功能對等與漢語中重復現(xiàn)象的英譯_第1頁
功能對等與漢語中重復現(xiàn)象的英譯_第2頁
功能對等與漢語中重復現(xiàn)象的英譯_第3頁
功能對等與漢語中重復現(xiàn)象的英譯_第4頁
功能對等與漢語中重復現(xiàn)象的英譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、功能對等與漢語中重復現(xiàn)象的英譯【摘 要】自上世紀六十年代始,“功能對等”理論成為翻譯理 論學術(shù)界的熱門話題。該理論的提出,為翻譯理論研究、翻譯實踐 皆開辟出新的廣闊空間。本文根據(jù)“功能對等”理論,就如何翻譯 漢語中的重復現(xiàn)象展開討論。文章首先簡要介紹漢語中的重復現(xiàn) 象,分析重復的定義和功能;然后對其進行了詳細的分類討論;最 后根據(jù)“功能對等”理論給出了相應(yīng)的翻譯建議?!娟P(guān)鍵詞】功能對等;重復現(xiàn)象;翻譯自上世紀六十年代始,“功能對等”理論成為翻譯理論學術(shù)界的 熱門話題。該理論的提出,為翻譯理論研究、翻譯實踐皆開辟出新 的廣闊空間。本文根據(jù)“功能對等”理論,就如何翻譯漢語中的重 復現(xiàn)象展開討論。文

2、章首先簡要介紹漢語中的重復現(xiàn)象,分析重復 的定義和功能;然后對其進行了詳細的分類討論;最后根據(jù)“功能 對等”理論給出了相應(yīng)的翻譯建議。一、功能對等美國語言學派翻譯理論家奈達在20世紀60年代提出了一套以 讀者反映為評價譯文優(yōu)劣標準的翻譯理論。其基本點是翻譯應(yīng)以反 映“深層結(jié)構(gòu)”的“功能對等”為主,而不是去反映“表層結(jié)構(gòu)” 的“形式對應(yīng)”,使譯文文本的讀者基本上能以原文讀者理解和欣 賞原文的方式來理解和欣賞譯文。二、重復相同的東西又一次出現(xiàn)便是重復。因此,重復可以定義為對文本中上一個語言單位的復制。這個語言單位可以是一個詞,可以是 一句話,甚至可以是一種結(jié)構(gòu)。有兩種原因會導致漢語中的重復現(xiàn) 象:

3、修辭效果的需要和語言習慣的需要。這些重復在漢語中是可以 接受的,而且為了語言流暢,表達貼切也是必要的,主要用于彰顯 并加強文字凝固結(jié)合的力量,以及文字音律節(jié)奏之美。然而,將其 翻譯成英語時,卻要根據(jù)實際情況,進行保留,更改或刪除。否則 不僅不會達到預期的效果,反而會違反英語的表達習慣。這樣,針 對翻譯實踐,可以將漢語中的重復現(xiàn)象分為兩類:修辭性重復和習慣性重復。修辭性重復實際上是一種前景化了 的語言,用于加強文字的凝固力和節(jié)奏美;而習慣性重復則是出于 漢語的表達習慣,雖然在漢語中運用得理所當然,但是譯為英語時 大可不必保留。在漢語中,重復作為一種修辭手段比比皆是。概括來說,它主 要有四種功能。

4、首先,重復起到強調(diào)的作用。比如“生產(chǎn)多么需要 科學!革命多么需要科學!人民多么需要科學!”一句中,“多么 需要科學”這一結(jié)構(gòu)重復了三次,強調(diào)了科學的重要性。其次,重 復可以使想要表達的觀點更加明晰。如“在戰(zhàn)略上,要蔑視敵人; 在戰(zhàn)術(shù)上,要重視敵人。”通過重復“在上,要敵人”這一結(jié) 構(gòu),前后兩個分句所要表達的意思形成了一種對比,使讀者理解起 來更加簡易。再次,重復可以增強情感表達?!爸芸偫恚覀兊暮?總理,你在哪里呵,你在哪里? ”這一句中有兩處重復,即“總理” 和“在哪里”,這兩個詞語的重復,加強了詩句中所表達的感情, 人民對周總理的懷念之情溢于言表,使讀者感同身受。最后,重復 可以渲染特定的

5、氣氛?!皳沃图垈?,獨自/彷徨在悠長,悠長/又 寂寞的雨巷/我希望逢著/ 一個丁香一樣地/結(jié)著愁怨的姑娘。”通讀 下來可以發(fā)現(xiàn)“ng”音的大量重復,共12計處,撐、彷、徨、長、 長、巷、望、逢、丁、香、樣、娘?!皀g”音發(fā)音位置靠后,較長, 鼻音較悶,小篇幅內(nèi)高頻率地出現(xiàn),讀來有一種愁悶,傷感的感覺, 營造出了一種灰暗,陰郁的詩歌效果。三、需要在譯文中體現(xiàn)的修辭性重復漢語中的修辭性重復是作者為了達到某種文體效果而刻意使用 的一種修辭手段,主要體現(xiàn)在以下幾個層面上:語音層面、形態(tài)層 面、詞匯層面和句子層面。英譯這類重復時,應(yīng)首先確定其在漢語 中的“功能”,其次再將其以合適的英語形式在譯文中加以重

