(shù)特色1在把握作者復(fù)雜感情的基礎(chǔ)上朗讀文本。2反復(fù)朗讀,請同學(xué)說說本文讀來有哪些特點,為什么會有這些特點。(1)句法上大量運用駢偶句,并夾有散句,既整齊又富有變化,使文章越發(fā)顯得音調(diào)鏗鏘,形成一種駢散結(jié)合的獨特風(fēng)格。如“野芳發(fā)而幽香,佳木秀
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年藥品質(zhì)量控制及保障標準協(xié)議版B版
- 著作權(quán)知識培訓(xùn)課件下載
- 2024年金融衍生品交易與風(fēng)險管理合同
- 紫藤養(yǎng)護知識培訓(xùn)課件
- 2024房地產(chǎn)合作開發(fā)合同認定與合同履行期間的法律責(zé)任界定3篇
- 鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院《感覺統(tǒng)合理論與訓(xùn)練》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024品牌顧問服務(wù)及市場調(diào)研執(zhí)行合同3篇
- 2024年現(xiàn)澆隔層施工安全協(xié)議3篇
- 2025年度畜牧獸醫(yī)動物福利與保護合同3篇
- 《體育活動后勤管理》課件
- 2023年云南大學(xué)滇池學(xué)院教師招聘考試筆試題庫及答案
- 醫(yī)院“無陪護”病房試點工作方案
- 礦業(yè)公司薪資福利制度
- JGJT411-2017 沖擊回波法檢測混凝土缺陷技術(shù)規(guī)程
- 污水管網(wǎng)溝槽槽鋼支護專項方案
- 公司客戶服務(wù)應(yīng)急預(yù)案
- 三年級道德與法制上學(xué)期期末考試質(zhì)量分析集合3篇
- 水工-建筑物課件
- 裝修增減項單模板
- 義務(wù)教育英語課程標準2022年版新增詞匯記背
- 人教版高中物理必修二全冊同步課時練習(xí)
評論
0/150
提交評論