6、現(xiàn)。(1)語音層面漢語中語音層面的重復,最典型的莫過于押韻了。這種修辭手 法常見于詩歌諺語當中。如:“寧要浦西一張床,不要浦東一間房?!?上海這座發(fā)達的國際化大都市位于黃浦江西岸,也就是所謂的“浦 西”, 相較之下,對岸的“浦東”便遜色不少。因此,為了減輕 浦西的壓力,促進浦東的發(fā)展,勢必要將浦西居民導引至浦東定居。 可想而知,這是多么艱巨的一項任務(wù),這句話便描寫了當時浦西居 民的抵觸心態(tài)。前半句的“床”與后半句的“房”相對應(yīng),押“ang” 韻。這種語音層面的重復首先使整個句子念起來順口,聽起來悅耳, 記起來容易,其次給人一種市井的滑稽感。而且,這種語音上的重 復在“床”與“房”兩個具體意象之

7、間還建立起了一種聯(lián)系,讀者 自然將兩者比較一一“床”小而便宜,“房”大而昂貴。句子含義 籍此變得明晰易懂。英譯時應(yīng)保留押韻的這種文體功能,在英語譯 文中達到類似的文體效果。試譯作“i d rather own a bed on the western bank than an apartment on the eastern bank. ”譯文中沒有采用“puxi”和“pudong”的譯法, 取而代之的是“bank”,兩個“bank”的呼應(yīng)形成了對比關(guān)系,同 時押韻,使句子易懂易記,達到了與原文類似的功能。(2) 形態(tài)層面漢語中形態(tài)層面的重復主要是聯(lián)邊,如“嗯嗯呃呃”。這個詞語 中的四個漢字擁

8、有相同的部首“口”,首先讀者有了一種視覺上的 和諧感,進而就會產(chǎn)生與“口”相關(guān)的聯(lián)想,于是說話人“結(jié)結(jié)巴 巴”的形象便躍然紙上。這種修辭手法起到了一種輔助描寫的作用, 使描寫更加生動,形象。然而英語是一種拼音文字,想要照搬這種 修辭格顯然不可行,因此不妨在譯文中換用其他的方法,以達到類 似的效果,發(fā)揮相近的功能即可。試譯為“hem and haw”。譯文 采用了頭韻這一修辭格,“h”音輕而弱,它的重復出現(xiàn)給人有一種 不連貫的支吾感,發(fā)揮了同原文中聯(lián)邊類似的功能,可謂成功的譯 例。(3) 詞匯層面漢語中詞匯層面的重復主要是指字、詞的重復。如“尋尋覓覓, 冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。梧桐更兼細雨,到黃

9、昏,點點滴滴?!?作者使用了疊詞的修辭手法,每個疊詞都是同一個字的重復使用。 這種多個漢字的重復給人一種循環(huán)、延伸感,營造了一種愁悶、落 寞的氛圍,使讀者身臨其境,為作者抒發(fā)情感做了很好的鋪墊。顯 然,疊詞在這里的使用對美感的產(chǎn)生起到了舉足輕重的作用?!?i look for what i miss/i know not what it is/i feel so sad,so drear/so lonely, withoutcheer.on parasol-trees a fine with drizzles/as twilight grizzles.”譯文也采用了重復的手法,但顯然不再是詞匯

10、層面的重復。首 先譯者使用了兩個相同的結(jié)構(gòu)“i+動詞+what從句”和“ so+形容詞”, 其次每行押韻,再次“s”音大量重復出現(xiàn),籍此也營造出了一種 往復、壓抑的感覺,同時行文流暢符合英文的表達習慣。又如“沉 默?。〕聊。〔辉诔聊斜l(fā),就在沉默中滅亡。”這句中“沉 默”一詞重復了四次。前兩次可以理解是作者的默念,是一種感嘆, 一種“怒其不爭”,后兩次也是種默念,是一種對自己的鼓勵,對 他人的警醒和對敵人的宣戰(zhàn)。同一個詞語的四次重復有著多重功 能,表現(xiàn)出了豐富的情感,翻譯時應(yīng)注意保留?!皊ilence! silence ! unless we burst out,we shall peri

11、sh inthis silence. ”譯文將原文的效果悉數(shù)保留,發(fā)揮了與原文大致 相同的功用,可謂成功的譯例。(4)句子層面漢語中句子層面的重復主要表現(xiàn)為排比。排比是用一連串內(nèi)容 相關(guān)、結(jié)構(gòu)類似的句子成分或句子來表示強調(diào)和遞進。如“判斷我 們各方面工作的是非得失,歸根到底,要以是否有利于發(fā)展社會主 義社會的生產(chǎn)力,是否有利于增強我國的綜合國力,是否有利于提 高人民的生活水平為標準。”判斷工作是非得失的標準是什么呢? 作者在回答這個問題的時候采用了排比的修辭手法,三次重復了“是否有利于+動詞”這個結(jié)構(gòu)。因此,讀者的注意力被吸引到由 這一結(jié)構(gòu)引出的三個平行內(nèi)容上來,起到了明晰表達、強調(diào)內(nèi)容的 作

12、用。試譯為 “in the final analysis, the criterion for judging the success or failure of our work in various fields is whether it helps to develop theproductive forces of socialist society, tostrengthen the overall capacity of the country and to improve the people s living standards. ”譯文并沒有照搬漢語中的排比結(jié)構(gòu)去重復“wh

13、ether”而是采用 了三個不定式詞組,這樣不僅點明了三項標準的并列關(guān)系而且更符 合英語的行文。四、需要在譯文中刪除的習慣性重復漢語中的習慣性重復是針對英語而言的。這種重復純粹是出于 語言習慣,是一種“純形式”的必要,一種束縛,而不表達任何“內(nèi) 容”,不是作者刻意為之。漢語所處的高語境文化決定了其表達上 的“間接性”,較之英語,漢語更能容忍重復。然而在英語中,已 知信息或暗含信息再次作為新信息出現(xiàn)一般不能被接受,其對重復 的容忍力較差。正如英國作家robert graves和alan hodge所 說p.103:“unless for rhetorical emphasis, or neces

14、sary recapitulation, no idea should be presented more than once in the same prose passage.repetitiveness is nowadays considered a sign of pauperism in oratory and of feeble-mindedness in narrative. ”(1998:124)因此,翻譯時應(yīng)注意刪除這類重復。這種重復大致分為三類: 范疇詞、雙生詞和同義重復。(1)范疇詞范疇詞既可以是名詞,也可以是動詞。但它們都只是沒有意義 的形式,而且,如若翻譯至譯文中則

15、不符合英語行文,不能被讀者 接受。如促進和平統(tǒng)一事業(yè)”,“to promote the cause of peaceful reunification” “事業(yè)”是一個范疇詞,指明了 “和平 統(tǒng)一”的性質(zhì)或歸屬,直譯入英文中,“the cause of”對于譯 文讀者來說已經(jīng)不言而喻,不必再次陳述,因此改譯為“to promote peaceful reunification. ”(2)雙生詞漢語中經(jīng)常連用兩個意思非常相近的詞語來表達一個含義,籍 此避免歧義、表示強調(diào)抑或平衡音韻。漢語讀者對此習以為常,但 若直譯入英文則無法被讀者接受。如“國民黨政府肆意逮捕、拘禁 和殺害工人、學生和其他愛國民

16、主人士,頒布實施了一系列反動法 令?!薄皌he kmt government arbitrarily arrested, imprisoned, and executed workers,students,andother patriotic democrats, and promulgated and implemented a series of reactionary laws and decrees. ”“頒布實施”在漢語中同時出現(xiàn)似乎已成習慣,但對英語讀者 而言,既已“頒布”自然“實施”,后者不言而喻。因此,應(yīng)改譯 為 , and promulgated a series of re

17、actionary laws and decrees. ”(3)同義重復漢語中為了結(jié)構(gòu)平衡或者表示強調(diào),時常會將一個意思從不同 的角度進行闡述,如“我們要厲行節(jié)約,減少不必要開支?!?“毫無 疑問,我們必將勝利,敵人必將失敗。”此類句子在漢語中比比皆 是,然而如若照搬進英文顯然不合適,只有刪除不必要的重復,方 能不顯羅嗦。五、結(jié)語重復現(xiàn)象在漢語中比較常見,對漢語中的重復現(xiàn)象進行英譯時, 應(yīng)該著重分析原文中重復現(xiàn)象歸屬于哪一種類別,其功能是什么, 繼而需要通過靈活的手段在譯文中重現(xiàn)這種功能。如果原文中的重復現(xiàn)象是作者刻意為之,有著特定的文體意義, 譯者就需要在譯文中重現(xiàn)這種文體風格。但重現(xiàn)方式不

18、必拘泥于“重復”,而是以達到類似的修辭效果為準;如果原文中的重復現(xiàn) 象只是出于語言習慣,則不必在譯文中重現(xiàn),以不妨礙英語行文為 準?!緟⒖嘉墨I】nida, e.a. language, culture, and translationm.上海:上海外語教育出版社,2001:2,71,182,183.halliday,m.a.k. an introduction tofunctional grammar m. london:edward arnold, TOC o 1-5 h z 1998:25.john, r. expression and meaning m.london:cambridge university press,1996:129.joan, p. the translator s guide tochinglish m.北京:外語教學與研究出版社,2000:12.levinson, s. pragmatics m. london:cambridge university press,1998:163.peter,newmark. a textbo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論